Atos 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaya Jesuku walytja wati Jew kutjupatjara Judealanguṟu pitjangu Antiyakalakutu, munuya wangkara wituwituningi wati panya Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa. Alatjiya wangkangi, “Uti nyura tjukurpa panya Mosenya ungkunytjitjawanu watiringama, ka nyara palulanguṟulta Godalu nyuranya wankaṟunkuku nyura Moseku aṟawanu watiringkunyangka kutju.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ka Paulalu pula Paanapatjalu alatji wangkanyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurira mirpaṉaringu, munu pula wati panya palula tjanala tjunguringkula tjananku ngaparku wangkara pika-pikaringu. Kaya Jesuku walytja ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯangku, tjananku ngaparku wangkanyangka nyakula puṯu kuliningi, munuya wangkangu alatji, “Wanyula nganaṉalanguṟu wati maṉkurpa iyala wati nyanga Paulala pulala tjungu ankunytjaku Jerusalemalakutu, kaya ankula wati panya Jesulu iyantja tjuṯangka munu Jesuku walytjapiti aṯunymankupai tjuṯangka kuḻu tjapila alatji, ‘Mulapalanya Godalu Moseku aṟawanu watiringkunyangka kutju wankaṟunkuku?’ Alatji tjapintjakula iyala.”
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Munuya mulapaṯu wati maṉkurpa uḻpaṟira iyaṉu Jerusalemalakutu Paulala pulala tjungu.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Munuya palulanguṟu ankula ma-wirkanu ngura panya Jerusalemala, kaya Jesuku walytja uwankara tjananya nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu, Jesulu iyantja tjuṯa munu aṯunymankupai tjuṯa kuḻukuḻu. Ka Paulalu pula Paanapatjalu tjanala tjakultjunangi Godalu palula pulalawanungku kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyantja.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Kaya wati Paṟatji kutjupatjara Jesuku walytjaringkunytjatjanu nyinangi tjanala tjungu, munuya paluṟu tjana pakaṟa wangkangu, “Kulilaya! Palyaya Jew wiya tjuṯa Jesuku mulamularingu, mununtiya Moseku aṟawanu kuḻu watiringama munuya palulanguṟulta Moseku tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyanma.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Kaya Jesulu iyantja tjuṯa munu aṯunymankupai tjuṯa tjana-kutjuringkula mauṉṯalparingu panya tjana wangkanytja wangkara kulintjikitja.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Munuya rawangku alatjiṯu ngapartji-ngapartjingku wangkara kuliningi. Ka Peterlulta pakaṟa wangkangu, “Uwa, wanyuya kulila walytja tjuṯa! Nyura panya ninti panya ngaṉmanytjulpi Godalu ngayunya ngurkantanu Tjukurpa Palya aṉangu Jew wiya tjuṯangka kuḻu tjakultjunkunytjaku tjana kuḻu kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingkunytjaku.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ka tjananya Godalu unngu kulinnyangka nintingku nyangu paluṟu tjana palumpa mulamularingkunyangka munu tjananya Kurunpa Miḻmiḻnga ungu nganaṉanya puṟunypaṯu, panya nganaṉanya ngaṉmanytju ungu, palu puṟunypaṯu tjananya kuḻu ungu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Panya paluṟu Jew wiya tjuṯa mauṉṯaṟa wantinytja wiyangku tjananya kuḻu kura palyannyangka kalypangku pungkuwiyangku wantingu mulamularingkunyangka nyakula. Panya paluṟu palunya tjananya munu nganaṉanya kuḻu tjunguṟa nyanganyi.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Nyura ninti panya iriti nganampa tjamupiti puṯuliringi Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitja, ka kuwari nganaṉa kuḻu palu puṟunypaṯu puṯulirinyi. Ka nyura uti Jew wiya tjuṯa ngunti wituwituntja wiyangku wantima panya tjukurpa nyara palulawanu puṯu Godala tjunguringkupai. Ka nyura tjananya ngunti wituwituṟa Godanya mirpaṉpa palyaṉi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Panya Godalulanya mukulya puḻkangku wankaṟunu Mayatja Jesulawanungku nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka munu tjananya kuḻu palu puṟunytjuṯu wankaṟunu palumpa mulamularingkunyangka.” Alatji Peterlu tjanala wangkangi.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ka Paanapatjalu pula Paulalu tjukurpa panya palunya tjanala tjakultjunu, panya Godalu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa palula pulalawanungku palyantja Jew wiya tjuṯangka, tjana nyakunytjatjanungku kuliṟa Godaku mulamularingkunytjaku. Ka pula wangkanyangkaya uwankarangku pilunarira kuliningi.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ka pula wangkara wiyaringkunyangka Jamesalu pakaṟa wangkangu, “Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, kulilaṉiya!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simon Peterlu panya kuwari nganaṉala tjakultjunu panya Godalu Jew wiya tjuṯaku ngaḻṯuringkula tjara ngurkantanu tjana kuḻu palumpa walytjaringkula nyinanytjaku. |src="CN01977B.TIF" size="col" loc="p" ref="15:13-15"
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Panya Godaku wangkatjara tjuṯangku tjukurpa nyanga palunya iriti walkatjunu nyanga alatji,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Mayatja Godalu wangkangu, “Ngayulu ngula maḻaku pitjanyi munuṉa Mayatja Davidakunu tjuṯa piṟuku maḻakungku tjungulku tjana Davidanya puṟunytju aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Kaya nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu ngura uwankaranguṟu ngayulakutu maḻaku aṟuringkuku, panya Jew wiya tjuṯa kuḻuṉa ngayulu aḻṯingu paluṟu tjana kuḻu ngayuku walytjaringkunytjaku.”
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Tjukurpa nyanga palunya panya Mayatja Godalu tjanala iriti wangkangi. Panya paluṟu alatji kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu.’”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Munu Jamesalu piṟuku wangkangu, “Ngayulu nyanga alatji kulini. Utila Jew wiya tjuṯa Godaku walytjaringkunyangka tjananya Jew tjuṯaku aṟawanu kutju rawa nyinanytjaku wituwituntja wiyangku wantima.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Palu utila aṟa maṉkurpa kutju litangka walkatjuṟa tjanala tjakultjunama panya kuka god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja ngalkuwiyangku wantinytjaku, munu aṉangu kutjupangka ngunti ngariwiyangku wantinytjaku, munu kuka milkaḻitjara ngalkuwiyangku wantinytjaku, munu milkaḻi kuḻu tjikintja wiyangku wantinytjaku.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Panya Saturday kutjupa Saturday kutjupa Jewku tjukurtjara tjuṯangku rawangku waḻi inmatjangka tjarpara Moseku tjukurpa nyiringuṟu nyakula wangkapai, ka panyaya tjukurpa nyanga palunyaṯu ngura winkingka wangkakatingi iritinguṟu alatjiṯu.” Alatji Jamesalu tjanala wangkangu.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Kaya Jesulu iyantja tjuṯangku, aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu, munu Jesuku walytja uwankarangku wangkara kuliṟa ngurkantanu wati kutjara Paulala pulala Paanapatjala tjunguringkula ankunytjaku Antiyakalakutu. Munuya ngurkantanu wati ini Tjaalatjanya pulanya Judasanya ini kutjupa Paatjapatjanya. Panya nyanga paluṟu pula aṯunymankupai wiṟu kutjara.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Munuya pulanya ungkul'iyantjikitjangku lita walkatjunu nyanga alatji,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Panya nganaṉa kulinu wati kutjupatjara, nyanga nganaṉalanguṟu nyuralakutu ma-pitjanytja, munu nyurala tjukurpa kutjupa wangkara nyuranya tjituṟu-tjituṟunkunytja. Palu nganaṉa tjananya iyantja wiyaṯu nyuralakutu. Palu tjanantiya walytjangku kuliṟa nyuralakutu ma-pitjangu nyurala ngunti wangkanytjikitja.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Kala kuwari tjunguringkula wangkara kuliṟa ngurkantanu, wati kutjara nganaṉalanguṟu Paulala pulala Paanapatjala tjunguringkula ma-pitjala nyurala wangkanytjaku.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Panya wati nyanga Paulalu pula Mayatja Jesuku Christaku waṟka palyannyangkaya wati Jesuku mirpaṉtju tjuṯangku nguwanpa iluntankupai.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kala Judasanya pulanya Tjaalatjanya lita nyangatja walkatjuṟa ungkul'iyaṉi nyuralakutu, ka nyura mantjiṟa nyakula wangkaku, ka pula nyurala utiṟa tjakultjunkuku tjukurpa nyanga palunya.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu munu nganaṉa kuḻu tjungungku nyurala wangkanytja wiya Moseku aṟawanu kutju rawa nyinanytjaku. Palu aṟa nyanga maṉkurpa kutjula nyurala wangkanyi, nyura wangaṉarangku kulintjaku.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Uti nyura kuka god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja ngalkuwiyangku wantima, munu milkaḻi tjikintja wiyangku wantima, munu kuka milkaḻitjara kuḻu ngalkuwiyangku wantima, munu aṉangu kutjupangka ngunti ngariwiyangku wantima kuri walytjangka kutju ngarima. Uwa, tjukurpa nyanganpa wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa nyura palyanyku nyinaku.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Alatjiya lita tjanampa walkatjunu munuya ungkul'iyaṉu wati panyanpa Antiyakalakutu. Kaya ngura pala palula ma-wirkaṟa Jesuku walytja uwankara aḻṯingu munuya tjunguringkunyangka lita panya tjana katinytjatjanungku tjananya ungu.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Kaya lita mantjiṟa nyakula wangkara kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu kurunpa unngu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ka Judasalu pula Tjaalatjalu tjananya rawangku wangkara rapaningi tjana kuṉpuringkula tungun-tunguntu Jesunya waṉantjaku, panya wati nyanga paluṟu pula Godaku wangkatjara kutjara nyinangi.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ka Paulanya pula Paanapatjanya rawaṯu nyinangi ngura nyara palula munu pula tjukurpa Mayatja Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka rawangkuṯu tjakultjunangi munu tjanala utiṟa wangkangi. Kaya kutjupa tjuṯangku kuḻu palula pulala tjunguringkula aṉangu tjuṯangka nintiningi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ka ngula tjiṉṯu kutjupa Paulalu wangkangu Paanapatjala, “Utili piṟuku anama ngura panya ngali para-ngaṟala tjukurpa wangkanytja tjuṯakutu, munuli aṉangu panya Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa nyangama yaaltji-yaaltji paluṟu tjana kuwari nyinanyi.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ka Paanapatjanya mukuringangi Johnnga ini kutjupa Markanya katinytjikitja palula pulala tjungu ankunytjaku.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Palu paluṟu ngaṉmanytju wantikatinytjitjanguṟu Paulalu puṯu nguwanpa kuliningi, munu palyanmankunytja wiyangku wantingi palunya katinytjikitjangku. Panya paluṟu mungaṯu manta panya Pampiliyala pulanya wantikatingu, pulala tjungungku waṟkariwiyangku wantira.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ka palulanguṟu Paanapatjalu pulanku Paulalu puḻkaṟa mirpaṉarira ngaparku wangkara kuliningi, munu palulanguṟu pula tjararingu. Ka Paanapatjalu wati panya Markanya katingu, munu pula pautangka tatiṟa anu ngura Tjaipuṟitjalakutu.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ka Paulanya mukuringu wati panya Tjaalatjanya katinytjikitja. Ka Jesuku walytja tjuṯangku pulampa Mayatja Jesula tjapiningi pulanya aṯunytju katiṟinkunytjaku. |src="tnACT15V36.tif" size="col" loc="p" ref="15:40"
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ka paluṟu pula anu manta Tjiṟiyalawanu munu Tjilitjiyalawanu kuḻu, munu pula aṉangu panya Jesuku walytja tjuṯa para-nyangangi, munu tjananya wangkara kuṉpuningi Jesunya tiṯutjarangku waṉantjaku, wantinytja wiyangku.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.