Atos 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaya Jesuku walytja wati Jew kutjupatjara Judealanguṟu pitjangu Antiyakalakutu, munuya wangkara wituwituningi wati panya Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa. Alatjiya wangkangi, “Uti nyura tjukurpa panya Mosenya ungkunytjitjawanu watiringama, ka nyara palulanguṟulta Godalu nyuranya wankaṟunkuku nyura Moseku aṟawanu watiringkunyangka kutju.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ka Paulalu pula Paanapatjalu alatji wangkanyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurira mirpaṉaringu, munu pula wati panya palula tjanala tjunguringkula tjananku ngaparku wangkara pika-pikaringu. Kaya Jesuku walytja ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯangku, tjananku ngaparku wangkanyangka nyakula puṯu kuliningi, munuya wangkangu alatji, “Wanyula nganaṉalanguṟu wati maṉkurpa iyala wati nyanga Paulala pulala tjungu ankunytjaku Jerusalemalakutu, kaya ankula wati panya Jesulu iyantja tjuṯangka munu Jesuku walytjapiti aṯunymankupai tjuṯangka kuḻu tjapila alatji, ‘Mulapalanya Godalu Moseku aṟawanu watiringkunyangka kutju wankaṟunkuku?’ Alatji tjapintjakula iyala.”
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Munuya mulapaṯu wati maṉkurpa uḻpaṟira iyaṉu Jerusalemalakutu Paulala pulala tjungu.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Munuya palulanguṟu ankula ma-wirkanu ngura panya Jerusalemala, kaya Jesuku walytja uwankara tjananya nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu, Jesulu iyantja tjuṯa munu aṯunymankupai tjuṯa kuḻukuḻu. Ka Paulalu pula Paanapatjalu tjanala tjakultjunangi Godalu palula pulalawanungku kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyantja.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kaya wati Paṟatji kutjupatjara Jesuku walytjaringkunytjatjanu nyinangi tjanala tjungu, munuya paluṟu tjana pakaṟa wangkangu, “Kulilaya! Palyaya Jew wiya tjuṯa Jesuku mulamularingu, mununtiya Moseku aṟawanu kuḻu watiringama munuya palulanguṟulta Moseku tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyanma.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kaya Jesulu iyantja tjuṯa munu aṯunymankupai tjuṯa tjana-kutjuringkula mauṉṯalparingu panya tjana wangkanytja wangkara kulintjikitja.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Munuya rawangku alatjiṯu ngapartji-ngapartjingku wangkara kuliningi. Ka Peterlulta pakaṟa wangkangu, “Uwa, wanyuya kulila walytja tjuṯa! Nyura panya ninti panya ngaṉmanytjulpi Godalu ngayunya ngurkantanu Tjukurpa Palya aṉangu Jew wiya tjuṯangka kuḻu tjakultjunkunytjaku tjana kuḻu kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingkunytjaku.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ka tjananya Godalu unngu kulinnyangka nintingku nyangu paluṟu tjana palumpa mulamularingkunyangka munu tjananya Kurunpa Miḻmiḻnga ungu nganaṉanya puṟunypaṯu, panya nganaṉanya ngaṉmanytju ungu, palu puṟunypaṯu tjananya kuḻu ungu.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Panya paluṟu Jew wiya tjuṯa mauṉṯaṟa wantinytja wiyangku tjananya kuḻu kura palyannyangka kalypangku pungkuwiyangku wantingu mulamularingkunyangka nyakula. Panya paluṟu palunya tjananya munu nganaṉanya kuḻu tjunguṟa nyanganyi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Nyura ninti panya iriti nganampa tjamupiti puṯuliringi Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitja, ka kuwari nganaṉa kuḻu palu puṟunypaṯu puṯulirinyi. Ka nyura uti Jew wiya tjuṯa ngunti wituwituntja wiyangku wantima panya tjukurpa nyara palulawanu puṯu Godala tjunguringkupai. Ka nyura tjananya ngunti wituwituṟa Godanya mirpaṉpa palyaṉi.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Panya Godalulanya mukulya puḻkangku wankaṟunu Mayatja Jesulawanungku nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka munu tjananya kuḻu palu puṟunytjuṯu wankaṟunu palumpa mulamularingkunyangka.” Alatji Peterlu tjanala wangkangi.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ka Paanapatjalu pula Paulalu tjukurpa panya palunya tjanala tjakultjunu, panya Godalu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa palula pulalawanungku palyantja Jew wiya tjuṯangka, tjana nyakunytjatjanungku kuliṟa Godaku mulamularingkunytjaku. Ka pula wangkanyangkaya uwankarangku pilunarira kuliningi.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ka pula wangkara wiyaringkunyangka Jamesalu pakaṟa wangkangu, “Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, kulilaṉiya!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon Peterlu panya kuwari nganaṉala tjakultjunu panya Godalu Jew wiya tjuṯaku ngaḻṯuringkula tjara ngurkantanu tjana kuḻu palumpa walytjaringkula nyinanytjaku. |src="CN01977B.TIF" size="col" loc="p" ref="15:13-15"
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Panya Godaku wangkatjara tjuṯangku tjukurpa nyanga palunya iriti walkatjunu nyanga alatji,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Mayatja Godalu wangkangu, “Ngayulu ngula maḻaku pitjanyi munuṉa Mayatja Davidakunu tjuṯa piṟuku maḻakungku tjungulku tjana Davidanya puṟunytju aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Kaya nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu ngura uwankaranguṟu ngayulakutu maḻaku aṟuringkuku, panya Jew wiya tjuṯa kuḻuṉa ngayulu aḻṯingu paluṟu tjana kuḻu ngayuku walytjaringkunytjaku.”
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Tjukurpa nyanga palunya panya Mayatja Godalu tjanala iriti wangkangi. Panya paluṟu alatji kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Munu Jamesalu piṟuku wangkangu, “Ngayulu nyanga alatji kulini. Utila Jew wiya tjuṯa Godaku walytjaringkunyangka tjananya Jew tjuṯaku aṟawanu kutju rawa nyinanytjaku wituwituntja wiyangku wantima.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Palu utila aṟa maṉkurpa kutju litangka walkatjuṟa tjanala tjakultjunama panya kuka god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja ngalkuwiyangku wantinytjaku, munu aṉangu kutjupangka ngunti ngariwiyangku wantinytjaku, munu kuka milkaḻitjara ngalkuwiyangku wantinytjaku, munu milkaḻi kuḻu tjikintja wiyangku wantinytjaku.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Panya Saturday kutjupa Saturday kutjupa Jewku tjukurtjara tjuṯangku rawangku waḻi inmatjangka tjarpara Moseku tjukurpa nyiringuṟu nyakula wangkapai, ka panyaya tjukurpa nyanga palunyaṯu ngura winkingka wangkakatingi iritinguṟu alatjiṯu.” Alatji Jamesalu tjanala wangkangu.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kaya Jesulu iyantja tjuṯangku, aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu, munu Jesuku walytja uwankarangku wangkara kuliṟa ngurkantanu wati kutjara Paulala pulala Paanapatjala tjunguringkula ankunytjaku Antiyakalakutu. Munuya ngurkantanu wati ini Tjaalatjanya pulanya Judasanya ini kutjupa Paatjapatjanya. Panya nyanga paluṟu pula aṯunymankupai wiṟu kutjara.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Munuya pulanya ungkul'iyantjikitjangku lita walkatjunu nyanga alatji,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Panya nganaṉa kulinu wati kutjupatjara, nyanga nganaṉalanguṟu nyuralakutu ma-pitjanytja, munu nyurala tjukurpa kutjupa wangkara nyuranya tjituṟu-tjituṟunkunytja. Palu nganaṉa tjananya iyantja wiyaṯu nyuralakutu. Palu tjanantiya walytjangku kuliṟa nyuralakutu ma-pitjangu nyurala ngunti wangkanytjikitja.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kala kuwari tjunguringkula wangkara kuliṟa ngurkantanu, wati kutjara nganaṉalanguṟu Paulala pulala Paanapatjala tjunguringkula ma-pitjala nyurala wangkanytjaku.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Panya wati nyanga Paulalu pula Mayatja Jesuku Christaku waṟka palyannyangkaya wati Jesuku mirpaṉtju tjuṯangku nguwanpa iluntankupai.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kala Judasanya pulanya Tjaalatjanya lita nyangatja walkatjuṟa ungkul'iyaṉi nyuralakutu, ka nyura mantjiṟa nyakula wangkaku, ka pula nyurala utiṟa tjakultjunkuku tjukurpa nyanga palunya.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu munu nganaṉa kuḻu tjungungku nyurala wangkanytja wiya Moseku aṟawanu kutju rawa nyinanytjaku. Palu aṟa nyanga maṉkurpa kutjula nyurala wangkanyi, nyura wangaṉarangku kulintjaku.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Uti nyura kuka god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja ngalkuwiyangku wantima, munu milkaḻi tjikintja wiyangku wantima, munu kuka milkaḻitjara kuḻu ngalkuwiyangku wantima, munu aṉangu kutjupangka ngunti ngariwiyangku wantima kuri walytjangka kutju ngarima. Uwa, tjukurpa nyanganpa wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa nyura palyanyku nyinaku.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Alatjiya lita tjanampa walkatjunu munuya ungkul'iyaṉu wati panyanpa Antiyakalakutu. Kaya ngura pala palula ma-wirkaṟa Jesuku walytja uwankara aḻṯingu munuya tjunguringkunyangka lita panya tjana katinytjatjanungku tjananya ungu.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Kaya lita mantjiṟa nyakula wangkara kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu kurunpa unngu.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ka Judasalu pula Tjaalatjalu tjananya rawangku wangkara rapaningi tjana kuṉpuringkula tungun-tunguntu Jesunya waṉantjaku, panya wati nyanga paluṟu pula Godaku wangkatjara kutjara nyinangi.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ka Paulanya pula Paanapatjanya rawaṯu nyinangi ngura nyara palula munu pula tjukurpa Mayatja Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka rawangkuṯu tjakultjunangi munu tjanala utiṟa wangkangi. Kaya kutjupa tjuṯangku kuḻu palula pulala tjunguringkula aṉangu tjuṯangka nintiningi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ka ngula tjiṉṯu kutjupa Paulalu wangkangu Paanapatjala, “Utili piṟuku anama ngura panya ngali para-ngaṟala tjukurpa wangkanytja tjuṯakutu, munuli aṉangu panya Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa nyangama yaaltji-yaaltji paluṟu tjana kuwari nyinanyi.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ka Paanapatjanya mukuringangi Johnnga ini kutjupa Markanya katinytjikitja palula pulala tjungu ankunytjaku.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Palu paluṟu ngaṉmanytju wantikatinytjitjanguṟu Paulalu puṯu nguwanpa kuliningi, munu palyanmankunytja wiyangku wantingi palunya katinytjikitjangku. Panya paluṟu mungaṯu manta panya Pampiliyala pulanya wantikatingu, pulala tjungungku waṟkariwiyangku wantira.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ka palulanguṟu Paanapatjalu pulanku Paulalu puḻkaṟa mirpaṉarira ngaparku wangkara kuliningi, munu palulanguṟu pula tjararingu. Ka Paanapatjalu wati panya Markanya katingu, munu pula pautangka tatiṟa anu ngura Tjaipuṟitjalakutu.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ka Paulanya mukuringu wati panya Tjaalatjanya katinytjikitja. Ka Jesuku walytja tjuṯangku pulampa Mayatja Jesula tjapiningi pulanya aṯunytju katiṟinkunytjaku. |src="tnACT15V36.tif" size="col" loc="p" ref="15:40"
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ka paluṟu pula anu manta Tjiṟiyalawanu munu Tjilitjiyalawanu kuḻu, munu pula aṉangu panya Jesuku walytja tjuṯa para-nyangangi, munu tjananya wangkara kuṉpuningi Jesunya tiṯutjarangku waṉantjaku, wantinytja wiyangku.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.