Atos 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaya Jesuku walytja wati Jew kutjupatjara Judealanguṟu pitjangu Antiyakalakutu, munuya wangkara wituwituningi wati panya Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa. Alatjiya wangkangi, “Uti nyura tjukurpa panya Mosenya ungkunytjitjawanu watiringama, ka nyara palulanguṟulta Godalu nyuranya wankaṟunkuku nyura Moseku aṟawanu watiringkunyangka kutju.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ka Paulalu pula Paanapatjalu alatji wangkanyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurira mirpaṉaringu, munu pula wati panya palula tjanala tjunguringkula tjananku ngaparku wangkara pika-pikaringu. Kaya Jesuku walytja ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯangku, tjananku ngaparku wangkanyangka nyakula puṯu kuliningi, munuya wangkangu alatji, “Wanyula nganaṉalanguṟu wati maṉkurpa iyala wati nyanga Paulala pulala tjungu ankunytjaku Jerusalemalakutu, kaya ankula wati panya Jesulu iyantja tjuṯangka munu Jesuku walytjapiti aṯunymankupai tjuṯangka kuḻu tjapila alatji, ‘Mulapalanya Godalu Moseku aṟawanu watiringkunyangka kutju wankaṟunkuku?’ Alatji tjapintjakula iyala.”
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Munuya mulapaṯu wati maṉkurpa uḻpaṟira iyaṉu Jerusalemalakutu Paulala pulala tjungu.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Munuya palulanguṟu ankula ma-wirkanu ngura panya Jerusalemala, kaya Jesuku walytja uwankara tjananya nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu, Jesulu iyantja tjuṯa munu aṯunymankupai tjuṯa kuḻukuḻu. Ka Paulalu pula Paanapatjalu tjanala tjakultjunangi Godalu palula pulalawanungku kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyantja.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kaya wati Paṟatji kutjupatjara Jesuku walytjaringkunytjatjanu nyinangi tjanala tjungu, munuya paluṟu tjana pakaṟa wangkangu, “Kulilaya! Palyaya Jew wiya tjuṯa Jesuku mulamularingu, mununtiya Moseku aṟawanu kuḻu watiringama munuya palulanguṟulta Moseku tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyanma.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Kaya Jesulu iyantja tjuṯa munu aṯunymankupai tjuṯa tjana-kutjuringkula mauṉṯalparingu panya tjana wangkanytja wangkara kulintjikitja.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Munuya rawangku alatjiṯu ngapartji-ngapartjingku wangkara kuliningi. Ka Peterlulta pakaṟa wangkangu, “Uwa, wanyuya kulila walytja tjuṯa! Nyura panya ninti panya ngaṉmanytjulpi Godalu ngayunya ngurkantanu Tjukurpa Palya aṉangu Jew wiya tjuṯangka kuḻu tjakultjunkunytjaku tjana kuḻu kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingkunytjaku.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ka tjananya Godalu unngu kulinnyangka nintingku nyangu paluṟu tjana palumpa mulamularingkunyangka munu tjananya Kurunpa Miḻmiḻnga ungu nganaṉanya puṟunypaṯu, panya nganaṉanya ngaṉmanytju ungu, palu puṟunypaṯu tjananya kuḻu ungu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Panya paluṟu Jew wiya tjuṯa mauṉṯaṟa wantinytja wiyangku tjananya kuḻu kura palyannyangka kalypangku pungkuwiyangku wantingu mulamularingkunyangka nyakula. Panya paluṟu palunya tjananya munu nganaṉanya kuḻu tjunguṟa nyanganyi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Nyura ninti panya iriti nganampa tjamupiti puṯuliringi Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitja, ka kuwari nganaṉa kuḻu palu puṟunypaṯu puṯulirinyi. Ka nyura uti Jew wiya tjuṯa ngunti wituwituntja wiyangku wantima panya tjukurpa nyara palulawanu puṯu Godala tjunguringkupai. Ka nyura tjananya ngunti wituwituṟa Godanya mirpaṉpa palyaṉi.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Panya Godalulanya mukulya puḻkangku wankaṟunu Mayatja Jesulawanungku nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka munu tjananya kuḻu palu puṟunytjuṯu wankaṟunu palumpa mulamularingkunyangka.” Alatji Peterlu tjanala wangkangi.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ka Paanapatjalu pula Paulalu tjukurpa panya palunya tjanala tjakultjunu, panya Godalu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa palula pulalawanungku palyantja Jew wiya tjuṯangka, tjana nyakunytjatjanungku kuliṟa Godaku mulamularingkunytjaku. Ka pula wangkanyangkaya uwankarangku pilunarira kuliningi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ka pula wangkara wiyaringkunyangka Jamesalu pakaṟa wangkangu, “Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, kulilaṉiya!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon Peterlu panya kuwari nganaṉala tjakultjunu panya Godalu Jew wiya tjuṯaku ngaḻṯuringkula tjara ngurkantanu tjana kuḻu palumpa walytjaringkula nyinanytjaku. |src="CN01977B.TIF" size="col" loc="p" ref="15:13-15"
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Panya Godaku wangkatjara tjuṯangku tjukurpa nyanga palunya iriti walkatjunu nyanga alatji,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Mayatja Godalu wangkangu, “Ngayulu ngula maḻaku pitjanyi munuṉa Mayatja Davidakunu tjuṯa piṟuku maḻakungku tjungulku tjana Davidanya puṟunytju aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Kaya nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu ngura uwankaranguṟu ngayulakutu maḻaku aṟuringkuku, panya Jew wiya tjuṯa kuḻuṉa ngayulu aḻṯingu paluṟu tjana kuḻu ngayuku walytjaringkunytjaku.”
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Tjukurpa nyanga palunya panya Mayatja Godalu tjanala iriti wangkangi. Panya paluṟu alatji kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Munu Jamesalu piṟuku wangkangu, “Ngayulu nyanga alatji kulini. Utila Jew wiya tjuṯa Godaku walytjaringkunyangka tjananya Jew tjuṯaku aṟawanu kutju rawa nyinanytjaku wituwituntja wiyangku wantima.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Palu utila aṟa maṉkurpa kutju litangka walkatjuṟa tjanala tjakultjunama panya kuka god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja ngalkuwiyangku wantinytjaku, munu aṉangu kutjupangka ngunti ngariwiyangku wantinytjaku, munu kuka milkaḻitjara ngalkuwiyangku wantinytjaku, munu milkaḻi kuḻu tjikintja wiyangku wantinytjaku.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Panya Saturday kutjupa Saturday kutjupa Jewku tjukurtjara tjuṯangku rawangku waḻi inmatjangka tjarpara Moseku tjukurpa nyiringuṟu nyakula wangkapai, ka panyaya tjukurpa nyanga palunyaṯu ngura winkingka wangkakatingi iritinguṟu alatjiṯu.” Alatji Jamesalu tjanala wangkangu.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Kaya Jesulu iyantja tjuṯangku, aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu, munu Jesuku walytja uwankarangku wangkara kuliṟa ngurkantanu wati kutjara Paulala pulala Paanapatjala tjunguringkula ankunytjaku Antiyakalakutu. Munuya ngurkantanu wati ini Tjaalatjanya pulanya Judasanya ini kutjupa Paatjapatjanya. Panya nyanga paluṟu pula aṯunymankupai wiṟu kutjara.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Munuya pulanya ungkul'iyantjikitjangku lita walkatjunu nyanga alatji,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Panya nganaṉa kulinu wati kutjupatjara, nyanga nganaṉalanguṟu nyuralakutu ma-pitjanytja, munu nyurala tjukurpa kutjupa wangkara nyuranya tjituṟu-tjituṟunkunytja. Palu nganaṉa tjananya iyantja wiyaṯu nyuralakutu. Palu tjanantiya walytjangku kuliṟa nyuralakutu ma-pitjangu nyurala ngunti wangkanytjikitja.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Kala kuwari tjunguringkula wangkara kuliṟa ngurkantanu, wati kutjara nganaṉalanguṟu Paulala pulala Paanapatjala tjunguringkula ma-pitjala nyurala wangkanytjaku.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Panya wati nyanga Paulalu pula Mayatja Jesuku Christaku waṟka palyannyangkaya wati Jesuku mirpaṉtju tjuṯangku nguwanpa iluntankupai.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kala Judasanya pulanya Tjaalatjanya lita nyangatja walkatjuṟa ungkul'iyaṉi nyuralakutu, ka nyura mantjiṟa nyakula wangkaku, ka pula nyurala utiṟa tjakultjunkuku tjukurpa nyanga palunya.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu munu nganaṉa kuḻu tjungungku nyurala wangkanytja wiya Moseku aṟawanu kutju rawa nyinanytjaku. Palu aṟa nyanga maṉkurpa kutjula nyurala wangkanyi, nyura wangaṉarangku kulintjaku.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Uti nyura kuka god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja ngalkuwiyangku wantima, munu milkaḻi tjikintja wiyangku wantima, munu kuka milkaḻitjara kuḻu ngalkuwiyangku wantima, munu aṉangu kutjupangka ngunti ngariwiyangku wantima kuri walytjangka kutju ngarima. Uwa, tjukurpa nyanganpa wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa nyura palyanyku nyinaku.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Alatjiya lita tjanampa walkatjunu munuya ungkul'iyaṉu wati panyanpa Antiyakalakutu. Kaya ngura pala palula ma-wirkaṟa Jesuku walytja uwankara aḻṯingu munuya tjunguringkunyangka lita panya tjana katinytjatjanungku tjananya ungu.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Kaya lita mantjiṟa nyakula wangkara kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu kurunpa unngu.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ka Judasalu pula Tjaalatjalu tjananya rawangku wangkara rapaningi tjana kuṉpuringkula tungun-tunguntu Jesunya waṉantjaku, panya wati nyanga paluṟu pula Godaku wangkatjara kutjara nyinangi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ka Paulanya pula Paanapatjanya rawaṯu nyinangi ngura nyara palula munu pula tjukurpa Mayatja Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka rawangkuṯu tjakultjunangi munu tjanala utiṟa wangkangi. Kaya kutjupa tjuṯangku kuḻu palula pulala tjunguringkula aṉangu tjuṯangka nintiningi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ka ngula tjiṉṯu kutjupa Paulalu wangkangu Paanapatjala, “Utili piṟuku anama ngura panya ngali para-ngaṟala tjukurpa wangkanytja tjuṯakutu, munuli aṉangu panya Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa nyangama yaaltji-yaaltji paluṟu tjana kuwari nyinanyi.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ka Paanapatjanya mukuringangi Johnnga ini kutjupa Markanya katinytjikitja palula pulala tjungu ankunytjaku.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Palu paluṟu ngaṉmanytju wantikatinytjitjanguṟu Paulalu puṯu nguwanpa kuliningi, munu palyanmankunytja wiyangku wantingi palunya katinytjikitjangku. Panya paluṟu mungaṯu manta panya Pampiliyala pulanya wantikatingu, pulala tjungungku waṟkariwiyangku wantira.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ka palulanguṟu Paanapatjalu pulanku Paulalu puḻkaṟa mirpaṉarira ngaparku wangkara kuliningi, munu palulanguṟu pula tjararingu. Ka Paanapatjalu wati panya Markanya katingu, munu pula pautangka tatiṟa anu ngura Tjaipuṟitjalakutu.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ka Paulanya mukuringu wati panya Tjaalatjanya katinytjikitja. Ka Jesuku walytja tjuṯangku pulampa Mayatja Jesula tjapiningi pulanya aṯunytju katiṟinkunytjaku. |src="tnACT15V36.tif" size="col" loc="p" ref="15:40"
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ka paluṟu pula anu manta Tjiṟiyalawanu munu Tjilitjiyalawanu kuḻu, munu pula aṉangu panya Jesuku walytja tjuṯa para-nyangangi, munu tjananya wangkara kuṉpuningi Jesunya tiṯutjarangku waṉantjaku, wantinytja wiyangku.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.