Atos 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaya Jesuku walytja wati Jew kutjupatjara Judealanguṟu pitjangu Antiyakalakutu, munuya wangkara wituwituningi wati panya Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa. Alatjiya wangkangi, “Uti nyura tjukurpa panya Mosenya ungkunytjitjawanu watiringama, ka nyara palulanguṟulta Godalu nyuranya wankaṟunkuku nyura Moseku aṟawanu watiringkunyangka kutju.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ka Paulalu pula Paanapatjalu alatji wangkanyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurira mirpaṉaringu, munu pula wati panya palula tjanala tjunguringkula tjananku ngaparku wangkara pika-pikaringu. Kaya Jesuku walytja ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯangku, tjananku ngaparku wangkanyangka nyakula puṯu kuliningi, munuya wangkangu alatji, “Wanyula nganaṉalanguṟu wati maṉkurpa iyala wati nyanga Paulala pulala tjungu ankunytjaku Jerusalemalakutu, kaya ankula wati panya Jesulu iyantja tjuṯangka munu Jesuku walytjapiti aṯunymankupai tjuṯangka kuḻu tjapila alatji, ‘Mulapalanya Godalu Moseku aṟawanu watiringkunyangka kutju wankaṟunkuku?’ Alatji tjapintjakula iyala.”
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Munuya mulapaṯu wati maṉkurpa uḻpaṟira iyaṉu Jerusalemalakutu Paulala pulala tjungu.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Munuya palulanguṟu ankula ma-wirkanu ngura panya Jerusalemala, kaya Jesuku walytja uwankara tjananya nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu, Jesulu iyantja tjuṯa munu aṯunymankupai tjuṯa kuḻukuḻu. Ka Paulalu pula Paanapatjalu tjanala tjakultjunangi Godalu palula pulalawanungku kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyantja.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Kaya wati Paṟatji kutjupatjara Jesuku walytjaringkunytjatjanu nyinangi tjanala tjungu, munuya paluṟu tjana pakaṟa wangkangu, “Kulilaya! Palyaya Jew wiya tjuṯa Jesuku mulamularingu, mununtiya Moseku aṟawanu kuḻu watiringama munuya palulanguṟulta Moseku tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyanma.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Kaya Jesulu iyantja tjuṯa munu aṯunymankupai tjuṯa tjana-kutjuringkula mauṉṯalparingu panya tjana wangkanytja wangkara kulintjikitja.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Munuya rawangku alatjiṯu ngapartji-ngapartjingku wangkara kuliningi. Ka Peterlulta pakaṟa wangkangu, “Uwa, wanyuya kulila walytja tjuṯa! Nyura panya ninti panya ngaṉmanytjulpi Godalu ngayunya ngurkantanu Tjukurpa Palya aṉangu Jew wiya tjuṯangka kuḻu tjakultjunkunytjaku tjana kuḻu kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingkunytjaku.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ka tjananya Godalu unngu kulinnyangka nintingku nyangu paluṟu tjana palumpa mulamularingkunyangka munu tjananya Kurunpa Miḻmiḻnga ungu nganaṉanya puṟunypaṯu, panya nganaṉanya ngaṉmanytju ungu, palu puṟunypaṯu tjananya kuḻu ungu.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Panya paluṟu Jew wiya tjuṯa mauṉṯaṟa wantinytja wiyangku tjananya kuḻu kura palyannyangka kalypangku pungkuwiyangku wantingu mulamularingkunyangka nyakula. Panya paluṟu palunya tjananya munu nganaṉanya kuḻu tjunguṟa nyanganyi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Nyura ninti panya iriti nganampa tjamupiti puṯuliringi Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitja, ka kuwari nganaṉa kuḻu palu puṟunypaṯu puṯulirinyi. Ka nyura uti Jew wiya tjuṯa ngunti wituwituntja wiyangku wantima panya tjukurpa nyara palulawanu puṯu Godala tjunguringkupai. Ka nyura tjananya ngunti wituwituṟa Godanya mirpaṉpa palyaṉi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Panya Godalulanya mukulya puḻkangku wankaṟunu Mayatja Jesulawanungku nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka munu tjananya kuḻu palu puṟunytjuṯu wankaṟunu palumpa mulamularingkunyangka.” Alatji Peterlu tjanala wangkangi.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ka Paanapatjalu pula Paulalu tjukurpa panya palunya tjanala tjakultjunu, panya Godalu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa palula pulalawanungku palyantja Jew wiya tjuṯangka, tjana nyakunytjatjanungku kuliṟa Godaku mulamularingkunytjaku. Ka pula wangkanyangkaya uwankarangku pilunarira kuliningi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ka pula wangkara wiyaringkunyangka Jamesalu pakaṟa wangkangu, “Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, kulilaṉiya!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon Peterlu panya kuwari nganaṉala tjakultjunu panya Godalu Jew wiya tjuṯaku ngaḻṯuringkula tjara ngurkantanu tjana kuḻu palumpa walytjaringkula nyinanytjaku. |src="CN01977B.TIF" size="col" loc="p" ref="15:13-15"
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Panya Godaku wangkatjara tjuṯangku tjukurpa nyanga palunya iriti walkatjunu nyanga alatji,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Mayatja Godalu wangkangu, “Ngayulu ngula maḻaku pitjanyi munuṉa Mayatja Davidakunu tjuṯa piṟuku maḻakungku tjungulku tjana Davidanya puṟunytju aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Kaya nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu ngura uwankaranguṟu ngayulakutu maḻaku aṟuringkuku, panya Jew wiya tjuṯa kuḻuṉa ngayulu aḻṯingu paluṟu tjana kuḻu ngayuku walytjaringkunytjaku.”
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Tjukurpa nyanga palunya panya Mayatja Godalu tjanala iriti wangkangi. Panya paluṟu alatji kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu.’”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Munu Jamesalu piṟuku wangkangu, “Ngayulu nyanga alatji kulini. Utila Jew wiya tjuṯa Godaku walytjaringkunyangka tjananya Jew tjuṯaku aṟawanu kutju rawa nyinanytjaku wituwituntja wiyangku wantima.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Palu utila aṟa maṉkurpa kutju litangka walkatjuṟa tjanala tjakultjunama panya kuka god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja ngalkuwiyangku wantinytjaku, munu aṉangu kutjupangka ngunti ngariwiyangku wantinytjaku, munu kuka milkaḻitjara ngalkuwiyangku wantinytjaku, munu milkaḻi kuḻu tjikintja wiyangku wantinytjaku.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Panya Saturday kutjupa Saturday kutjupa Jewku tjukurtjara tjuṯangku rawangku waḻi inmatjangka tjarpara Moseku tjukurpa nyiringuṟu nyakula wangkapai, ka panyaya tjukurpa nyanga palunyaṯu ngura winkingka wangkakatingi iritinguṟu alatjiṯu.” Alatji Jamesalu tjanala wangkangu.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kaya Jesulu iyantja tjuṯangku, aṯunymankupai tjuṯangku kuḻu, munu Jesuku walytja uwankarangku wangkara kuliṟa ngurkantanu wati kutjara Paulala pulala Paanapatjala tjunguringkula ankunytjaku Antiyakalakutu. Munuya ngurkantanu wati ini Tjaalatjanya pulanya Judasanya ini kutjupa Paatjapatjanya. Panya nyanga paluṟu pula aṯunymankupai wiṟu kutjara.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Munuya pulanya ungkul'iyantjikitjangku lita walkatjunu nyanga alatji,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Panya nganaṉa kulinu wati kutjupatjara, nyanga nganaṉalanguṟu nyuralakutu ma-pitjanytja, munu nyurala tjukurpa kutjupa wangkara nyuranya tjituṟu-tjituṟunkunytja. Palu nganaṉa tjananya iyantja wiyaṯu nyuralakutu. Palu tjanantiya walytjangku kuliṟa nyuralakutu ma-pitjangu nyurala ngunti wangkanytjikitja.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kala kuwari tjunguringkula wangkara kuliṟa ngurkantanu, wati kutjara nganaṉalanguṟu Paulala pulala Paanapatjala tjunguringkula ma-pitjala nyurala wangkanytjaku.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Panya wati nyanga Paulalu pula Mayatja Jesuku Christaku waṟka palyannyangkaya wati Jesuku mirpaṉtju tjuṯangku nguwanpa iluntankupai.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kala Judasanya pulanya Tjaalatjanya lita nyangatja walkatjuṟa ungkul'iyaṉi nyuralakutu, ka nyura mantjiṟa nyakula wangkaku, ka pula nyurala utiṟa tjakultjunkuku tjukurpa nyanga palunya.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu munu nganaṉa kuḻu tjungungku nyurala wangkanytja wiya Moseku aṟawanu kutju rawa nyinanytjaku. Palu aṟa nyanga maṉkurpa kutjula nyurala wangkanyi, nyura wangaṉarangku kulintjaku.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Uti nyura kuka god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja ngalkuwiyangku wantima, munu milkaḻi tjikintja wiyangku wantima, munu kuka milkaḻitjara kuḻu ngalkuwiyangku wantima, munu aṉangu kutjupangka ngunti ngariwiyangku wantima kuri walytjangka kutju ngarima. Uwa, tjukurpa nyanganpa wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa nyura palyanyku nyinaku.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Alatjiya lita tjanampa walkatjunu munuya ungkul'iyaṉu wati panyanpa Antiyakalakutu. Kaya ngura pala palula ma-wirkaṟa Jesuku walytja uwankara aḻṯingu munuya tjunguringkunyangka lita panya tjana katinytjatjanungku tjananya ungu.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Kaya lita mantjiṟa nyakula wangkara kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu kurunpa unngu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ka Judasalu pula Tjaalatjalu tjananya rawangku wangkara rapaningi tjana kuṉpuringkula tungun-tunguntu Jesunya waṉantjaku, panya wati nyanga paluṟu pula Godaku wangkatjara kutjara nyinangi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ka Paulanya pula Paanapatjanya rawaṯu nyinangi ngura nyara palula munu pula tjukurpa Mayatja Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka rawangkuṯu tjakultjunangi munu tjanala utiṟa wangkangi. Kaya kutjupa tjuṯangku kuḻu palula pulala tjunguringkula aṉangu tjuṯangka nintiningi.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ka ngula tjiṉṯu kutjupa Paulalu wangkangu Paanapatjala, “Utili piṟuku anama ngura panya ngali para-ngaṟala tjukurpa wangkanytja tjuṯakutu, munuli aṉangu panya Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa nyangama yaaltji-yaaltji paluṟu tjana kuwari nyinanyi.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ka Paanapatjanya mukuringangi Johnnga ini kutjupa Markanya katinytjikitja palula pulala tjungu ankunytjaku.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Palu paluṟu ngaṉmanytju wantikatinytjitjanguṟu Paulalu puṯu nguwanpa kuliningi, munu palyanmankunytja wiyangku wantingi palunya katinytjikitjangku. Panya paluṟu mungaṯu manta panya Pampiliyala pulanya wantikatingu, pulala tjungungku waṟkariwiyangku wantira.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ka palulanguṟu Paanapatjalu pulanku Paulalu puḻkaṟa mirpaṉarira ngaparku wangkara kuliningi, munu palulanguṟu pula tjararingu. Ka Paanapatjalu wati panya Markanya katingu, munu pula pautangka tatiṟa anu ngura Tjaipuṟitjalakutu.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ka Paulanya mukuringu wati panya Tjaalatjanya katinytjikitja. Ka Jesuku walytja tjuṯangku pulampa Mayatja Jesula tjapiningi pulanya aṯunytju katiṟinkunytjaku. |src="tnACT15V36.tif" size="col" loc="p" ref="15:40"
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ka paluṟu pula anu manta Tjiṟiyalawanu munu Tjilitjiyalawanu kuḻu, munu pula aṉangu panya Jesuku walytja tjuṯa para-nyangangi, munu tjananya wangkara kuṉpuningi Jesunya tiṯutjarangku waṉantjaku, wantinytja wiyangku.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.