Atos 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka ngura nyara Antiyakala Jesuku walytja tjuṯangka tjungu wangkatjara maṉkurpa munu nintilpai maṉkurpa kuḻu nyinangi ini nyanganpa wati panya Paanapatjanya, munu Tjimiyannga ini kutjupa Maṟunya, munu wati ini Lutjiyanya ngura Tjaaṟininya nguraṟa, munu wati kutjupa ini Manayinnga mayatja panya Iṟataku ngalungku, munu wati panya Saulanyalta.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Wati nyanga paluṟu tjanaya tjunguringkula Godanya waḻkuṟa tjapiningi mai wantira, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjanala wangkangu, “Ngayulu Paanapatjanya pulanya Saulanya ngurkantanu ngayuku waṟkarinytjaku, ka nyura nyanga palunya pulanya tjura waṟka nyanga palunya palyantjaku.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kaya palulanguṟu kuwaripangkuṯu nyinara Godala tjapiningi mai wantira, munuya tjapiṟa wiyaringkula pulala katangka maṟa tjunkula pulampa ngapartji tjapinu munu pulanya rapaṟa iyaṉu ankula waṟka panya palunya palyantjaku.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ka Kurunpa Miḻmiḻṯu witunnyangka Paanapatjanya pula Saulanya anu ngura ini Tjalutjiyalakutu, panya pauta tjuṯa pitjala ngaṟapai ngura nyara palula uṟu puḻkangka kantilytja. Ka pula ngura nyara palulanguṟulta pautangka tatiṟa ma-pakaṉu uṟungka munu pula ankula manta tjukutjukungka wirkanu manta ini Tjaipuṟitjala.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Munu pula tawunu ngura ini Tjalamitjala wirkaṟa pautanguṟu ukalingkula nyinangi munuya ngura nyara palula Jew tjuṯaku waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara Godaku tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka. Ka wati panya John Markanya pulala tjunguṯu pitjalinangi pulanya alpamilantjikitja.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ka Saulalu, ini kutjupa Paulalu, Kurunpa Miḻmiḻṯu witulyankunyangka wati panya palunya tjukaṟurungku kuṟu nyakula wangkangu,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Nyuntun mamuku walytjangku tjukurpa kuraṉi! Nyuntun aṉangu tjukaṟuru tjuṯaku mirpaṉtju munun aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa kampa kutjupaṟa kuraṟa wangkapai tjukurpa palya-palku. Yaalaṟan kampa kutjupariku munun wantiku Godaku tjukurpa kuralwiyangku?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nyuntu rawa alatjirinyangkanta nyuntunya ngapartji Godalu kuwari mirpaṉarira kuṟu patini, kan puṯu alatjiṯu nyakuku munun ngula kutju aḻaringkula nyakuku.” |src="tnACT13V10.tif" size="col" loc="p" ref="13:11"
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ka mayatja panyangku wati panya palumpa maḻpa kuṟu patiringkunyangka nyakula Godaku puḻkaṟa mulamularingu. Panya paluṟu tjukurpa Godaku nintinnyangka kulintjatjanungku kulinu, “Awari! Tjukurpa wiṟuṉatju kuwari kutju kulinu.”
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Munuya palulanguṟu Paulanya tjana pautangka tatiṟa uṟungka ma-pakaṉu ngura Paipatjanya wantikatira, munuya ankula ngura ini Puukala wirkanu manta puḻkangka ini Pampiliyala. Ka nyara palula John Markalu tjananya wantikatira maḻaku anu Jerusalemalakutu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ka Paulanya pula ngura Puukalanguṟu tjina anu munu pula ankula ngura Antiyaka kutjupangka wirkanu manta panya Pitjitiyala nguṟurpa. Munu pula Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka aṉangu tjuṯangka tjunguringkula waḻi inmatjangka tjarpara nyinangi.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ka kutjupangku nyiringuṟu nyakula wangkangi tjukurpa panya Moseku munu wangkatjara tjuṯaku aṟa kuḻu. Ka nyakula wangkara wiyaringkunyangka waḻi inmatjaku mayatja tjuṯangku wati kutju wituṉu Paulala pulala tjapintjaku, ka ankula wangkangu, “Walytja wiṟu kutjara! Tjinguṟu nyupali tjukurpa wiṟu kanyini nganaṉanya wangkara kuṉpuntjikitjangku. Ka nyangatja kuwari nyupali wangkanytjaku ngaṟanyi.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ka Paulalu pakaṟa maṟangku tjananya pilunmanu munu wangkangu alatji, |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="13:16" “Uwa, aṉangu Israelkunu tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu, nyura uwankarangku Godanya waḻkulpai. Wanyuṉiya kulila kaṉa nyurala wangkaku!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Godalu panya Israelkunu tjuṯa kanyilpaingku nganampa panya tjamupiti iriti ngurkantanu munu tjananya pukuḻmanu walytjapiti tjuṯatjararingkunytjaku ngura panya malikitjangka nyinanyangka manta Itjipala. Munu panya tjananya ngura nyara palulanguṟu pakaltjingaṟa katingu witulya puḻkangku.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Munu paluṟu tjananya rawangkuṯu katiṟinangi ilytjingka kuḻi 40.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Munu tjananya witulyanangi aṉangu ngura 7-itja pungkula wiyantjaku manta panya Kainanta nyinanytja tjuṯa. Munu tjanampa manta palumpa walytja tjuṯa ungu nguraṟitjaringkula nyinanytjaku.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Kaya pala palula rawa nyinangi kuḻi 450.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kaya nyara palula aṟa aṉangu tjuṯangku tjapiningi Godala tjanampa mayatja mulapa ngurkantaṟa tjunkunytjaku, ka Godalu mulapaṯu ngurkantanu wati panya ini Saulanya tjanampa mayatja puḻka nyinanytjaku. Wati panya paluṟu tjamu Pintjimantanguṟu palumpa pakaḻi maḻatja mulapa wati ini Kiitjaku katja. Munu wati panya Saulanya Israelkunu tjuṯaku mayatjarira nyinangi kuḻi 40.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ka nyara palula maḻangka Godalu palunya mayatja wiyaṉu munu Davidanya ngapartji ngurkantaṟa tjunu Israelkunu tjuṯaku mayatja nyinanytjaku. Nyanga alatji Godalu wangkangu, ‘Ngayuluṉa Davidanya ngurkantanu wati ini Tjiitjiku katja, panya nyara palumpaṉa puḻkaṟa pukuḻarinyi. Nyara paluṟu ngayuku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyalku.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Munu Godalu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku Davidaku walytjapiti maḻatjanguṟu Jesunyalta iyaṉu aṉangu Israelkunu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ka panya Jesunya pitjanytja kuwaripangka Johntu palunyatjara tjanala tjakultjunangi aṉangu panya Israelkunu tjuṯangka paluṟu tjana kuliṟa kuranguṟu kuṉṯaringkula Godalakutu aṟuringkunytjaku munu uṟungka baptise-arinytjaku.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Munu paluṟu Godaku waṟka palyaṟa wiyantjikitjangku wangkangu alatji, ‘Tjinguṟu nyura ngayunya kulini wati panya Godalu kalkuntjanya-palku. Palu wiya, wati nyara paluṟu ngayula maḻangka pitjanyi. Nyara paluṟu mayatja puḻka mulapa nyinaku ngayula waintaṟa alatjiṯu, kaṉa palula miṟangka ngaṟala puḻkaṟa kuṉṯaringanyi.’” Alatji Johntu wangkara paluṟunku tjukutjukunmanangi munu Jesunya puḻkanmanangi.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Walytja wiṟu tjuṯa! Kulilaṉiya Aipuṟamaku walytjapiti maḻatja maḻatjangku! Munuṉiya Jew wiya tjuṯangku kuḻu kulila nyura Godanya waḻkulpai nyinara! Panya Godalu tjukurpa wankaṟunkupainya nganaṉala utinu nyuntu nganaṉa kuliṟa wankaringkunytjaku.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ka panya Jew tjuṯa nyara Jerusalemala nyinapai tjuṯangku munu tjanampa mayatja tjuṯangku kuḻu Jesunya ngurkantankuwiyangku wantingi nganampa panya wankaṟunkupainya Godalu kalkuntjitja. Munuya paluṟu tjana tjukurpa panya wangkatjara tjuṯangku iriti walkatjunkunytja puṯu kuliṟa nintiringangi. Panya tjukurpa nyara palunya tjananyaya rawangku nyakula wangkapai inmangka tjunguringkula Saturday kutjupa Saturday kutjupa. Palu tjana tjukurpa palumpa mulamularingkuwiyangku wantira Jesunya puḻkaṟa anaṟa kuranmanangi, panya alatjirinytjakuya wangkatjara tjuṯangku iriti nyiringka walkatjunu.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 — ausente —
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Palu Godalu palunya wankaṟa pakaltjingaṉu.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ka nyara palula maḻangka aṉangu panya Jesula tjungu para-ngaṟapai tjuṯangku Jesunya nyangangi tjuṯa-aṟa tjanala utiringkunyangka. Aṉangu nyara paluṟu tjana panya ngaṉmanypa Galileelanguṟu Jerusalemaku Jesula tjungu anangi. Munuya paluṟu tjana kuwari tjukurpa palunyatjara tjakultjunanyi aṉangu Israelkunu tjuṯangka.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 “Godalu alatjiṯu panya Jesunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, ka paluṟu puṯu ananyi maḻaku kuḻpikutu piṟuku ngarira mantaringkunytjikitja. Panya Godalu katjangka wangkanytja alatji ngaṟanyi,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 “Palu nyiri kutjupangka Davidalu Godala wangkanytja ngaṟanyi nyanga alatji,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Panya Davidalu Godaku waṟka palyaṟa wiyantjatjanu ilungu, kaya katira palumpa mamaku kuḻpingka tjunu, ka ngarira piḻṯiringkula mantaringu.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Palu wati panya Godalu wankaṟa pakaltjingantjanya piḻṯiringkunytja wiyaṯu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Wanyuya kulila, panya Godaku wangkatjara tjuṯangku nyiringka iriti walkatjunu Godalu Israelkunu tjuṯangka wangkanytja alatji,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Nyura tjukaṟurungku wangkanyangka ngayunya anaṟa kuraṟa pungkupai.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Munu palulanguṟu wangkara wiyaringkula Paulanya pula Paanapatjanya waḻi inmatjanguṟu pakantjikitja tuwakutu ma-pitjangi, kaya aṉangu tjuṯangku pulanya wangkangi ngula piṟuku pitjala tjanala tjukurpa tjakultjunkunytjaku tjiṉṯu Saturday kutjupangka.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ka inma wiyaringkunyangka aṉangu tjuṯa pakaṉu munuya tjarangku pulanya waṉaṉu aṉangu Jew tjuṯangku munu Jew wiya tjuṯangku kuḻu, panya Jew wiya tjuṯa ngaṉmanypa kampa kutjuparingu munuya Jew tjuṯa puṟunytju Godanya waḻkulpai nyinangi. Ka Paulalu pula Paanapatjalu tjanala tjukurpa rawangku wangkangi munu tjanala alatji wangkangi, “Panya Godalu nganaṉanya pukuḻtju puḻkangku kanyini, kaya watarkurinytja wiyangku rawangku kulinma.” |src="tnACT13V46.tif" size="col" loc="p" ref="13:43-46"
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ka ngula Saturday kutjupangka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka aṉangu winki mulapa ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯa tjunguringu Tjukurpa Palya Mayatja Jesunyatjara kulintjikitja.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kaya wati Jew kuranyitja tjuṯangku nyangu aṉangu mungilyi mulapa kapuṯurira ngaṟanyangka, munuya nyakula nyaṟaringangi munuya Paulalu wangkanyangka anaṟa palunya kuranmanangi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Palu pula kurunpa rapangku alatjiṯu tjanala wangkangi Jew panya kuranyitja tjuṯangka. Alatji pula wangkangi, “Panya Godalu ngalinya wituṉu palumpa tjukurpa Jesunyatjara nyurala-waraṟa wangkanytjaku. Palu nyura tjukurpa nyanga palunya kuliṟa wantingu rawa wanka nyinanytjikitja mukuringkunytja wiyangku. Ka ngali nyura wantinyangka Jew wiya tjuṯakutu ankuku tjukurpa nyanga palunyaṯu tjanala wangkanytjikitja.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ngali kulini Godalu panya wangkanytja alatji,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Kaya Jew wiya tjuṯangku Paulalu alatji wangkanyangka kuliṟa pukuḻaringu munuya mirawaṉira wangkangi, “Mayatja God! Nyuntumpa tjukurpa Jesunyatjara wiṟu mulapa ngaṟanyi. Kala nyuntunya puḻkaṟa alatjiṯu mirawaṉira waḻkuṉi.” Kaya aṉangu panya Godalu ngurkantankunytja tjuṯa Jesuku mulamularingu, panya tjananya ngurkantanu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ka tjukurpa Jesunyatjara lipiringu ngura winkingka manta nyara palula.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Palu ngura nyara Antiyaka kutjupangkaya Jew kuranyitja tjuṯangku Paulaku pulampa Paanapatjaku kuraringkula mayatja ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯa wituwituningi, minyma kuranyitja tjuṯa kuḻu, tjanala tjunguringkula Paulanya pulanya pikaringkula paiṟa iyantjaku. (Minyma nyara paluṟu tjanaya Jew wiya tjuṯa munuya Jew tjuṯa puṟunypa Godanya waḻkulpai nyinangi.) Kaya mulapaṯu pulampa kuraringkula pulanya paiṟa iyaṉu palumpa tjanampa mantanguṟu ngura kutjupakutu.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ka pula tjinatja araltjaṟa ulpuru patapataṟa tjanala wangkangu, “Nyanga alatjili palyaṉi nyura tjukurpa nyanga Jesunyatjara wantinyangka nyura nyakula kulintjaku, panya nyura Godaku ngurpa tjuṯangku puṟunytju ngalinya paiṟa iyaṉu.” Munu pula tjinatjangka tjarpara anu ngura kutjupakutu ngura ini Akani-yamalakutu. |src="tnACT13V51.tif" size="col" loc="p" ref="13:51"
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Palu ngura nyara Antiyakalaya Jesuku walytja tjuṯa pukuḻpa alatjiṯu nyinangi munuya Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka wangaṉarangku kulilpai.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.