Atos 18
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka nyara palulanguṟu Paulanya Atjantjalanguṟu wiluṟara anu ngura Kaṟintjalakutu.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ka ngura nyara palula wati ini Akuwilanya pula kuriṟara nyinangi Puṟitjilanya, panya Akuwilanya wati Jew manta Pantatjanya nguraṟa, palu paluṟu pula ngura panya Rome-ala ankula nyinangi manta Italila. Ka ngula mayatja puḻka ini Kulutiyatjalu aṉangu Jew uwankara paiṟa iyaṉu ngura nyara Rome-languṟu, ka pula pitjala ngura pala palulalta nyinangi ngura panya Kaṟintjala. Ka Paulanya wirkanu ngura pala palula munu pulanya ngura pala palula nyangu.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Munu palula pulala tjunguringkula nyinara waṟkaringi, panya paluṟu pula kuḻu Paulalu puṟunytju tiinta wakaṟa palyalpai. |src="tnACT18V03.tif" size="col" loc="p" ref="18:3"
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ka Paulanya tjiṉṯu Saturday kutjupa Saturday kutjupa rawa ankupai Jew tjuṯaku waḻi inmatjakutu tjunguringkunytjikitja munu paluṟu aṉangu Jew tjuṯangka munu Jew wiya tjuṯangka kuḻu Godaku tjukurpa wangkangi tjana tjukurpa kuliṟa kampa kutjuparira Jesuku mulamularingkunytjaku.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ka nyara palula-aṟangka Tjaalatjanya pula Timitjinya wirkanu manta nyara Matja-tuniyalanguṟu. Ka paluṟu pula wirkankunyangka, Paulalu tjiṉṯu uwankarangka tjukurpa Jesunyatjara rawangku wangkangi aṉangu Jew tjuṯangka, munu paluṟu alatji wangkangu, “Panya Godalu kalkuntjitjanya pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja. Nyanga paluṟu ini Jesunya.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ka paluṟu alatji wangkanyangkaya Jew tjuṯangku kuliṟa tungunpungkula palunya warkingi. Ka Paulalu Jew tjuṯangku palunya alatjingannyangka palumpa mantaranguṟu ulpuru patapataṟa tjanala wangkangu, “Ngulaya ngayunya ngukalwiyangku wantima nyuranya Godalu paiṟa iyannyangka. Panya nyura kulilwiyangku wantingi ngayulu wangkanyangka. Kaṉa kuwari nyuranya wantikatira ananyi aṉangu Jew wiya tjuṯakutu tjukurpa Jesunyatjara tjanala wangkanytjikitja.” Alatji Paulalu tjanala utingku wangkangi.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Munu palulanguṟu paluṟu waḻi inmatjanguṟu pakaṟa ilaṯu wati-tjarpangu, wati ini Titiyatja Tjatjaku waḻingka, panya wati nyara paluṟu Godanya waḻkulpai nyinangi, munu paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatjangka itingka nyinangi. Ka Paulanya palulakutu anu, munu paluṟu nyinangi wati panya palumpa waḻingka.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ka wati ini Kuṟitjipanya waḻi inmatjaku mayatja nyinangi munu paluṟu tjukurpa Paulalu wangkanyangka kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingu. Kaya palumpa walytja tjuṯa kuḻu tjunguringkula Jesuku mulamularingu. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku kuḻu tjukurpa Jesunyatjara kulintjatjanu palumpa mulamularingu, ka tjananya uṟungka baptise-katingu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ka munga kutjupa paluṟu ngurangka ngarinyangka Mayatja Jesulu Paulala utiringkula wangkangu alatji, “Nguḻuringkula wantinytja wiyangku rawangkuṯu tjukurpa wangkama.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Panya ngayulu nyuntula tjungu tiṯutjara nyinanyi munuṉa nyuntunya aṯunymananyi, ka aṉangu kutjupangku nyuntunya puṯu pikaringkula pungkuku, panya ngura nyanga palulaya aṉangu tjuṯa nyinanyi ngayuku walytja tjuṯa.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ka Paulanya mulapaṯu palula kulintjatjanu raparingu munu piṟa 18 ngura pala palula nyinangi munu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa rawangku alatjiṯu wangkara tjanala nintiningi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ka wati ini Kaliyanya manta ini Akayaku mayatjarinyangka Jew tjuṯa Paulaku puḻkaṟa mirpaṉaringu munuya palunya witiṟa katingu kuutpakutu mayatja panya Kaliyalu kura ngurkantankunytjaku.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Munuya palula wangkangu, “Wati nyangangku tjukurpa kutjupawanungku aṉangu tjuṯa wituwituṉi Godanya waḻkuntjaku Moseku aṟa wantira.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Munu tjananya paiṟa iyaṉu kuutpanguṟu uṟilkutu ankunytjaku. |src="tnACT18V16.tif" size="col" loc="p" ref="18:16"
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kaya ma-pakaṟa uṟilta nyangu wati ini Tjatjanitjanya panya paluṟu waḻi inmatjaku mayatja nyinangi. Kaya palunya witiṟa puḻkaṟa alatjiṯu pungangi waḻi panya kuutpa wangkapaingka uṟilta, ka mayatja Kaliyalu nyakula alatjiṯu wantingi pailwiyangku.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ka Paulanya ngura panya Kaṟintjala rawa nyinangi Jesuku walytja tjuṯangka. Munu palulanguṟu paluṟu tjananya wangkara wantikatira anu ngura Tjintjuṟiyalakutu, ka Akuwilanya pula Puṟitjilanya kuḻu palula tjungu anu. Ka ngura nyara Tjintjuṟiyala Paulalu kutjupa kutjupa palyantjikitjangku kalkuṉu Godala mununku mangka winki kaṯaṟa wiyaṉu, panya tjakangkuya alatji palyalpai Godala wangkara kalkuntjatjanungku. Ka palulanguṟu paluṟu tjana pautangka tatiṟa anu kakaraṟa manta Tjiṟiyaku.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Munuya ngura nguṟuritjangka wirkanu ngura ini Ipitjala munuya pautanguṟu ukalingu. Ka Paulanya anu Jew tjuṯaku waḻi inmatjakutu munu Jew tjuṯangka tjunguringkula tjukurpa Jesunyatjara tjanala wangkangi tjana kuliṟa Jesuku mulamularingkunytjaku.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Kaya paluṟu tjana palunya markuningi tjanala rawa nyinanytjaku, palu paluṟu wantingu.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Munu ankunytjikitjangku paluṟu tjananya wangkangu, “Ngula Godalu ngayunya witunnyangkampaṉa tjinguṟu nyuralakutu maḻaku pitjaku.”
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Munu paluṟu Akuwilanya pulanya Puṟitjilanya nyara palula wantikatira pautangka piṟuku tatiṟa anu kakaraṟa uḻpaṟira ngura nyara Tjiitjaṟiyalakutu.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Munu wirkaṟa ngura nyara palula tjukutjuku rawa nguwanpa nyinara piṟuku anu manta Kalaitjiyala pulala Puṟikiyalakutu. Munu paluṟu ngura tjuṯangka aṉangu panya Jesuku ngaṉmanypa walytjaringkunytja tjuṯa para-nyangangi, munu tjananya tjukurpa wangkara kuṉpuningi Jesunya rawangku tungun-tunguntu waṉantjaku.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ka wati Jew kutjupa ini Apalatjanya nyinangi Godaku tjukurku ninti puḻka. Panya wati nyanga paluṟu ngura Alika-tjantu-ṟiyala iṯi ngaringu manta panya Itjipala munu paluṟu Ipitjalakutu pitjangu nyinanytjikitja.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ka kutjupangku palunya nintinu Mayatja Jesulawanu nyinanytjaku, ka paluṟu tjukurpa Jesunyatjara kurunpa winkingku pukuḻṯu wangkapai tjukaṟurungku alatjiṯu. Palu baptise-katinytja ngaṉmanyitja kutju kulilpai, panya John Baptistalu kuranguṟu kuṉṯaringkunyangka kutju baptise-katipai – pala palumpa kutju paluṟu ninti.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Munu ngura nyara Ipitjala wati panya paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatjangka tjarpara tjanala rapangku alatjiṯu tjukurpa wangkangi. Ka Akuwilalu pula Puṟitjilalu kulinu paluṟu tjukurpa wangkanyangka munu pula wangkanyangka maḻangka palunya aḻṯira katingu pulampa waḻikutu munu pula palula utiṟa tjakultjunangi tjukurpa Jesunyatjara paluṟu kuliṟa puḻkaṟa nintiringkula uwankara tjukaṟurungku kulintjaku.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ka nyara palulanguṟu Apalatjanya mukuringu manta nyara Akayalakutu ankunytjikitja. Kaya Jesuku walytja tjuṯangku kuliṟa pukuḻaringu, munuya lita palunyatjara walkatjuṟa ungkul'iyaṉu, Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ngura nyara palula wirkankunyangka nyakula, wati panya palunya paṯaṟa pukuḻṯu mantjintjaku. Ka mulapaṯu Apalatjanya ngura nyara palulakutu pautangka tatiṟa anu, munu wirkaṟa paluṟu aṉangu Jesuku ngaṉmanypa walytjaringkunytja tjuṯangka Jesuku tjukurpa wangkangi, palunya tjananya kuṉpuntjikitjangku, panya paluṟu tjana ngaṉmanypa mulamularingu Godalu tjananya pukuḻtjungku kurunpa pampunnyangka.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Munu paluṟu Jew tjuṯangka tjukurpa Jesunyatjara wangkangi, kaya puṯu nguwanpa mulamularingangi munuya Apalatjala ngaparku wangkangi. Ka paluṟu Godaku tjukurnguṟu tjanala utiṟa wangkangi alatji, “Panya Godalu kalkuntjitjanya pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja. Nyanga paluṟu ini Jesunya.” Kaya aṉangu tjuṯangku paluṟu utingku wangkanyangka kuliningi, “Munta-uwa, mulapa Jesunya nganampa kalkuntjitja wirkanu Godalu iyantja.”
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.