Atos 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Ka nyara palula aṟa ngura Jerusalemala mayatja Iṟatanya Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa kuraringangi munu palumpa tjaultji tjuṯa wituṉu tjananya nguriṟa witiṟa tjailangka tjarpatjunkunytjaku, panya paluṟu tjananya tjituṟu-tjituṟu puḻka palyantjikitja mukuringangi. Kaya mulapaṯu Jesuku walytja kutjupatjara witiṟa tjailangka tjarpatjunu.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Munu paluṟu Johnku kuṯa Jamesanya iluntankunytjaku wangkangu tjaultji tjuṯa, kaya palunya witiṟa tjuḻa waṟangka wakaṟa iluntanu.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Kaya Jew panya kutjupa tjuṯa Jamesanya iluntankunyangka nyakula pukuḻaringu. Ka Iṟatalu pukuḻarinyangka kuliṟa tjananya piṟuku pukuḻmankunytjikitjangku kulinu munu Peternya kuḻu witintjaku wangkangu. Kaya tjaultji panya tjuṯangku palunya kuḻu ankula witiṉu. Nyara palula aṟa panya Jew tjuṯangku mai pilytja ngalkuningi tjanampa aṟa panya Katuwanu Ankunytjanya kulintjikitjangku, kaya nyara palula-aṟalta Peternya witiṉu tjaultji panya tjuṯangku.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ka Iṟatalu tjananya wangkangu tjailangka waṉinytjaku ruuma unngutja mulata munu paluṟu tjaultji tjuṯangka 16-ta wangkangu palunya ngapartji-ngapartjingku anga-kanyintjaku. Kaya tjana kutjara kutjarangku kanyiningi ngapartji-ngapartjingku mungangka kaḻaḻa. Panya Iṟatalu alatji kuliningi, “Kaṉa inma nyanga ‘Katuwanu Ankunytjanya’ wiyaringkunyangka palunya kuutpangka ngaṟatjunkuku aṉangu tjuṯangka miṟangka palunya wangkara kuranmankunytjaku.”
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kaya tjaultji panya tjuṯangku Peternya tjaila unngu anga-kanyiningi kuutku paṯaṟa. Kaya Peternya tjaila unngu nyinanyangka Jesuku walytja tjuṯangku Godala puḻkaṟa rawangku tjapiningi palunya walatjunkunytjaku.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ka munga pala palula inma panya Katuwanu Ankunytjanya wiyaringkunyangka Iṟatalu kuliningi alatji, “Kuwariṉa mungawinki pakaṟa wati panya palunya kuutpangka ngaṟatjunkuku.” Ka Peternya panya munga pala palula tjaila unngu ngaringi tjaultji kutjarangka nguṟurpa, panya tjaultji nyara paluṟu pula Peterku miṉa kutjara tjunguṟa palumpa pulampa miṉangka tjiinangka karpiṟa ngaringi, ka tjaultji kutjara kutjupa tuwangka anga-ngaṟangi.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ka angelpa Mayatja Godalu iyannyangka tjaila unngu utiringu Peterla itingka, ka tili puḻkangku irnyaṉu. Ka angeltu Peternya kunkunpa ngarinyangka kultu pampuṟa wankaṉu munu wangkangu, “Waḻa puḻka pakala!” Ka tjiina panya miṉanguṟu walytja araltjaringu.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ka angeltu wangkangu palula, “Mantarangka tjarpa tjinatjangka kuḻu!”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ka Peterlu angelpa panya palunya waṉaṉu, palu paluṟu puṯu kuliningi, “Mulapaṉa nyangatja tjailanguṟu ma-pakaṉi? Tjukur-tjukurtu-mantiṉatju waṉaṉi.”
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Munu pula tjaultji panya tuwangka anga-ngaṟapai kutjarangka ma-waintaringu, munu piṟuku tjaultji kutjupa tjuṯa nguṟurpa anga-ngaṟanyangka ma-wantikatingu, munu pula kaita panya uṟilitjakutulta ngalya-wirkanu. Ka kaita panya paluṟu walytja alatjiṯu aḻaringu, ka pula tjailanguṟu ma-pakaṉu iwarakutu, munu pula iwarangka tjukutjuku ma-pitjala, ka angelpa panya palulanguṟu arkayiringu. |src="tnACT12V10.tif" size="col" loc="p" ref="12:11"
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ka Peterlu kulinu, “Ai! Mulapaṉitju nyangatja angeltu ngayunya pakaltjingaṉu Mayatja Godalu wituṟa iyannyangka? Mulapa Godalu ngayunya wankaṟunu Iṟatalu tjana Jewku mayatja tjuṯangku kuḻu ngayunya iluntankunytjaku-tawara.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Munu alatji kulintjatjanu paluṟu ankula Mary-ku waḻingka wirkanu. Minyma nyanga paluṟu panya wati ini John Markaku ngunytju, panya waḻi nyara palulaya Jesuku walytja tjuṯa ngaṉmanypa tjunguringkula nyinangi munuya Godala tjapiningi Peterku.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ka Peterlu uṟilta ngaṟala tuwa uṟilitja punga-pungangi, ka kungkawaṟa waṟkaripai ini Ruutanya kuliṟa ngalya-pakaṉu tuwa aḻantjikitja.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Munu Peterku wangka ngurkantanu uṟilta ngaṟala wangkanyangka munu puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻaringu. Munu tuwa aḻantja wiyaṯu maḻaku wirtjapakaṟa pukuḻṯu wangkangu aṉangu panya tjuṯangka, “Kulilaya! Nyaratja Peternya uṟilta ngaṟanyi.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Kaya wangkangu, “Wiya, nguntin wangkanyi.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Ka Peterlu rawangku ngaṟala tuwa punga-pungangi, kaya pitjala tuwa aḻaṉu munuya palunya nyakula puṯu kuliningi, “Awari! Yaaltji-yaaltji nyangatja tjailanguṟu pakaṉu?”
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ka tjananya maṟangku paiṟa pilunmanu munu tjanala tjakultjunu Godalu palunya tjailanguṟu pakaltjingaṟa katinytja. |src="tnACT12V17.tif" size="col" loc="p" ref="12:17" Munu wangkara wiyaringkula wangkangu, “Ankulaya tjukurpa nyanga palunya Jamesala tjanala tjakultjura!” Munu Peternya nyara palulanguṟuṯu anu tjananya wantikatira ngura kutjupakutu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Kaya nyara tjailangka tjaultji panya tjuṯangku mungawinki pakaṟa puṯu nyakula kawaṟu-kawaṟuringu, munuya puṯu kuliningi, “Wati panyatja nyanganguṟu yaaltjiringu?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Ka Iṟatalu tjanala wangkangu, “Wati panya palunyaya nguriṟa piṟuku mantjila!” Palu puṯuya nguriningi. Ka paluṟu piṟuku tjaultji panya tjailangka ngaṟala aṯunymankupai tjuṯa aḻṯira tjapiningi, palu puṯuya kuliningi. Ka puṯu tjapiṟa tjananya iluntankunytjaku wangkangu. Ka Iṟatanya manta Judealanguṟu anu munu ankula ngura Tjiitjaṟiyala nyinangi.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ka Mayatja Iṟatanya panya mirpaṉaringi aṉangu nyara ngura Tayala nyinanytja tjuṯaku munu Tjitanta nyinanytja tjuṯaku kuḻu. Palu panya aṉangu Tayala pulala Tjitanta nyinanytja tjuṯangku tjanampa mai Iṟataku mantanguṟu payamilalpai. Munuya palulanguṟu Iṟatalu tjananya mai ungkuwiyangku wantinytjaku-tawara palulakutu anu palunya wangkara kalypantjikitja. Palu panya ngaṉmanytjuya wangkangu wati ini Pulatjala, panya wati nyanga paluṟu Iṟataku waḻi aṯunymankupai. Munuya palunya tjapinu tjananya alpamilaṟa Iṟatanya tjanampa kalypantjaku. Ka wati panya paluṟu tjanala kulinu munu mitingi palyaṉu tjiṉṯu kutjupangka tjana Iṟatala tjunguringkula kalypangku wangkanytjaku.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ka tjiṉṯu panya paluṟu wirkankunyangka Iṟatanya mantara wiṟu mulata tjarpangu panya mayatja puḻkangku kanyilpaingka, munu mayatjaku panya tjiya wiṟungka nyinakatingu munu aṉangu tjuṯangka tjukurpa wangkangi.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Kaya palula kuliningi munuya palulanguṟu mirara waḻkuningi wangkara, “Wiya, nyuntu wati puṟunypa wiya, ilkaṟitja puṟunypa wangkanyi, Godanya puṟunypa alatjiṯu.” |src="cn01956B.tif" size="col" loc="p" ref="12:21-22"
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ka mapalku Godaku angeltu Iṟatanya pikatjaraṉu, ka tjuningka unngu kuyi tjuṯangku patjaṟa patjaṟa iluntanu. Ka paluṟu ilura wiyaringu alatjiṯu, panya paluṟu aṉangu tjuṯaku pukuḻaringu palunya waḻkunnyangka munu kaṉany-kaṉanytju tjananya paintja wiyangku wantingi. Uti paluṟu tjananya painma Godanya kutju mirawaṉinytjaku, munu palunya waḻkuntja wiyangku wantinytjaku. Nyara palulanguṟu paluṟu ilungu.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Palu Godaku tjukurpa ngura winkingka lipiringangi, kaya aṉangu winki mulapa kuliṟa mulamularingangi.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Ka Paanapatjalu pula Saulalu mani panya Jesuku walytja tjuṯangku Antiyakalanguṟu ungkul'iyantjanya Jerusalemalakutu katingu munu pula ungu aṉangu panya Jesuku walytja tjuṯa. Munu palulanguṟu ungkunytjatjanu paluṟu pula maḻaku anu Antiyakalakutu munu pula wati ini Johnnga ini kutjupa Markanya aḻṯingu palula pulala tjungu ankunytjaku.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.