Atos 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka nyara palulanguṟu Paulanya Atjantjalanguṟu wiluṟara anu ngura Kaṟintjalakutu.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ka ngura nyara palula wati ini Akuwilanya pula kuriṟara nyinangi Puṟitjilanya, panya Akuwilanya wati Jew manta Pantatjanya nguraṟa, palu paluṟu pula ngura panya Rome-ala ankula nyinangi manta Italila. Ka ngula mayatja puḻka ini Kulutiyatjalu aṉangu Jew uwankara paiṟa iyaṉu ngura nyara Rome-languṟu, ka pula pitjala ngura pala palulalta nyinangi ngura panya Kaṟintjala. Ka Paulanya wirkanu ngura pala palula munu pulanya ngura pala palula nyangu.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Munu palula pulala tjunguringkula nyinara waṟkaringi, panya paluṟu pula kuḻu Paulalu puṟunytju tiinta wakaṟa palyalpai. |src="tnACT18V03.tif" size="col" loc="p" ref="18:3"
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ka Paulanya tjiṉṯu Saturday kutjupa Saturday kutjupa rawa ankupai Jew tjuṯaku waḻi inmatjakutu tjunguringkunytjikitja munu paluṟu aṉangu Jew tjuṯangka munu Jew wiya tjuṯangka kuḻu Godaku tjukurpa wangkangi tjana tjukurpa kuliṟa kampa kutjuparira Jesuku mulamularingkunytjaku.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ka nyara palula-aṟangka Tjaalatjanya pula Timitjinya wirkanu manta nyara Matja-tuniyalanguṟu. Ka paluṟu pula wirkankunyangka, Paulalu tjiṉṯu uwankarangka tjukurpa Jesunyatjara rawangku wangkangi aṉangu Jew tjuṯangka, munu paluṟu alatji wangkangu, “Panya Godalu kalkuntjitjanya pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja. Nyanga paluṟu ini Jesunya.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ka paluṟu alatji wangkanyangkaya Jew tjuṯangku kuliṟa tungunpungkula palunya warkingi. Ka Paulalu Jew tjuṯangku palunya alatjingannyangka palumpa mantaranguṟu ulpuru patapataṟa tjanala wangkangu, “Ngulaya ngayunya ngukalwiyangku wantima nyuranya Godalu paiṟa iyannyangka. Panya nyura kulilwiyangku wantingi ngayulu wangkanyangka. Kaṉa kuwari nyuranya wantikatira ananyi aṉangu Jew wiya tjuṯakutu tjukurpa Jesunyatjara tjanala wangkanytjikitja.” Alatji Paulalu tjanala utingku wangkangi.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Munu palulanguṟu paluṟu waḻi inmatjanguṟu pakaṟa ilaṯu wati-tjarpangu, wati ini Titiyatja Tjatjaku waḻingka, panya wati nyara paluṟu Godanya waḻkulpai nyinangi, munu paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatjangka itingka nyinangi. Ka Paulanya palulakutu anu, munu paluṟu nyinangi wati panya palumpa waḻingka.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ka wati ini Kuṟitjipanya waḻi inmatjaku mayatja nyinangi munu paluṟu tjukurpa Paulalu wangkanyangka kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingu. Kaya palumpa walytja tjuṯa kuḻu tjunguringkula Jesuku mulamularingu. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku kuḻu tjukurpa Jesunyatjara kulintjatjanu palumpa mulamularingu, ka tjananya uṟungka baptise-katingu.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ka munga kutjupa paluṟu ngurangka ngarinyangka Mayatja Jesulu Paulala utiringkula wangkangu alatji, “Nguḻuringkula wantinytja wiyangku rawangkuṯu tjukurpa wangkama.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Panya ngayulu nyuntula tjungu tiṯutjara nyinanyi munuṉa nyuntunya aṯunymananyi, ka aṉangu kutjupangku nyuntunya puṯu pikaringkula pungkuku, panya ngura nyanga palulaya aṉangu tjuṯa nyinanyi ngayuku walytja tjuṯa.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ka Paulanya mulapaṯu palula kulintjatjanu raparingu munu piṟa 18 ngura pala palula nyinangi munu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa rawangku alatjiṯu wangkara tjanala nintiningi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ka wati ini Kaliyanya manta ini Akayaku mayatjarinyangka Jew tjuṯa Paulaku puḻkaṟa mirpaṉaringu munuya palunya witiṟa katingu kuutpakutu mayatja panya Kaliyalu kura ngurkantankunytjaku.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Munuya palula wangkangu, “Wati nyangangku tjukurpa kutjupawanungku aṉangu tjuṯa wituwituṉi Godanya waḻkuntjaku Moseku aṟa wantira.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 — ausente —
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Munu tjananya paiṟa iyaṉu kuutpanguṟu uṟilkutu ankunytjaku. |src="tnACT18V16.tif" size="col" loc="p" ref="18:16"
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Kaya ma-pakaṟa uṟilta nyangu wati ini Tjatjanitjanya panya paluṟu waḻi inmatjaku mayatja nyinangi. Kaya palunya witiṟa puḻkaṟa alatjiṯu pungangi waḻi panya kuutpa wangkapaingka uṟilta, ka mayatja Kaliyalu nyakula alatjiṯu wantingi pailwiyangku.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ka Paulanya ngura panya Kaṟintjala rawa nyinangi Jesuku walytja tjuṯangka. Munu palulanguṟu paluṟu tjananya wangkara wantikatira anu ngura Tjintjuṟiyalakutu, ka Akuwilanya pula Puṟitjilanya kuḻu palula tjungu anu. Ka ngura nyara Tjintjuṟiyala Paulalu kutjupa kutjupa palyantjikitjangku kalkuṉu Godala mununku mangka winki kaṯaṟa wiyaṉu, panya tjakangkuya alatji palyalpai Godala wangkara kalkuntjatjanungku. Ka palulanguṟu paluṟu tjana pautangka tatiṟa anu kakaraṟa manta Tjiṟiyaku.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Munuya ngura nguṟuritjangka wirkanu ngura ini Ipitjala munuya pautanguṟu ukalingu. Ka Paulanya anu Jew tjuṯaku waḻi inmatjakutu munu Jew tjuṯangka tjunguringkula tjukurpa Jesunyatjara tjanala wangkangi tjana kuliṟa Jesuku mulamularingkunytjaku.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Kaya paluṟu tjana palunya markuningi tjanala rawa nyinanytjaku, palu paluṟu wantingu.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Munu ankunytjikitjangku paluṟu tjananya wangkangu, “Ngula Godalu ngayunya witunnyangkampaṉa tjinguṟu nyuralakutu maḻaku pitjaku.”
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Munu paluṟu Akuwilanya pulanya Puṟitjilanya nyara palula wantikatira pautangka piṟuku tatiṟa anu kakaraṟa uḻpaṟira ngura nyara Tjiitjaṟiyalakutu.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Munu wirkaṟa ngura nyara palula tjukutjuku rawa nguwanpa nyinara piṟuku anu manta Kalaitjiyala pulala Puṟikiyalakutu. Munu paluṟu ngura tjuṯangka aṉangu panya Jesuku ngaṉmanypa walytjaringkunytja tjuṯa para-nyangangi, munu tjananya tjukurpa wangkara kuṉpuningi Jesunya rawangku tungun-tunguntu waṉantjaku.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ka wati Jew kutjupa ini Apalatjanya nyinangi Godaku tjukurku ninti puḻka. Panya wati nyanga paluṟu ngura Alika-tjantu-ṟiyala iṯi ngaringu manta panya Itjipala munu paluṟu Ipitjalakutu pitjangu nyinanytjikitja.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ka kutjupangku palunya nintinu Mayatja Jesulawanu nyinanytjaku, ka paluṟu tjukurpa Jesunyatjara kurunpa winkingku pukuḻṯu wangkapai tjukaṟurungku alatjiṯu. Palu baptise-katinytja ngaṉmanyitja kutju kulilpai, panya John Baptistalu kuranguṟu kuṉṯaringkunyangka kutju baptise-katipai – pala palumpa kutju paluṟu ninti.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Munu ngura nyara Ipitjala wati panya paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatjangka tjarpara tjanala rapangku alatjiṯu tjukurpa wangkangi. Ka Akuwilalu pula Puṟitjilalu kulinu paluṟu tjukurpa wangkanyangka munu pula wangkanyangka maḻangka palunya aḻṯira katingu pulampa waḻikutu munu pula palula utiṟa tjakultjunangi tjukurpa Jesunyatjara paluṟu kuliṟa puḻkaṟa nintiringkula uwankara tjukaṟurungku kulintjaku.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ka nyara palulanguṟu Apalatjanya mukuringu manta nyara Akayalakutu ankunytjikitja. Kaya Jesuku walytja tjuṯangku kuliṟa pukuḻaringu, munuya lita palunyatjara walkatjuṟa ungkul'iyaṉu, Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ngura nyara palula wirkankunyangka nyakula, wati panya palunya paṯaṟa pukuḻṯu mantjintjaku. Ka mulapaṯu Apalatjanya ngura nyara palulakutu pautangka tatiṟa anu, munu wirkaṟa paluṟu aṉangu Jesuku ngaṉmanypa walytjaringkunytja tjuṯangka Jesuku tjukurpa wangkangi, palunya tjananya kuṉpuntjikitjangku, panya paluṟu tjana ngaṉmanypa mulamularingu Godalu tjananya pukuḻtjungku kurunpa pampunnyangka.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Munu paluṟu Jew tjuṯangka tjukurpa Jesunyatjara wangkangi, kaya puṯu nguwanpa mulamularingangi munuya Apalatjala ngaparku wangkangi. Ka paluṟu Godaku tjukurnguṟu tjanala utiṟa wangkangi alatji, “Panya Godalu kalkuntjitjanya pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja. Nyanga paluṟu ini Jesunya.” Kaya aṉangu tjuṯangku paluṟu utingku wangkanyangka kuliningi, “Munta-uwa, mulapa Jesunya nganampa kalkuntjitja wirkanu Godalu iyantja.”
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.