Atos 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka nyara palulanguṟu Paulanya Atjantjalanguṟu wiluṟara anu ngura Kaṟintjalakutu.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ka ngura nyara palula wati ini Akuwilanya pula kuriṟara nyinangi Puṟitjilanya, panya Akuwilanya wati Jew manta Pantatjanya nguraṟa, palu paluṟu pula ngura panya Rome-ala ankula nyinangi manta Italila. Ka ngula mayatja puḻka ini Kulutiyatjalu aṉangu Jew uwankara paiṟa iyaṉu ngura nyara Rome-languṟu, ka pula pitjala ngura pala palulalta nyinangi ngura panya Kaṟintjala. Ka Paulanya wirkanu ngura pala palula munu pulanya ngura pala palula nyangu.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Munu palula pulala tjunguringkula nyinara waṟkaringi, panya paluṟu pula kuḻu Paulalu puṟunytju tiinta wakaṟa palyalpai. |src="tnACT18V03.tif" size="col" loc="p" ref="18:3"
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ka Paulanya tjiṉṯu Saturday kutjupa Saturday kutjupa rawa ankupai Jew tjuṯaku waḻi inmatjakutu tjunguringkunytjikitja munu paluṟu aṉangu Jew tjuṯangka munu Jew wiya tjuṯangka kuḻu Godaku tjukurpa wangkangi tjana tjukurpa kuliṟa kampa kutjuparira Jesuku mulamularingkunytjaku.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ka nyara palula-aṟangka Tjaalatjanya pula Timitjinya wirkanu manta nyara Matja-tuniyalanguṟu. Ka paluṟu pula wirkankunyangka, Paulalu tjiṉṯu uwankarangka tjukurpa Jesunyatjara rawangku wangkangi aṉangu Jew tjuṯangka, munu paluṟu alatji wangkangu, “Panya Godalu kalkuntjitjanya pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja. Nyanga paluṟu ini Jesunya.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ka paluṟu alatji wangkanyangkaya Jew tjuṯangku kuliṟa tungunpungkula palunya warkingi. Ka Paulalu Jew tjuṯangku palunya alatjingannyangka palumpa mantaranguṟu ulpuru patapataṟa tjanala wangkangu, “Ngulaya ngayunya ngukalwiyangku wantima nyuranya Godalu paiṟa iyannyangka. Panya nyura kulilwiyangku wantingi ngayulu wangkanyangka. Kaṉa kuwari nyuranya wantikatira ananyi aṉangu Jew wiya tjuṯakutu tjukurpa Jesunyatjara tjanala wangkanytjikitja.” Alatji Paulalu tjanala utingku wangkangi.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Munu palulanguṟu paluṟu waḻi inmatjanguṟu pakaṟa ilaṯu wati-tjarpangu, wati ini Titiyatja Tjatjaku waḻingka, panya wati nyara paluṟu Godanya waḻkulpai nyinangi, munu paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatjangka itingka nyinangi. Ka Paulanya palulakutu anu, munu paluṟu nyinangi wati panya palumpa waḻingka.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ka wati ini Kuṟitjipanya waḻi inmatjaku mayatja nyinangi munu paluṟu tjukurpa Paulalu wangkanyangka kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingu. Kaya palumpa walytja tjuṯa kuḻu tjunguringkula Jesuku mulamularingu. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku kuḻu tjukurpa Jesunyatjara kulintjatjanu palumpa mulamularingu, ka tjananya uṟungka baptise-katingu.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Ka munga kutjupa paluṟu ngurangka ngarinyangka Mayatja Jesulu Paulala utiringkula wangkangu alatji, “Nguḻuringkula wantinytja wiyangku rawangkuṯu tjukurpa wangkama.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Panya ngayulu nyuntula tjungu tiṯutjara nyinanyi munuṉa nyuntunya aṯunymananyi, ka aṉangu kutjupangku nyuntunya puṯu pikaringkula pungkuku, panya ngura nyanga palulaya aṉangu tjuṯa nyinanyi ngayuku walytja tjuṯa.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ka Paulanya mulapaṯu palula kulintjatjanu raparingu munu piṟa 18 ngura pala palula nyinangi munu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa rawangku alatjiṯu wangkara tjanala nintiningi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ka wati ini Kaliyanya manta ini Akayaku mayatjarinyangka Jew tjuṯa Paulaku puḻkaṟa mirpaṉaringu munuya palunya witiṟa katingu kuutpakutu mayatja panya Kaliyalu kura ngurkantankunytjaku.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Munuya palula wangkangu, “Wati nyangangku tjukurpa kutjupawanungku aṉangu tjuṯa wituwituṉi Godanya waḻkuntjaku Moseku aṟa wantira.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 — ausente —
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Munu tjananya paiṟa iyaṉu kuutpanguṟu uṟilkutu ankunytjaku. |src="tnACT18V16.tif" size="col" loc="p" ref="18:16"
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kaya ma-pakaṟa uṟilta nyangu wati ini Tjatjanitjanya panya paluṟu waḻi inmatjaku mayatja nyinangi. Kaya palunya witiṟa puḻkaṟa alatjiṯu pungangi waḻi panya kuutpa wangkapaingka uṟilta, ka mayatja Kaliyalu nyakula alatjiṯu wantingi pailwiyangku.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ka Paulanya ngura panya Kaṟintjala rawa nyinangi Jesuku walytja tjuṯangka. Munu palulanguṟu paluṟu tjananya wangkara wantikatira anu ngura Tjintjuṟiyalakutu, ka Akuwilanya pula Puṟitjilanya kuḻu palula tjungu anu. Ka ngura nyara Tjintjuṟiyala Paulalu kutjupa kutjupa palyantjikitjangku kalkuṉu Godala mununku mangka winki kaṯaṟa wiyaṉu, panya tjakangkuya alatji palyalpai Godala wangkara kalkuntjatjanungku. Ka palulanguṟu paluṟu tjana pautangka tatiṟa anu kakaraṟa manta Tjiṟiyaku.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Munuya ngura nguṟuritjangka wirkanu ngura ini Ipitjala munuya pautanguṟu ukalingu. Ka Paulanya anu Jew tjuṯaku waḻi inmatjakutu munu Jew tjuṯangka tjunguringkula tjukurpa Jesunyatjara tjanala wangkangi tjana kuliṟa Jesuku mulamularingkunytjaku.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Kaya paluṟu tjana palunya markuningi tjanala rawa nyinanytjaku, palu paluṟu wantingu.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Munu ankunytjikitjangku paluṟu tjananya wangkangu, “Ngula Godalu ngayunya witunnyangkampaṉa tjinguṟu nyuralakutu maḻaku pitjaku.”
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Munu paluṟu Akuwilanya pulanya Puṟitjilanya nyara palula wantikatira pautangka piṟuku tatiṟa anu kakaraṟa uḻpaṟira ngura nyara Tjiitjaṟiyalakutu.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Munu wirkaṟa ngura nyara palula tjukutjuku rawa nguwanpa nyinara piṟuku anu manta Kalaitjiyala pulala Puṟikiyalakutu. Munu paluṟu ngura tjuṯangka aṉangu panya Jesuku ngaṉmanypa walytjaringkunytja tjuṯa para-nyangangi, munu tjananya tjukurpa wangkara kuṉpuningi Jesunya rawangku tungun-tunguntu waṉantjaku.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ka wati Jew kutjupa ini Apalatjanya nyinangi Godaku tjukurku ninti puḻka. Panya wati nyanga paluṟu ngura Alika-tjantu-ṟiyala iṯi ngaringu manta panya Itjipala munu paluṟu Ipitjalakutu pitjangu nyinanytjikitja.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ka kutjupangku palunya nintinu Mayatja Jesulawanu nyinanytjaku, ka paluṟu tjukurpa Jesunyatjara kurunpa winkingku pukuḻṯu wangkapai tjukaṟurungku alatjiṯu. Palu baptise-katinytja ngaṉmanyitja kutju kulilpai, panya John Baptistalu kuranguṟu kuṉṯaringkunyangka kutju baptise-katipai – pala palumpa kutju paluṟu ninti.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Munu ngura nyara Ipitjala wati panya paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatjangka tjarpara tjanala rapangku alatjiṯu tjukurpa wangkangi. Ka Akuwilalu pula Puṟitjilalu kulinu paluṟu tjukurpa wangkanyangka munu pula wangkanyangka maḻangka palunya aḻṯira katingu pulampa waḻikutu munu pula palula utiṟa tjakultjunangi tjukurpa Jesunyatjara paluṟu kuliṟa puḻkaṟa nintiringkula uwankara tjukaṟurungku kulintjaku.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Ka nyara palulanguṟu Apalatjanya mukuringu manta nyara Akayalakutu ankunytjikitja. Kaya Jesuku walytja tjuṯangku kuliṟa pukuḻaringu, munuya lita palunyatjara walkatjuṟa ungkul'iyaṉu, Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ngura nyara palula wirkankunyangka nyakula, wati panya palunya paṯaṟa pukuḻṯu mantjintjaku. Ka mulapaṯu Apalatjanya ngura nyara palulakutu pautangka tatiṟa anu, munu wirkaṟa paluṟu aṉangu Jesuku ngaṉmanypa walytjaringkunytja tjuṯangka Jesuku tjukurpa wangkangi, palunya tjananya kuṉpuntjikitjangku, panya paluṟu tjana ngaṉmanypa mulamularingu Godalu tjananya pukuḻtjungku kurunpa pampunnyangka.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Munu paluṟu Jew tjuṯangka tjukurpa Jesunyatjara wangkangi, kaya puṯu nguwanpa mulamularingangi munuya Apalatjala ngaparku wangkangi. Ka paluṟu Godaku tjukurnguṟu tjanala utiṟa wangkangi alatji, “Panya Godalu kalkuntjitjanya pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja. Nyanga paluṟu ini Jesunya.” Kaya aṉangu tjuṯangku paluṟu utingku wangkanyangka kuliningi, “Munta-uwa, mulapa Jesunya nganampa kalkuntjitja wirkanu Godalu iyantja.”
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.