Atos 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka nyara palula aṟa ngura Jerusalemala mayatja Iṟatanya Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa kuraringangi munu palumpa tjaultji tjuṯa wituṉu tjananya nguriṟa witiṟa tjailangka tjarpatjunkunytjaku, panya paluṟu tjananya tjituṟu-tjituṟu puḻka palyantjikitja mukuringangi. Kaya mulapaṯu Jesuku walytja kutjupatjara witiṟa tjailangka tjarpatjunu.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Munu paluṟu Johnku kuṯa Jamesanya iluntankunytjaku wangkangu tjaultji tjuṯa, kaya palunya witiṟa tjuḻa waṟangka wakaṟa iluntanu.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Kaya Jew panya kutjupa tjuṯa Jamesanya iluntankunyangka nyakula pukuḻaringu. Ka Iṟatalu pukuḻarinyangka kuliṟa tjananya piṟuku pukuḻmankunytjikitjangku kulinu munu Peternya kuḻu witintjaku wangkangu. Kaya tjaultji panya tjuṯangku palunya kuḻu ankula witiṉu. Nyara palula aṟa panya Jew tjuṯangku mai pilytja ngalkuningi tjanampa aṟa panya Katuwanu Ankunytjanya kulintjikitjangku, kaya nyara palula-aṟalta Peternya witiṉu tjaultji panya tjuṯangku.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Ka Iṟatalu tjananya wangkangu tjailangka waṉinytjaku ruuma unngutja mulata munu paluṟu tjaultji tjuṯangka 16-ta wangkangu palunya ngapartji-ngapartjingku anga-kanyintjaku. Kaya tjana kutjara kutjarangku kanyiningi ngapartji-ngapartjingku mungangka kaḻaḻa. Panya Iṟatalu alatji kuliningi, “Kaṉa inma nyanga ‘Katuwanu Ankunytjanya’ wiyaringkunyangka palunya kuutpangka ngaṟatjunkuku aṉangu tjuṯangka miṟangka palunya wangkara kuranmankunytjaku.”
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Kaya tjaultji panya tjuṯangku Peternya tjaila unngu anga-kanyiningi kuutku paṯaṟa. Kaya Peternya tjaila unngu nyinanyangka Jesuku walytja tjuṯangku Godala puḻkaṟa rawangku tjapiningi palunya walatjunkunytjaku.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Ka munga pala palula inma panya Katuwanu Ankunytjanya wiyaringkunyangka Iṟatalu kuliningi alatji, “Kuwariṉa mungawinki pakaṟa wati panya palunya kuutpangka ngaṟatjunkuku.” Ka Peternya panya munga pala palula tjaila unngu ngaringi tjaultji kutjarangka nguṟurpa, panya tjaultji nyara paluṟu pula Peterku miṉa kutjara tjunguṟa palumpa pulampa miṉangka tjiinangka karpiṟa ngaringi, ka tjaultji kutjara kutjupa tuwangka anga-ngaṟangi.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ka angelpa Mayatja Godalu iyannyangka tjaila unngu utiringu Peterla itingka, ka tili puḻkangku irnyaṉu. Ka angeltu Peternya kunkunpa ngarinyangka kultu pampuṟa wankaṉu munu wangkangu, “Waḻa puḻka pakala!” Ka tjiina panya miṉanguṟu walytja araltjaringu.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Ka angeltu wangkangu palula, “Mantarangka tjarpa tjinatjangka kuḻu!”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Ka Peterlu angelpa panya palunya waṉaṉu, palu paluṟu puṯu kuliningi, “Mulapaṉa nyangatja tjailanguṟu ma-pakaṉi? Tjukur-tjukurtu-mantiṉatju waṉaṉi.”
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Munu pula tjaultji panya tuwangka anga-ngaṟapai kutjarangka ma-waintaringu, munu piṟuku tjaultji kutjupa tjuṯa nguṟurpa anga-ngaṟanyangka ma-wantikatingu, munu pula kaita panya uṟilitjakutulta ngalya-wirkanu. Ka kaita panya paluṟu walytja alatjiṯu aḻaringu, ka pula tjailanguṟu ma-pakaṉu iwarakutu, munu pula iwarangka tjukutjuku ma-pitjala, ka angelpa panya palulanguṟu arkayiringu. |src="tnACT12V10.tif" size="col" loc="p" ref="12:11"
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Ka Peterlu kulinu, “Ai! Mulapaṉitju nyangatja angeltu ngayunya pakaltjingaṉu Mayatja Godalu wituṟa iyannyangka? Mulapa Godalu ngayunya wankaṟunu Iṟatalu tjana Jewku mayatja tjuṯangku kuḻu ngayunya iluntankunytjaku-tawara.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Munu alatji kulintjatjanu paluṟu ankula Mary-ku waḻingka wirkanu. Minyma nyanga paluṟu panya wati ini John Markaku ngunytju, panya waḻi nyara palulaya Jesuku walytja tjuṯa ngaṉmanypa tjunguringkula nyinangi munuya Godala tjapiningi Peterku.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Ka Peterlu uṟilta ngaṟala tuwa uṟilitja punga-pungangi, ka kungkawaṟa waṟkaripai ini Ruutanya kuliṟa ngalya-pakaṉu tuwa aḻantjikitja.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Munu Peterku wangka ngurkantanu uṟilta ngaṟala wangkanyangka munu puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻaringu. Munu tuwa aḻantja wiyaṯu maḻaku wirtjapakaṟa pukuḻṯu wangkangu aṉangu panya tjuṯangka, “Kulilaya! Nyaratja Peternya uṟilta ngaṟanyi.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Kaya wangkangu, “Wiya, nguntin wangkanyi.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Ka Peterlu rawangku ngaṟala tuwa punga-pungangi, kaya pitjala tuwa aḻaṉu munuya palunya nyakula puṯu kuliningi, “Awari! Yaaltji-yaaltji nyangatja tjailanguṟu pakaṉu?”
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Ka tjananya maṟangku paiṟa pilunmanu munu tjanala tjakultjunu Godalu palunya tjailanguṟu pakaltjingaṟa katinytja. |src="tnACT12V17.tif" size="col" loc="p" ref="12:17" Munu wangkara wiyaringkula wangkangu, “Ankulaya tjukurpa nyanga palunya Jamesala tjanala tjakultjura!” Munu Peternya nyara palulanguṟuṯu anu tjananya wantikatira ngura kutjupakutu.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Kaya nyara tjailangka tjaultji panya tjuṯangku mungawinki pakaṟa puṯu nyakula kawaṟu-kawaṟuringu, munuya puṯu kuliningi, “Wati panyatja nyanganguṟu yaaltjiringu?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Ka Iṟatalu tjanala wangkangu, “Wati panya palunyaya nguriṟa piṟuku mantjila!” Palu puṯuya nguriningi. Ka paluṟu piṟuku tjaultji panya tjailangka ngaṟala aṯunymankupai tjuṯa aḻṯira tjapiningi, palu puṯuya kuliningi. Ka puṯu tjapiṟa tjananya iluntankunytjaku wangkangu. Ka Iṟatanya manta Judealanguṟu anu munu ankula ngura Tjiitjaṟiyala nyinangi.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Ka Mayatja Iṟatanya panya mirpaṉaringi aṉangu nyara ngura Tayala nyinanytja tjuṯaku munu Tjitanta nyinanytja tjuṯaku kuḻu. Palu panya aṉangu Tayala pulala Tjitanta nyinanytja tjuṯangku tjanampa mai Iṟataku mantanguṟu payamilalpai. Munuya palulanguṟu Iṟatalu tjananya mai ungkuwiyangku wantinytjaku-tawara palulakutu anu palunya wangkara kalypantjikitja. Palu panya ngaṉmanytjuya wangkangu wati ini Pulatjala, panya wati nyanga paluṟu Iṟataku waḻi aṯunymankupai. Munuya palunya tjapinu tjananya alpamilaṟa Iṟatanya tjanampa kalypantjaku. Ka wati panya paluṟu tjanala kulinu munu mitingi palyaṉu tjiṉṯu kutjupangka tjana Iṟatala tjunguringkula kalypangku wangkanytjaku.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Ka tjiṉṯu panya paluṟu wirkankunyangka Iṟatanya mantara wiṟu mulata tjarpangu panya mayatja puḻkangku kanyilpaingka, munu mayatjaku panya tjiya wiṟungka nyinakatingu munu aṉangu tjuṯangka tjukurpa wangkangi.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Kaya palula kuliningi munuya palulanguṟu mirara waḻkuningi wangkara, “Wiya, nyuntu wati puṟunypa wiya, ilkaṟitja puṟunypa wangkanyi, Godanya puṟunypa alatjiṯu.” |src="cn01956B.tif" size="col" loc="p" ref="12:21-22"
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ka mapalku Godaku angeltu Iṟatanya pikatjaraṉu, ka tjuningka unngu kuyi tjuṯangku patjaṟa patjaṟa iluntanu. Ka paluṟu ilura wiyaringu alatjiṯu, panya paluṟu aṉangu tjuṯaku pukuḻaringu palunya waḻkunnyangka munu kaṉany-kaṉanytju tjananya paintja wiyangku wantingi. Uti paluṟu tjananya painma Godanya kutju mirawaṉinytjaku, munu palunya waḻkuntja wiyangku wantinytjaku. Nyara palulanguṟu paluṟu ilungu.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Palu Godaku tjukurpa ngura winkingka lipiringangi, kaya aṉangu winki mulapa kuliṟa mulamularingangi.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Ka Paanapatjalu pula Saulalu mani panya Jesuku walytja tjuṯangku Antiyakalanguṟu ungkul'iyantjanya Jerusalemalakutu katingu munu pula ungu aṉangu panya Jesuku walytja tjuṯa. Munu palulanguṟu ungkunytjatjanu paluṟu pula maḻaku anu Antiyakalakutu munu pula wati ini Johnnga ini kutjupa Markanya aḻṯingu palula pulala tjungu ankunytjaku.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.