Atos 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Munu nyara palulanguṟu Paulanya pula Tjaalatjanya anu maḻaku ngura panya Tuupilakutu munu pula pala palulanguṟu Litjuṟalakutu anu. Ka wati ini Timitjinya ngura nyara palula nyinangi. Nyara paluṟu panya Jesuku walytja nyinangi, ka palumpa ngunytju minyma Jew munu paluṟu kuḻu Jesuku walytja nyinangi. Palu palumpa mama wati Jew wiya manta ini Kuṟitjanya nguraṟa munu nyara paluṟu wangka Kuṟiki wangkapai.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Kaya ngura nyara Litjuṟala pulala Akani-yamala Jesuku walytja tjuṯangku Timitjinya pukuḻarira wiṟunmankupai.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ka Paulanya wati nyara palunya katinytjikitja mukuringangi, palu Jew nyara palunya nguraṟa tjuṯaya palumpa mamaku ninti panya paluṟu Jew wiya wati Kuṟiki munu panya palumpa katja Timitjinya iṯi ngarinyangkalpi Moseku aṟawanungku watintja wiyaṯu. Ka Paulalu tjukurpa nyanga palunya kulintjatjanungku Timitjinya watiringkunytjaku palyaṉu, panya Jew tjuṯa pukuḻaripai wiya wati wiya tjuṯaku, palu panya watiringkula kutjuya Jew tjuṯangka tjunguringkupai. Ka palulanguṟulta watiringkunytjatjanu paluṟu Paulala tjanala tjunguringu.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Munuya palulanguṟu ma-pakaṉu ngura tjuṯakutu munu ngura pala palula tjanala wirkaṟa Jesuku walytja tjuṯangka tjukurpa panyatja tjakultjunangi, tjukurpa panya Jerusalemala wati Jesulu iyantja tjuṯangku munu aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu litangka walkatjunkunytja Jew wiya tjuṯaku.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Kaya Jew wiya tjuṯa Jesuku walytjaringkunytja tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa pukuḻarira kuṉpuringangi Jesunya rawangku tungun-tunguntu waṉantjikitja, ka tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu Jesuku walytjaringangi tjuṯa mulapa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ka Paulalu tjana manta ini Puṟikiyala pulala Kalaitjiyalawanungku para-ngaṟala tjukurpa wangkangi. Tjinguṟuya manta Aitjala kuḻu wirkaṟa tjukurpa wangkama aṉangu tjuṯangka, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya tjananya markuṉu manta nyara palula tjukurpa wangkanytja wiyangku wantinytjaku.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kaya manta pala palula itiwanu waintaṟa ankula ngura kutjupangka wirkanu manta ini Matjiyala munuya palulanguṟu mukuringangi manta ini Patjiniyala wirkankunytjikitja, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya piṟukuṯu unngu nintiningi manta nyara palulakutu tjarpanytja wiyangku wantinytjaku.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kaya waintaṟa anu Matjiyala itiwanu munuya wirkanu ngura ini Tuṟuwatjala uṟu puḻkangka kantilytja.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ka ngura nyara palula mungangka kunkunarira Paulalu tjukurmanu wati Matja-tuniyanya nguraṟangku ngaṟala palula tjapinnyangka. Alatji paluṟu wangkangi, “Pitja ngura nyanga Matja-tuniyalakutu munulanya alpamilala!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ka nyara palula maḻangka Paulalu tjukurmankunytjitjanguṟu nganaṉa mapalku ritiringu ngura nyara palumpa ankunytjikitja, panya nganaṉa kuliṟa wangkangu, “Mulapa nyangatja kuwari Godalu nintinu ankula ngura nyara palula tjukurpa tjakultjunkunytjaku aṉangu tjuṯangka.”
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Kala Tuṟuwatjalanguṟu pautangka tatiṟa anu uṟungka manta tjukutjuku ini Tjamatja-ṟaitjalakutu, munula nyara palula ngarira mungawinki piṟuku tatiṟa ma-pakaṉu munula ngura nyara Niya-palitjala wirkanu. |src="tnACT16V11.tif" size="col" loc="p" ref="16:11"
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Munula nyara palulanguṟu piṟuku anu ngura Pilipailakutu. Ka ngura Pilipainya panya manta puḻkangka Matja-tuniyala unngu ngaṟangi. Ngura nyanga palunya panya Rome-anya nguraṟa tjuṯangku ngaṉmanytju pitjala ngura palyaṉu. Kala ngura nyara palula tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa nyinangi.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Munula Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka nganaṉa nguranguṟu unytju anu karu uṟutjarakutu panya ngura nyara palulaya Jew tjuṯa tjaka Saturday-ngka pitjala tjunguringkupai Godala tjapintjikitja. Kala wirkaṟa nyangu minyma tjuṯa nyinara waṉinyangka munula palula tjanala tjunguringkula nyinakatingu munula tjanala wangkangi Godaku tjukurpa.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ka minyma kutjupa ngura ini Tjayatiṟanya nguraṟa nyinangi nyara palula minyma ini Litiyanya. Minyma nyara paluṟu mantara purple tjuṯa payamilalpai munu aṉangu tjuṯangka tjalamilalpai. Munu paluṟu Godanya kuliṟa waḻkulpai. Ka Paulalu tjukurpa wangkanyangka Mayatja Jesulu minyma palunya kurunpa pampuṉu paluṟu tjukaṟurungku kulintjaku, ka paluṟu kuliṟa mulamularingu Paulalu wangkanyangka.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ka palulanguṟu palunya uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingu palumpa walytja tjuṯa kuḻukuḻu, panya paluṟu tjana kuḻu mulamularingu paluṟu wangkanyangka. Ka minyma panya paluṟu nganaṉanya aḻṯingu nganaṉa ankula palumpa waḻingka nyinanytjaku. Alatji paluṟu wangkangi, “Nyura panya kuwari nyangu ngayunya Jesuku mulamularingkunyangka munu palumpa walytjaringkunyangka. Kaya kuwari pitja ngayuku ngurakutu munuya nyara palula nyinama ngayuku waḻingka.” Alatji nyanga paluṟu nganaṉanya wangkara aḻṯingi, kala mulapaṯu anu palumpa waḻikutu munula nyara palula nyinangi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Kala karu panya palulakutu rawa anangi Godala tjapintjikitja. Ka tjiṉṯu kutjupa kungkawaṟa kutjupa ngalya-ngaparikatingu nganaṉalakutu panya paluṟu wati mayatja maṉkurku unytju waṟkaripai. Kungkawaṟa nyara paluṟu mamutjara nyinangi, ka mamu nyara paluṟu palunya kuranyukutungku nyakula wangkanytjaku nintilpai. Kaya aṉangu tjuṯa alatji wangkanyangka kuliṟa nintiringkunytjikitja mukuringangi munuya kungkawaṟa palunya mani ungkupai paluṟu kuranyukutungku nyakula tjanala tjakultjunkunytjaku. Ka palumpa mayatja tjuṯangku mani panya palunya mantjilpai. Munuya mani puḻkatjararingu kungkawaṟa nyanga palulanguṟu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ka kungkawaṟa nyanga paluṟu Paulanya nganaṉanya waṉaṉu munu mirara wangkangi, “Wati nyanganpaya Mayatja God Puḻkaku walytja tjuṯa munu paluṟu tjana nyuranya tjakultjunanyi Godalu nyuranya wankaṟunkunytjaku.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Munu paluṟu tjiṉṯu tjuṯangka rawangku alatji wangkakatingi. Ka Paulanya kungkawaṟa panya paluṟu rawangku wangkanyangka kuliṟa kuliṟa kaar-kaararingu munu maḻakukutuṟa mamu panya palunya wangkara painu, “Jesulu ngayunya witulyankunyangkaṉanta nyuntunya wituṉi kungkawaṟa pala palulanguṟu ngalya-pakala munu palunya wantikati!” Ka mapalku mamu paluṟu kungkawaṟa panya palulanguṟu pakaṉu munu palunya wantikatira anu.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ka kungkawaṟa panya palumpa mayatja tjuṯangku palunya nyakula alatji kulinu, “Ai! Nganampa mani palyantjaku wiyaringu.” Munuya palulanguṟu Paulanya pulanya Tjaalatjanya witiṟa katingu ngura nyara palumpa mayatja tjuṯakutu tawunungka nguṟurpa. Panya nguṟurpa nyara palula aṉangu tjuṯangku kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilalpai ngaṟangi, kaya palunya pulanya nyara palulakutu katingu mayatja tjuṯangku ngurkantaṟa paintjaku.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Munuya mayatja tjuṯangka wirkaṟa wangkangu, “Wati wiṟu tjuṯa! Wati nyanga pula Jew kutjara munu pula aṉangu ngura nyangatja nguraṟa tjuṯa kuraṉi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Panya nganampa mayatja Tjiitjanya nyara Rome-ala nyinapainya, kala nganampa tjamupitiku aṟangka rawa nyinanytjikitja mukuringanyi. Ka nyanga pula nganaṉanya wituwituṉi nganampa aṟa tjuṯa wantira paluṟu pula puṟunytju palyantjaku.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Kaya palulanguṟu aṉangu winki mulapa tjunguringkula palumpa pulampa pikaringkula ngalytjurmaṟa waṉingi. Ka tawunu nyara palumpa mayatja tjuṯangku tjaultji tjuṯa wituṉu, palumpa pulampa mantara aṉangitja tjilpirpungkula waṉira pulanya katira puḻkaṟa pungkunytjaku, munu palula maḻangka tjailangka tjarpatjunkunytjaku.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kaya mulapaṯu palunya pulanya puṉu urtjanpa puṟunytja puḻkaṟa alatjiṯu alkaṉu milkaḻi pakantjaku. Munuya palulanguṟu palunya pulanya katira tjailangka tjarpatjunu munuya wati tjaila kanyilpai piṟuku wangkangu pulanya ilangku anga-ngaṟala aṯunymankunytjaku.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ka mulapaṯu wati panya tjaila kanyilpaingku wangaṉarangku kulinu tjana wangkanyangka munu Paulanya pulanya Tjaalatjanya ruuma unngutjangka tjarpatjunu, munu pulanya puṉu puḻkangka aḻatjarangka tjina tjarpatjuṟa tjunguṟa tjiinangka karpinu pakantjaku-tawara. |src="tnACT16V24.tif" size="col" loc="p" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ka munga kultungka Paulalu pula Tjaalatjalu Godala tjapiningi munu pula inma inkara Godanya waḻkuningi pukuḻṯu alatjiṯu, kaya pulala itingka nyinanytja tjuṯangku kuliningi pula inma inkanyangka.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ka nyara palula aṟa manta puḻkaṟa uringu munu waḻi panya tjaila puḻkaṟa uritjingaṉu, ka mapalku tuwa uwankara aḻaringu. Ka tjiina uwankara aṉangu tjuṯanguṟu mapalku araltjarira punkaṉu.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ka wati panya tjaila kanyilpai kunkuntjanu wankaringu munu nyangu tuwa uwankara aḻa ngaṟanyangka munu ngunti kulinu karpintja panya uwankara kumpiṟa ma-wirtjapakannyangka-palku mununku tjuḻa waṟa mantjiṟa paluṟunku walytjangku iluntankunytjikitjangku wakuṉu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ka Paulalu nyangu paluṟu alatjirinyangka, munu mirara palunya painu, “Wantimanku walytjangku ngunti iluntankunytja wiyangku! Nyangatjala uwankaraṯu nyinanyi.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ka wati panya tjaila kanyilpaingku wati kutjupangka mirara wangkangu warpungkula tili ngalya-katinytjaku. Munu katira ungkunyangka paluṟu tilitjara ruuma unngu tjarpangu munu puḻkaṟa nguḻuringkula puntu winki tjititingkula Paulala pulala tjinangka itingka punkaṟa waṯungaṟakatingu. |src="tnACT16V29.tif" size="col" loc="p" ref="16:29"
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Munu pakaṟa palunya pulanya uṟilkutu katira tjapinu, “Wati wiṟu kutjara! Nyaaringkukuṉa Godalu ngayunya wankaṟunkunytjaku?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ka pula wangkangu, “Mayatja Jesuku Christaku mulamulariwa, kanta Godalu wankaṟunkuku nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻukuḻu.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Munu palulanguṟu Paulalu pula Tjukurpa Palya Jesunyatjara palula tjakultjunangi palumpa walytja tjuṯangka kuḻu.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ka wati panya paluṟu pulanya katira pika panya pungkunytjitja uwankara minangka paltjiṟa kilinanu. Ka nyara palula maḻangka Paulalu pula palunya munu palumpa walytja uwankara kuḻu uṟungka baptise-katingu.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ka palulanguṟu wati panya tjaila kanyilpaingku pulanya aḻṯira katingu palumpa waḻikutu munu pulanya mai ungu ngalkuntjaku. Munuya paluṟu tjana uwankara puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻaringu Godaku mulamularingkunytjatjanu.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ka mungawinki tawunu nyara palumpa mayatja tjuṯangku tjaultji tjuṯa iyaṉu wati panya tjaila kanyilpaikutu, kaya wirkaṟa palula wangkangu wati panya kutjara palya walatjunkunytjaku.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ka wati panya paluṟu kuliṟa mulapaṯu Paulala pulala Tjaalatjala wangkangu, “Wati panya mayatja tjuṯangku nyupalinya wangkangu walatjunkunytjaku. Ka pula palyalta ara ngurakutu.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Palu Paulalu wangkangu wati panya tjaultji tjuṯangka, “Ngali wati miriputju wiya, ka panya tjana ngalinya tjuṯa miṟangka pungangi kuutpakutu katira ngurkantankunytja wiyangku, munu panyalinya tjailangka tjarpatjunu. Munuya kuwari mukuringanyi ngalinya kampangkaṯu pakaltjingaṟa iyantjikitja. Palu wiya, panya ngalimpa mayatja Tjiitjanya nyara Rome-ala nyinapainya, kaya nyaaku mukuringanyi ngalinya kampangkaṯu iyantjikitja wati malikitja-palku? Wiya, utiya wati panya mayatja tjuṯa nyangakutu pitjama munuya paluṟu tjana ngalinya aṉangu tjuṯangka miṟangka wangkara walatjunama.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ka wati panya tjaultji tjuṯangku ankula wati panya mayatja tjuṯangka tjakultjunu Paulalu panya wangkanytja. Kaya Paulalu pula Tjiitjanya mayatjanmankunyangka kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Kaya mulapaṯu paluṟu tjana pitjala palula pulala kuṉṯaringkula wangkangu, “Kurangkula nyupalinya pungkula tjailangka tjarpatjunu.” Munuya palunya pulanya tjailanguṟu pakaltjingaṟa walatjunu munu pulala wangkangu, “Palya pula ara nganampa ngura wantikatira.”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ka Paulanya pula Tjaalatjanya tjailanguṟu pakaṟa Litiyaku waḻikutu anu, munu pula waḻi nyara palula tjarpara aṉangu Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringu munu pula palunya tjananya wangkara kuṉpuningi Jesunya rawangku tungun-tunguntu waṉantjaku. Munu pula nyara palulanguṟu anu.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.