Atos 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Ka nyara palula aṟa ngura Jerusalemala mayatja Iṟatanya Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa kuraringangi munu palumpa tjaultji tjuṯa wituṉu tjananya nguriṟa witiṟa tjailangka tjarpatjunkunytjaku, panya paluṟu tjananya tjituṟu-tjituṟu puḻka palyantjikitja mukuringangi. Kaya mulapaṯu Jesuku walytja kutjupatjara witiṟa tjailangka tjarpatjunu.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Munu paluṟu Johnku kuṯa Jamesanya iluntankunytjaku wangkangu tjaultji tjuṯa, kaya palunya witiṟa tjuḻa waṟangka wakaṟa iluntanu.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Kaya Jew panya kutjupa tjuṯa Jamesanya iluntankunyangka nyakula pukuḻaringu. Ka Iṟatalu pukuḻarinyangka kuliṟa tjananya piṟuku pukuḻmankunytjikitjangku kulinu munu Peternya kuḻu witintjaku wangkangu. Kaya tjaultji panya tjuṯangku palunya kuḻu ankula witiṉu. Nyara palula aṟa panya Jew tjuṯangku mai pilytja ngalkuningi tjanampa aṟa panya Katuwanu Ankunytjanya kulintjikitjangku, kaya nyara palula-aṟalta Peternya witiṉu tjaultji panya tjuṯangku.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Ka Iṟatalu tjananya wangkangu tjailangka waṉinytjaku ruuma unngutja mulata munu paluṟu tjaultji tjuṯangka 16-ta wangkangu palunya ngapartji-ngapartjingku anga-kanyintjaku. Kaya tjana kutjara kutjarangku kanyiningi ngapartji-ngapartjingku mungangka kaḻaḻa. Panya Iṟatalu alatji kuliningi, “Kaṉa inma nyanga ‘Katuwanu Ankunytjanya’ wiyaringkunyangka palunya kuutpangka ngaṟatjunkuku aṉangu tjuṯangka miṟangka palunya wangkara kuranmankunytjaku.”
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kaya tjaultji panya tjuṯangku Peternya tjaila unngu anga-kanyiningi kuutku paṯaṟa. Kaya Peternya tjaila unngu nyinanyangka Jesuku walytja tjuṯangku Godala puḻkaṟa rawangku tjapiningi palunya walatjunkunytjaku.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Ka munga pala palula inma panya Katuwanu Ankunytjanya wiyaringkunyangka Iṟatalu kuliningi alatji, “Kuwariṉa mungawinki pakaṟa wati panya palunya kuutpangka ngaṟatjunkuku.” Ka Peternya panya munga pala palula tjaila unngu ngaringi tjaultji kutjarangka nguṟurpa, panya tjaultji nyara paluṟu pula Peterku miṉa kutjara tjunguṟa palumpa pulampa miṉangka tjiinangka karpiṟa ngaringi, ka tjaultji kutjara kutjupa tuwangka anga-ngaṟangi.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ka angelpa Mayatja Godalu iyannyangka tjaila unngu utiringu Peterla itingka, ka tili puḻkangku irnyaṉu. Ka angeltu Peternya kunkunpa ngarinyangka kultu pampuṟa wankaṉu munu wangkangu, “Waḻa puḻka pakala!” Ka tjiina panya miṉanguṟu walytja araltjaringu.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ka angeltu wangkangu palula, “Mantarangka tjarpa tjinatjangka kuḻu!”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Ka Peterlu angelpa panya palunya waṉaṉu, palu paluṟu puṯu kuliningi, “Mulapaṉa nyangatja tjailanguṟu ma-pakaṉi? Tjukur-tjukurtu-mantiṉatju waṉaṉi.”
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Munu pula tjaultji panya tuwangka anga-ngaṟapai kutjarangka ma-waintaringu, munu piṟuku tjaultji kutjupa tjuṯa nguṟurpa anga-ngaṟanyangka ma-wantikatingu, munu pula kaita panya uṟilitjakutulta ngalya-wirkanu. Ka kaita panya paluṟu walytja alatjiṯu aḻaringu, ka pula tjailanguṟu ma-pakaṉu iwarakutu, munu pula iwarangka tjukutjuku ma-pitjala, ka angelpa panya palulanguṟu arkayiringu. |src="tnACT12V10.tif" size="col" loc="p" ref="12:11"
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ka Peterlu kulinu, “Ai! Mulapaṉitju nyangatja angeltu ngayunya pakaltjingaṉu Mayatja Godalu wituṟa iyannyangka? Mulapa Godalu ngayunya wankaṟunu Iṟatalu tjana Jewku mayatja tjuṯangku kuḻu ngayunya iluntankunytjaku-tawara.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Munu alatji kulintjatjanu paluṟu ankula Mary-ku waḻingka wirkanu. Minyma nyanga paluṟu panya wati ini John Markaku ngunytju, panya waḻi nyara palulaya Jesuku walytja tjuṯa ngaṉmanypa tjunguringkula nyinangi munuya Godala tjapiningi Peterku.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Ka Peterlu uṟilta ngaṟala tuwa uṟilitja punga-pungangi, ka kungkawaṟa waṟkaripai ini Ruutanya kuliṟa ngalya-pakaṉu tuwa aḻantjikitja.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Munu Peterku wangka ngurkantanu uṟilta ngaṟala wangkanyangka munu puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻaringu. Munu tuwa aḻantja wiyaṯu maḻaku wirtjapakaṟa pukuḻṯu wangkangu aṉangu panya tjuṯangka, “Kulilaya! Nyaratja Peternya uṟilta ngaṟanyi.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Kaya wangkangu, “Wiya, nguntin wangkanyi.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Ka Peterlu rawangku ngaṟala tuwa punga-pungangi, kaya pitjala tuwa aḻaṉu munuya palunya nyakula puṯu kuliningi, “Awari! Yaaltji-yaaltji nyangatja tjailanguṟu pakaṉu?”
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Ka tjananya maṟangku paiṟa pilunmanu munu tjanala tjakultjunu Godalu palunya tjailanguṟu pakaltjingaṟa katinytja. |src="tnACT12V17.tif" size="col" loc="p" ref="12:17" Munu wangkara wiyaringkula wangkangu, “Ankulaya tjukurpa nyanga palunya Jamesala tjanala tjakultjura!” Munu Peternya nyara palulanguṟuṯu anu tjananya wantikatira ngura kutjupakutu.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Kaya nyara tjailangka tjaultji panya tjuṯangku mungawinki pakaṟa puṯu nyakula kawaṟu-kawaṟuringu, munuya puṯu kuliningi, “Wati panyatja nyanganguṟu yaaltjiringu?”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Ka Iṟatalu tjanala wangkangu, “Wati panya palunyaya nguriṟa piṟuku mantjila!” Palu puṯuya nguriningi. Ka paluṟu piṟuku tjaultji panya tjailangka ngaṟala aṯunymankupai tjuṯa aḻṯira tjapiningi, palu puṯuya kuliningi. Ka puṯu tjapiṟa tjananya iluntankunytjaku wangkangu. Ka Iṟatanya manta Judealanguṟu anu munu ankula ngura Tjiitjaṟiyala nyinangi.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Ka Mayatja Iṟatanya panya mirpaṉaringi aṉangu nyara ngura Tayala nyinanytja tjuṯaku munu Tjitanta nyinanytja tjuṯaku kuḻu. Palu panya aṉangu Tayala pulala Tjitanta nyinanytja tjuṯangku tjanampa mai Iṟataku mantanguṟu payamilalpai. Munuya palulanguṟu Iṟatalu tjananya mai ungkuwiyangku wantinytjaku-tawara palulakutu anu palunya wangkara kalypantjikitja. Palu panya ngaṉmanytjuya wangkangu wati ini Pulatjala, panya wati nyanga paluṟu Iṟataku waḻi aṯunymankupai. Munuya palunya tjapinu tjananya alpamilaṟa Iṟatanya tjanampa kalypantjaku. Ka wati panya paluṟu tjanala kulinu munu mitingi palyaṉu tjiṉṯu kutjupangka tjana Iṟatala tjunguringkula kalypangku wangkanytjaku.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ka tjiṉṯu panya paluṟu wirkankunyangka Iṟatanya mantara wiṟu mulata tjarpangu panya mayatja puḻkangku kanyilpaingka, munu mayatjaku panya tjiya wiṟungka nyinakatingu munu aṉangu tjuṯangka tjukurpa wangkangi.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Kaya palula kuliningi munuya palulanguṟu mirara waḻkuningi wangkara, “Wiya, nyuntu wati puṟunypa wiya, ilkaṟitja puṟunypa wangkanyi, Godanya puṟunypa alatjiṯu.” |src="cn01956B.tif" size="col" loc="p" ref="12:21-22"
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Ka mapalku Godaku angeltu Iṟatanya pikatjaraṉu, ka tjuningka unngu kuyi tjuṯangku patjaṟa patjaṟa iluntanu. Ka paluṟu ilura wiyaringu alatjiṯu, panya paluṟu aṉangu tjuṯaku pukuḻaringu palunya waḻkunnyangka munu kaṉany-kaṉanytju tjananya paintja wiyangku wantingi. Uti paluṟu tjananya painma Godanya kutju mirawaṉinytjaku, munu palunya waḻkuntja wiyangku wantinytjaku. Nyara palulanguṟu paluṟu ilungu.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Palu Godaku tjukurpa ngura winkingka lipiringangi, kaya aṉangu winki mulapa kuliṟa mulamularingangi.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ka Paanapatjalu pula Saulalu mani panya Jesuku walytja tjuṯangku Antiyakalanguṟu ungkul'iyantjanya Jerusalemalakutu katingu munu pula ungu aṉangu panya Jesuku walytja tjuṯa. Munu palulanguṟu ungkunytjatjanu paluṟu pula maḻaku anu Antiyakalakutu munu pula wati ini Johnnga ini kutjupa Markanya aḻṯingu palula pulala tjungu ankunytjaku.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.