Atos 14
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka Paulalu pula Paanapatjalu tjukurpa panya palu puṟunypaṯu wangkangi ngura ini Akani-yamala. Paluṟu pula Jew tjuṯaku waḻi inmatjangka tjarpangu, kaya paluṟu pula tjukurpa uti wiṟu mulapa wangkanyangka kuliṟa aṉangu winki mulamularingu Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Palu Jew kutjupa tjuṯangkuya mulamularingkunytja wiyangku wantingi, munuya paluṟu tjana Jew wiya tjuṯa wituwituningi Paulaku pulampa munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯaku kuḻu kuraringkula tjananya wangkara kurantjaku.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Palu Paulanya pula ngura nyara palula rawa nguwanpa nyinangi, munu pula rapangku alatjiṯu Mayatja Jesuku tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka, tjukurpa panya Godalu aṉangu uwankaraku pukuḻtju puḻkangku palyantja Jesulawanungku. Ka pula tjukurpa wangkanyangka Godalu pulanya witulyanu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa paluṟu witulyankunyangka palyantjaku. Kaya aṉangu tjuṯangku tjukurpa pula wangkanyangka mulamularingu alatji kuliṟa, “Awari! Godanya puḻka mulapa nyinanyi, munulampa pukuḻtju puḻkangku palyaṉu Jesulawanungku.”
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ka nyara palulanguṟu ngura nyara palula aṉangu tjuṯa tjararingu, kaya tjara kutjupa wati panya Paulaku pulampa mulamularingu Jesulu panya iyantja kutjaraku munuya pulala tjunguringu. Kaya tjara kutjupangku mulamularingkuwiyangku wantira Jew kuranyitja tjuṯangka tjunguringu.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Munuya kampangkaṯu wangkara kuliningi Paulanya pulanya puḻingka atuṟa iluntankunytjikitjangku. Paluṟu tjana panyaya Jew tjuṯangku munu Jew wiya tjuṯangku munu tjanampa mayatja kuranyitja tjuṯangku kuḻu kampangkaṯu wangkangi pulanya pungkunytjikitjangku.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ka ngura nyara Litjuṟala wati nyumpu nyinangi, panya paluṟu tjina para-ngaṟanytja wiyaṯu nyumpu alatjiṯu nyinara puḻkaringu.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Munu wati paluṟu nyinara kuliningi Paulalu tjukurpa wangkanyangka. Ka paluṟu wati panya palunya tjukaṟurungku nyangangi nyinara kulinnyangka munu kulinu, “Wati nyanga paluṟu mulapa mulamularinganyi Jesuku palunya palyaṟunguntjaku.” |src="tnACT14V09.tif" size="col" loc="p" ref="14:9-10"
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Munu paluṟu nyakula wangkangu, “Wati ngana! Pakaṟa ngaṟa tjinangku paḻtjuṟa!” Ka wati panya nyumpu mulapaṯu mapalku pakaṉu munu para-ngaṟangi.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Kaya aṉangu tjuṯangku Paulalu palyannyangka nyakula puṯu kuliningi munuya wangka walytjangku Lakaniyaku wangkangku mirara wangkangu, “Awari! Nganampa god kutjaraya kuwari aṉanguringu munu pula nganaṉalakutu pitjangu.” (Panya manta nyara palunya nguraṟa tjuṯangku tjanampa god ini Umitjanya pulanya Tjuutjinya waḻkulpai.)
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Munuya palulanguṟu Paanapatjanya nyakula wangkangu, “Nyangatja nganampa god ini Tjuutjinya.” Munuya palu puṟunypaṯu Paulanya tjukurpa rawangku wangkanyangka kuliṟa wangkangu, “Nyangatja nganampa panya god kutjupa ini Umitjanya.”
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ka ngura nyara palula itingka timpula ngaṟangi tjana Tjuutjinya waḻkulpai. Ka wati tjanampa tjukurtjara kuḻu nyinangi nyara palula munu paluṟu puluka nyiṯayira tjuṯa munu ukiṟi inuntji wiṟu tjuṯa kuḻu ngalya-katingu tawunuku kaita puḻkakutu, panya aṉangu nyara palunya nguraṟa tjuṯaya mukuringangi kuka pungkula tiliwakaṟa palunya pulanya waḻkuntjikitja tjanampa god kutjara-palku kuliṟa.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ka wati panya Paulalu pula kulinu tjana alatjingantjikitjangku wangkanyangka munu pula tjituṟu-tjituṟurira mantara pulanku tjilpirpungkula ma-wirtjapakaṉu aṉangu tjuṯakutu munu pula mirara wangkangu,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Aṉangu tjuṯa! Nyaaku nyura nyanga alatjinanyi? Panya ngali aṉangu alatjiṯu nyuranya puṟunypa, munuli pitjangu Tjukurpa Palya Jesunyatjara nyurala tjakultjunkunytjikitja. Wanyuya ngunti kulilwiyangku wantima munuya God panya wankaku mukuringama, panya paluṟu ilkaṟi, manta, uṟu kuḻu paluṉu munu ilkaṟitja, mantatja, uṟutja uwankara kuḻu.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Munu panya paluṟu iriti aṉangu tjuṯa palumpa watarkurinyangka wantir'iyaṉu tjananku walytjangku kuliṟa palyantjaku.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Palu aṉangu tjuṯa iritinguṟu alatjiṯu palumpa ninti nyinangi panya tjana nyangangi paluṟu rawangku tjanampa wiṟu tjuṯa palyalkatinyangka, panya paluṟu wiṟungku mina iyalpai ilkaṟinguṟu puyiṟa mai pakaltjingantjaku, ka mai paluṟu puḻkaringkula kuṟuringkunyangka nyura mantjiṟa ngalkula paḻtjaringkula kurunpa pukuḻpa mulapa nyinapai.” Alatji pula wangkangi.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Palu paluṟu pula tjukurpa nyanga palunya wangkara puṯu markuningi aṉangu panya tjuṯa, kaya paluṟu tjana tungunpungangi kuka pungkula tiliwakaṟa pulanya waḻkuntjikitja alatjiṯu.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Kaya aṉangu Jew kutjupa tjuṯa pitjangu Antiyaka panya kutjupanguṟu munu Akani-yamalanguṟu kuḻu munuya paluṟu tjana aṉangu panya tjuṯa wituwituṉu Paulaku kuraringkula pikaringkunytjaku munu palunya puḻingka atuṟa iluntankunytjaku. Kaya mulapaṯu Paulanya puḻingka atuṟa atuṟa ma-iṯarikatira uṟilta waṉingu ngunti ilunyangka-palku kuliṟa.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Palu aṉangu panya Jesuku walytja tjuṯaya palulakutu pitjala katuku para-ngaṟala waṉaningi, ka Paulanya pakaṉu munu palulanguṟu waḻikutu maḻaku anu palumpa ngurakutu. Munu tjiṉṯungka Paulanya pula Paanapatjanya tjunguringkula anu maḻaku ngura panya Tuupilakutu. |src="tnACT14V20.tif" size="col" loc="p" ref="14:20"
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Munu pula ngura pala palula Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjanala tjakultjunangi, kaya tjuṯa mulapa Mayatja Jesuku walytjaringu. Ka pula nyara palulanguṟu maḻaku anu ngura panya Litjuṟalakutu munu Akani-yamalakutu munu Antiyaka kutjupakutu panya ngura paluṟu manta Pitjitiyala ngaṟangi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Munu ngura nyara palula tjanala, paluṟu pula aṉangu panya Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa piṟuku wangkara rapaningi, tjana mulamularingkunytjatjanungku rawangku tungun-tunguntu Jesunya waṉantjaku. Munu pula wangkara nintiningi alatji, “Nganaṉa mantangka nyanga wanka nyinanyangka Jesunya wantipai tjuṯangku nganaṉanya rawangku kuralku Jesuku mulamularingkunyangka, kala uti tungun-tungunpa ngaṟama Jesunya wantinytja wiya Godalu nganaṉanya ngula rawangku kanyintjaku ngura ilkaṟitjangka.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Munu pula ngura kutjupangka kutjupangka para-pitjaliṟa, Jesuku walytja tjuṯanguṟu wati maṉkurpa ngurkantaṟa tjunangi, Jesuku walytja tjuṯa ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku. Munu pula ngura nyara palula tjanala, wati aṯunymankupai maṉkurpa ngurkantankunytjatjanungku mai wantira, Godala tjanampa puḻkaṟa tjapiningi, “Mayatja! Nyanga paluṟu tjana nyuntumpa puḻkaṟa mulamularinganyi, ka tjananya witulyanama nyuntumpa walytja tjuṯa tjukaṟurungku aṯunymaṟa kanyintjaku.”
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Munu pula palulanguṟu anu manta Pitjitiyala nguṟurwanu manta Pampiliyalakutu.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Munu pula manta nyara palula ngura tawunu ini Puukala wirkaṟa Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunangi aṉangu tjuṯangka. Munu pula palula maḻangka tjaṟukutu ukalingu ngura ini Ataliyalakutu.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Munu pula palulanguṟu pautangka tatiṟa uṟungka ma-itipiringu maḻaku manta Tjiṟiyalakutu munu pula mantangka wirkaṟa ukalingkula tjina anu tawunu panya Antiyakalakutu. Panya ngura nyara palulanguṟuya palunya pulanya ngaṉmanytju Godala tjapiṟa iyaṉu, palunya pulanya wankaṟu katiṟinkunytjaku, pula kuṉpungku waṟka ngura tjuṯangka palyantjaku. Ka pula waṟka panya palunya palyaṟa wiyantjatjanu maḻaku wirkanulta ngurakutu.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Munu pula Antiyakala wirkaṟa Jesuku walytja tjuṯa aḻṯingu tjunguringkunytjaku munu pula tjanala tjakultjunangi Godalu palula pulalawanungku palyantja uwankara. Munu pula wangkangi alatji, “Panya Godalu aṉangu Jew wiya tjuṯa kuḻu aḻṯingu tjana kuḻu kuliṟa mulamularingkula Jesuku walytjaringkunytjaku.”
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Munu pula palulanguṟu ngura nyara palula rawa alatjiṯu nyinangi tjanala tjungu, Jesuku panya walytja tjuṯangka.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.