Atos 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka nyara palula aṟa ngura Jerusalemala mayatja Iṟatanya Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa kuraringangi munu palumpa tjaultji tjuṯa wituṉu tjananya nguriṟa witiṟa tjailangka tjarpatjunkunytjaku, panya paluṟu tjananya tjituṟu-tjituṟu puḻka palyantjikitja mukuringangi. Kaya mulapaṯu Jesuku walytja kutjupatjara witiṟa tjailangka tjarpatjunu.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Munu paluṟu Johnku kuṯa Jamesanya iluntankunytjaku wangkangu tjaultji tjuṯa, kaya palunya witiṟa tjuḻa waṟangka wakaṟa iluntanu.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Kaya Jew panya kutjupa tjuṯa Jamesanya iluntankunyangka nyakula pukuḻaringu. Ka Iṟatalu pukuḻarinyangka kuliṟa tjananya piṟuku pukuḻmankunytjikitjangku kulinu munu Peternya kuḻu witintjaku wangkangu. Kaya tjaultji panya tjuṯangku palunya kuḻu ankula witiṉu. Nyara palula aṟa panya Jew tjuṯangku mai pilytja ngalkuningi tjanampa aṟa panya Katuwanu Ankunytjanya kulintjikitjangku, kaya nyara palula-aṟalta Peternya witiṉu tjaultji panya tjuṯangku.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Ka Iṟatalu tjananya wangkangu tjailangka waṉinytjaku ruuma unngutja mulata munu paluṟu tjaultji tjuṯangka 16-ta wangkangu palunya ngapartji-ngapartjingku anga-kanyintjaku. Kaya tjana kutjara kutjarangku kanyiningi ngapartji-ngapartjingku mungangka kaḻaḻa. Panya Iṟatalu alatji kuliningi, “Kaṉa inma nyanga ‘Katuwanu Ankunytjanya’ wiyaringkunyangka palunya kuutpangka ngaṟatjunkuku aṉangu tjuṯangka miṟangka palunya wangkara kuranmankunytjaku.”
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Kaya tjaultji panya tjuṯangku Peternya tjaila unngu anga-kanyiningi kuutku paṯaṟa. Kaya Peternya tjaila unngu nyinanyangka Jesuku walytja tjuṯangku Godala puḻkaṟa rawangku tjapiningi palunya walatjunkunytjaku.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ka munga pala palula inma panya Katuwanu Ankunytjanya wiyaringkunyangka Iṟatalu kuliningi alatji, “Kuwariṉa mungawinki pakaṟa wati panya palunya kuutpangka ngaṟatjunkuku.” Ka Peternya panya munga pala palula tjaila unngu ngaringi tjaultji kutjarangka nguṟurpa, panya tjaultji nyara paluṟu pula Peterku miṉa kutjara tjunguṟa palumpa pulampa miṉangka tjiinangka karpiṟa ngaringi, ka tjaultji kutjara kutjupa tuwangka anga-ngaṟangi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ka angelpa Mayatja Godalu iyannyangka tjaila unngu utiringu Peterla itingka, ka tili puḻkangku irnyaṉu. Ka angeltu Peternya kunkunpa ngarinyangka kultu pampuṟa wankaṉu munu wangkangu, “Waḻa puḻka pakala!” Ka tjiina panya miṉanguṟu walytja araltjaringu.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Ka angeltu wangkangu palula, “Mantarangka tjarpa tjinatjangka kuḻu!”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Ka Peterlu angelpa panya palunya waṉaṉu, palu paluṟu puṯu kuliningi, “Mulapaṉa nyangatja tjailanguṟu ma-pakaṉi? Tjukur-tjukurtu-mantiṉatju waṉaṉi.”
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Munu pula tjaultji panya tuwangka anga-ngaṟapai kutjarangka ma-waintaringu, munu piṟuku tjaultji kutjupa tjuṯa nguṟurpa anga-ngaṟanyangka ma-wantikatingu, munu pula kaita panya uṟilitjakutulta ngalya-wirkanu. Ka kaita panya paluṟu walytja alatjiṯu aḻaringu, ka pula tjailanguṟu ma-pakaṉu iwarakutu, munu pula iwarangka tjukutjuku ma-pitjala, ka angelpa panya palulanguṟu arkayiringu. |src="tnACT12V10.tif" size="col" loc="p" ref="12:11"
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Ka Peterlu kulinu, “Ai! Mulapaṉitju nyangatja angeltu ngayunya pakaltjingaṉu Mayatja Godalu wituṟa iyannyangka? Mulapa Godalu ngayunya wankaṟunu Iṟatalu tjana Jewku mayatja tjuṯangku kuḻu ngayunya iluntankunytjaku-tawara.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Munu alatji kulintjatjanu paluṟu ankula Mary-ku waḻingka wirkanu. Minyma nyanga paluṟu panya wati ini John Markaku ngunytju, panya waḻi nyara palulaya Jesuku walytja tjuṯa ngaṉmanypa tjunguringkula nyinangi munuya Godala tjapiningi Peterku.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Ka Peterlu uṟilta ngaṟala tuwa uṟilitja punga-pungangi, ka kungkawaṟa waṟkaripai ini Ruutanya kuliṟa ngalya-pakaṉu tuwa aḻantjikitja.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Munu Peterku wangka ngurkantanu uṟilta ngaṟala wangkanyangka munu puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻaringu. Munu tuwa aḻantja wiyaṯu maḻaku wirtjapakaṟa pukuḻṯu wangkangu aṉangu panya tjuṯangka, “Kulilaya! Nyaratja Peternya uṟilta ngaṟanyi.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Kaya wangkangu, “Wiya, nguntin wangkanyi.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Ka Peterlu rawangku ngaṟala tuwa punga-pungangi, kaya pitjala tuwa aḻaṉu munuya palunya nyakula puṯu kuliningi, “Awari! Yaaltji-yaaltji nyangatja tjailanguṟu pakaṉu?”
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Ka tjananya maṟangku paiṟa pilunmanu munu tjanala tjakultjunu Godalu palunya tjailanguṟu pakaltjingaṟa katinytja. |src="tnACT12V17.tif" size="col" loc="p" ref="12:17" Munu wangkara wiyaringkula wangkangu, “Ankulaya tjukurpa nyanga palunya Jamesala tjanala tjakultjura!” Munu Peternya nyara palulanguṟuṯu anu tjananya wantikatira ngura kutjupakutu.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Kaya nyara tjailangka tjaultji panya tjuṯangku mungawinki pakaṟa puṯu nyakula kawaṟu-kawaṟuringu, munuya puṯu kuliningi, “Wati panyatja nyanganguṟu yaaltjiringu?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Ka Iṟatalu tjanala wangkangu, “Wati panya palunyaya nguriṟa piṟuku mantjila!” Palu puṯuya nguriningi. Ka paluṟu piṟuku tjaultji panya tjailangka ngaṟala aṯunymankupai tjuṯa aḻṯira tjapiningi, palu puṯuya kuliningi. Ka puṯu tjapiṟa tjananya iluntankunytjaku wangkangu. Ka Iṟatanya manta Judealanguṟu anu munu ankula ngura Tjiitjaṟiyala nyinangi.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Ka Mayatja Iṟatanya panya mirpaṉaringi aṉangu nyara ngura Tayala nyinanytja tjuṯaku munu Tjitanta nyinanytja tjuṯaku kuḻu. Palu panya aṉangu Tayala pulala Tjitanta nyinanytja tjuṯangku tjanampa mai Iṟataku mantanguṟu payamilalpai. Munuya palulanguṟu Iṟatalu tjananya mai ungkuwiyangku wantinytjaku-tawara palulakutu anu palunya wangkara kalypantjikitja. Palu panya ngaṉmanytjuya wangkangu wati ini Pulatjala, panya wati nyanga paluṟu Iṟataku waḻi aṯunymankupai. Munuya palunya tjapinu tjananya alpamilaṟa Iṟatanya tjanampa kalypantjaku. Ka wati panya paluṟu tjanala kulinu munu mitingi palyaṉu tjiṉṯu kutjupangka tjana Iṟatala tjunguringkula kalypangku wangkanytjaku.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Ka tjiṉṯu panya paluṟu wirkankunyangka Iṟatanya mantara wiṟu mulata tjarpangu panya mayatja puḻkangku kanyilpaingka, munu mayatjaku panya tjiya wiṟungka nyinakatingu munu aṉangu tjuṯangka tjukurpa wangkangi.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Kaya palula kuliningi munuya palulanguṟu mirara waḻkuningi wangkara, “Wiya, nyuntu wati puṟunypa wiya, ilkaṟitja puṟunypa wangkanyi, Godanya puṟunypa alatjiṯu.” |src="cn01956B.tif" size="col" loc="p" ref="12:21-22"
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ka mapalku Godaku angeltu Iṟatanya pikatjaraṉu, ka tjuningka unngu kuyi tjuṯangku patjaṟa patjaṟa iluntanu. Ka paluṟu ilura wiyaringu alatjiṯu, panya paluṟu aṉangu tjuṯaku pukuḻaringu palunya waḻkunnyangka munu kaṉany-kaṉanytju tjananya paintja wiyangku wantingi. Uti paluṟu tjananya painma Godanya kutju mirawaṉinytjaku, munu palunya waḻkuntja wiyangku wantinytjaku. Nyara palulanguṟu paluṟu ilungu.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Palu Godaku tjukurpa ngura winkingka lipiringangi, kaya aṉangu winki mulapa kuliṟa mulamularingangi.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Ka Paanapatjalu pula Saulalu mani panya Jesuku walytja tjuṯangku Antiyakalanguṟu ungkul'iyantjanya Jerusalemalakutu katingu munu pula ungu aṉangu panya Jesuku walytja tjuṯa. Munu palulanguṟu ungkunytjatjanu paluṟu pula maḻaku anu Antiyakalakutu munu pula wati ini Johnnga ini kutjupa Markanya aḻṯingu palula pulala tjungu ankunytjaku.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.