Atos 18
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka nyara palulanguṟu Paulanya Atjantjalanguṟu wiluṟara anu ngura Kaṟintjalakutu.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ka ngura nyara palula wati ini Akuwilanya pula kuriṟara nyinangi Puṟitjilanya, panya Akuwilanya wati Jew manta Pantatjanya nguraṟa, palu paluṟu pula ngura panya Rome-ala ankula nyinangi manta Italila. Ka ngula mayatja puḻka ini Kulutiyatjalu aṉangu Jew uwankara paiṟa iyaṉu ngura nyara Rome-languṟu, ka pula pitjala ngura pala palulalta nyinangi ngura panya Kaṟintjala. Ka Paulanya wirkanu ngura pala palula munu pulanya ngura pala palula nyangu.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Munu palula pulala tjunguringkula nyinara waṟkaringi, panya paluṟu pula kuḻu Paulalu puṟunytju tiinta wakaṟa palyalpai. |src="tnACT18V03.tif" size="col" loc="p" ref="18:3"
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ka Paulanya tjiṉṯu Saturday kutjupa Saturday kutjupa rawa ankupai Jew tjuṯaku waḻi inmatjakutu tjunguringkunytjikitja munu paluṟu aṉangu Jew tjuṯangka munu Jew wiya tjuṯangka kuḻu Godaku tjukurpa wangkangi tjana tjukurpa kuliṟa kampa kutjuparira Jesuku mulamularingkunytjaku.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ka nyara palula-aṟangka Tjaalatjanya pula Timitjinya wirkanu manta nyara Matja-tuniyalanguṟu. Ka paluṟu pula wirkankunyangka, Paulalu tjiṉṯu uwankarangka tjukurpa Jesunyatjara rawangku wangkangi aṉangu Jew tjuṯangka, munu paluṟu alatji wangkangu, “Panya Godalu kalkuntjitjanya pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja. Nyanga paluṟu ini Jesunya.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ka paluṟu alatji wangkanyangkaya Jew tjuṯangku kuliṟa tungunpungkula palunya warkingi. Ka Paulalu Jew tjuṯangku palunya alatjingannyangka palumpa mantaranguṟu ulpuru patapataṟa tjanala wangkangu, “Ngulaya ngayunya ngukalwiyangku wantima nyuranya Godalu paiṟa iyannyangka. Panya nyura kulilwiyangku wantingi ngayulu wangkanyangka. Kaṉa kuwari nyuranya wantikatira ananyi aṉangu Jew wiya tjuṯakutu tjukurpa Jesunyatjara tjanala wangkanytjikitja.” Alatji Paulalu tjanala utingku wangkangi.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Munu palulanguṟu paluṟu waḻi inmatjanguṟu pakaṟa ilaṯu wati-tjarpangu, wati ini Titiyatja Tjatjaku waḻingka, panya wati nyara paluṟu Godanya waḻkulpai nyinangi, munu paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatjangka itingka nyinangi. Ka Paulanya palulakutu anu, munu paluṟu nyinangi wati panya palumpa waḻingka.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ka wati ini Kuṟitjipanya waḻi inmatjaku mayatja nyinangi munu paluṟu tjukurpa Paulalu wangkanyangka kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingu. Kaya palumpa walytja tjuṯa kuḻu tjunguringkula Jesuku mulamularingu. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku kuḻu tjukurpa Jesunyatjara kulintjatjanu palumpa mulamularingu, ka tjananya uṟungka baptise-katingu.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ka munga kutjupa paluṟu ngurangka ngarinyangka Mayatja Jesulu Paulala utiringkula wangkangu alatji, “Nguḻuringkula wantinytja wiyangku rawangkuṯu tjukurpa wangkama.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Panya ngayulu nyuntula tjungu tiṯutjara nyinanyi munuṉa nyuntunya aṯunymananyi, ka aṉangu kutjupangku nyuntunya puṯu pikaringkula pungkuku, panya ngura nyanga palulaya aṉangu tjuṯa nyinanyi ngayuku walytja tjuṯa.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ka Paulanya mulapaṯu palula kulintjatjanu raparingu munu piṟa 18 ngura pala palula nyinangi munu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa rawangku alatjiṯu wangkara tjanala nintiningi.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ka wati ini Kaliyanya manta ini Akayaku mayatjarinyangka Jew tjuṯa Paulaku puḻkaṟa mirpaṉaringu munuya palunya witiṟa katingu kuutpakutu mayatja panya Kaliyalu kura ngurkantankunytjaku.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Munuya palula wangkangu, “Wati nyangangku tjukurpa kutjupawanungku aṉangu tjuṯa wituwituṉi Godanya waḻkuntjaku Moseku aṟa wantira.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 — ausente —
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 — ausente —
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Munu tjananya paiṟa iyaṉu kuutpanguṟu uṟilkutu ankunytjaku. |src="tnACT18V16.tif" size="col" loc="p" ref="18:16"
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kaya ma-pakaṟa uṟilta nyangu wati ini Tjatjanitjanya panya paluṟu waḻi inmatjaku mayatja nyinangi. Kaya palunya witiṟa puḻkaṟa alatjiṯu pungangi waḻi panya kuutpa wangkapaingka uṟilta, ka mayatja Kaliyalu nyakula alatjiṯu wantingi pailwiyangku.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ka Paulanya ngura panya Kaṟintjala rawa nyinangi Jesuku walytja tjuṯangka. Munu palulanguṟu paluṟu tjananya wangkara wantikatira anu ngura Tjintjuṟiyalakutu, ka Akuwilanya pula Puṟitjilanya kuḻu palula tjungu anu. Ka ngura nyara Tjintjuṟiyala Paulalu kutjupa kutjupa palyantjikitjangku kalkuṉu Godala mununku mangka winki kaṯaṟa wiyaṉu, panya tjakangkuya alatji palyalpai Godala wangkara kalkuntjatjanungku. Ka palulanguṟu paluṟu tjana pautangka tatiṟa anu kakaraṟa manta Tjiṟiyaku.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Munuya ngura nguṟuritjangka wirkanu ngura ini Ipitjala munuya pautanguṟu ukalingu. Ka Paulanya anu Jew tjuṯaku waḻi inmatjakutu munu Jew tjuṯangka tjunguringkula tjukurpa Jesunyatjara tjanala wangkangi tjana kuliṟa Jesuku mulamularingkunytjaku.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Kaya paluṟu tjana palunya markuningi tjanala rawa nyinanytjaku, palu paluṟu wantingu.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Munu ankunytjikitjangku paluṟu tjananya wangkangu, “Ngula Godalu ngayunya witunnyangkampaṉa tjinguṟu nyuralakutu maḻaku pitjaku.”
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Munu paluṟu Akuwilanya pulanya Puṟitjilanya nyara palula wantikatira pautangka piṟuku tatiṟa anu kakaraṟa uḻpaṟira ngura nyara Tjiitjaṟiyalakutu.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Munu wirkaṟa ngura nyara palula tjukutjuku rawa nguwanpa nyinara piṟuku anu manta Kalaitjiyala pulala Puṟikiyalakutu. Munu paluṟu ngura tjuṯangka aṉangu panya Jesuku ngaṉmanypa walytjaringkunytja tjuṯa para-nyangangi, munu tjananya tjukurpa wangkara kuṉpuningi Jesunya rawangku tungun-tunguntu waṉantjaku.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ka wati Jew kutjupa ini Apalatjanya nyinangi Godaku tjukurku ninti puḻka. Panya wati nyanga paluṟu ngura Alika-tjantu-ṟiyala iṯi ngaringu manta panya Itjipala munu paluṟu Ipitjalakutu pitjangu nyinanytjikitja.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ka kutjupangku palunya nintinu Mayatja Jesulawanu nyinanytjaku, ka paluṟu tjukurpa Jesunyatjara kurunpa winkingku pukuḻṯu wangkapai tjukaṟurungku alatjiṯu. Palu baptise-katinytja ngaṉmanyitja kutju kulilpai, panya John Baptistalu kuranguṟu kuṉṯaringkunyangka kutju baptise-katipai – pala palumpa kutju paluṟu ninti.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Munu ngura nyara Ipitjala wati panya paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatjangka tjarpara tjanala rapangku alatjiṯu tjukurpa wangkangi. Ka Akuwilalu pula Puṟitjilalu kulinu paluṟu tjukurpa wangkanyangka munu pula wangkanyangka maḻangka palunya aḻṯira katingu pulampa waḻikutu munu pula palula utiṟa tjakultjunangi tjukurpa Jesunyatjara paluṟu kuliṟa puḻkaṟa nintiringkula uwankara tjukaṟurungku kulintjaku.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ka nyara palulanguṟu Apalatjanya mukuringu manta nyara Akayalakutu ankunytjikitja. Kaya Jesuku walytja tjuṯangku kuliṟa pukuḻaringu, munuya lita palunyatjara walkatjuṟa ungkul'iyaṉu, Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ngura nyara palula wirkankunyangka nyakula, wati panya palunya paṯaṟa pukuḻṯu mantjintjaku. Ka mulapaṯu Apalatjanya ngura nyara palulakutu pautangka tatiṟa anu, munu wirkaṟa paluṟu aṉangu Jesuku ngaṉmanypa walytjaringkunytja tjuṯangka Jesuku tjukurpa wangkangi, palunya tjananya kuṉpuntjikitjangku, panya paluṟu tjana ngaṉmanypa mulamularingu Godalu tjananya pukuḻtjungku kurunpa pampunnyangka.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Munu paluṟu Jew tjuṯangka tjukurpa Jesunyatjara wangkangi, kaya puṯu nguwanpa mulamularingangi munuya Apalatjala ngaparku wangkangi. Ka paluṟu Godaku tjukurnguṟu tjanala utiṟa wangkangi alatji, “Panya Godalu kalkuntjitjanya pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja. Nyanga paluṟu ini Jesunya.” Kaya aṉangu tjuṯangku paluṟu utingku wangkanyangka kuliningi, “Munta-uwa, mulapa Jesunya nganampa kalkuntjitja wirkanu Godalu iyantja.”
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.