Atos 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku kulinu Jew wiya tjuṯangku Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palumpa mulamularingkunytja. Kaya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku kuḻu palu puṟunypaṯu kulinu ngura winkingka manta Judeala.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka Peternya Jerusalemala maḻaku wirkankunyangka Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku Jew panya tjuṯangku palumpa paṯaṟa pika-pikaringkula ngalytjurmaṟa wangkangi alatji,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Kulila! Moseku aṟa panya ngaṟanyi nganaṉa Jew wiya tjuṯangka tjunguringkunytja wiyangku wantinytjaku. Ka nyuntu kura Jew wiya tjuṯaku waḻingka tjarpangu munun tjanala tjunguringkula mai ngalkula tjikiningi.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ka Peterlu uwankara tjanala tjakultjunu panya paluṟu Jew wiya tjuṯangka tjunguringkunytja. Alatji paluṟu wangkangu,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ngayulu tawunu panya Tjapala nyinangi waḻi kutjupangka munuṉa waḻi katu tatiṟa Godala nyinara tjapiningi munuṉa ngalya aḻaringkula nyangu ilkaṟi aḻaringkunyangka. Ka ilkaṟinguṟu mantara pulangkita puṟunypa lipi puḻkanya kuuna kutjara kutjaranguṟu witiṟa kanyiṟa ngayulakutu walatjunangi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Kaṉa nyangu mantarangka ngarinyangka ini kutjupa kutjupa tjuṯa inuṟa tjuṯa munu liru, tinka, tjuḻpu tjuṯa kuḻukuḻu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kaṉi ilkaṟinguṟu wangkangu, ‘Peter! Pakala mununku kuka nyanganpa pungkula ngalkula!’ |src="tnACT11V06.tif" size="col" loc="p" ref="11:7-9"
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kaṉa wangkangu, ‘Wiya Mayatja! Moselu panyalanya painu nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngalkuwiyangku wantinytjaku. Kaṉa ngurpa nyanga palu puṟunypa ngaṉmanytju ngalkuntja wiya alatjiṯu.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ka piṟuku ilkaṟinguṟu ngayula wangkangu, ‘Wiya nyangatja kuka wiṟunya Godalu palyanmankunytja, ka wantinytja wiyangku ngalkula paluṟu wangkanyangka.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Munu nyanga palu puṟunypa kutjara-aṟa wangkanytjatjanungku piṟuku kutju-aṟa wangkangu, ngayulu Jew wiya tjuṯangka tjunguringkunytjikitjangku palya kulintjaku. Ka palulanguṟu mantara panya kuka winki maḻakungku ma-katuṉu ilkaṟikutu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ka nyara palula aṟangka wati Jew wiya maṉkurpa pitjala ngaṟangi uṟilta waḻi nyara ngayulu nyinanytjala, panya wati nyara palunya tjananya ngura Tjiitjaṟiyalanguṟu ngayulakutu iyaṉu.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Kaṉi Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkangu, ‘Palula tjanala tjunguringkula ara wantinytja wiyangku!’ Kaṉa mulapaṯu tjanala tjunguringkula anu. Kaya Tjapalanguṟu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuḻu ngayula tjunguringkula anu wati nyanga maṉkur-maṉkurpa. Munula wirkanu ngura panya palula munula wati ini Kuniliyatjaku waḻingka tjarpangu.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ka wati paluṟu nganaṉala tjakultjunu angelpa palula utiringkunytja palumpa waḻingka unngu. Ka kunyu angeltu palula wangkangu alatji, ‘Wati maṉkurpa wituṟa iyala Tjapalakutu Simon Peternya aḻṯira ngalya-katinytjaku.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ka paluṟu pitjala tjukurpa nyurala wangka. Ka nyura tjukurpa nyara palumpa mulamularingkunyangka Godalu nyuranya wankaṟunkuku nyurampa walytjapiti kuḻukuḻu.’ Alatji kunyu angeltu wati panya Kuniliyatjala wangkangu.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ka panya ngayulu Kuniliyatjala tjanala tjukurpa wangkangi, ka wangkanyangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpangu, panya nganaṉala ngaṉmanypa tjarpangu, palu puṟunypaṯu tjanala unngu tjarpangu.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Kaṉa kulinu panya Mayatja Jesulu wangkanytjitja panya alatji wangkangu, ‘Johntu aṉangu tjuṯa uṟungka baptise-katingu, palu Godalu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjuṟa.’ Alatji panya Jesulu wangkangu.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Uwa, Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala tjarpatjunu nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka, munu palu puṟunypaṯu Jew wiya tjuṯangka kuḻu tjarpatjunu. Kaṉa nyakula kulinu, ‘Yaaltji-yaaltjingkuṉa Godanya markulku tjanala tjarpatjunkuwiyangku wantinytjaku, panya paluṟu Godanya alatjiṯu aṉangungku markuntjaku wiya.’” Alatji Peterlu tjanala wangkara tjakultjunu Jew panya tjuṯangka.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kaya tjukurpa nyanga palunya wangkanyangka kuliṟa pilunaringu Peterla piṟuku ngalytjurmaṟa wangkanytja wiya. Munuya wangkangu, “Munta-uwa! Godanya palumpa tjanampa kuḻu mukuringanyi Jew wiya tjuṯaku tjana kuḻu kura wantira palula tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinanytjaku.” Munuya palulanguṟulta pukuḻarira Godanya waḻkuṟa puḻkaṟa mirawaṉingi. |src="tnACT11V18.tif" size="col" loc="p" ref="11:18"
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ka panya Stephennga atuṟa iluntankunyangka maḻangkaya Jesuku walytja tjuṯa Jerusalemalanguṟu nguḻu ankula wiyaringu ngura kutjupa kutjupa tjuṯakutu, panya nyara palunya tjananya kuḻuya kurantjikitja mukuringangi Jesuku mirpaṉtju tjuṯangku. Kaya kutjupa tjuṯa alinytjara anu manta ini Panitjiyalakutu, munu muṉkara kuḻu tawunu ini Antiyakalakutu, kaya kutjupatjara pautangka tatiṟa uṟungka anu manta tjukutjuku ini Tjaipuṟitjalakutu. Munuya ngura nyara palula tjanala Jew tjuṯangka kutju Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunangi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kaya Jesuku walytja kutjupatjara anu manta Tjaipuṟitjalanguṟu munu ngura ini Tjaaṟinilanguṟu tawunu panya Antiyakalakutu, munuya Tjukurpa Palya Mayatja Jesunyatjara wangkangi Jew wiya tjuṯangka kuḻu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ka Godalu tjananya puḻkaṟa witulyanu tjana kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa palyantjaku munu rapangku wangkanytjaku, kaya aṉangu tjuṯa mulatu tjananya nyakula kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingu munuya palumpa walytjaringu.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kaya Jesuku walytja tjuṯangku Jerusalemala nyinanytjatjanungku kulinu Antiyakala nyinanytja tjuṯa Jesuku walytjaringkunytja, munuya wati panya Paanapatjanya wituṟa iyaṉu ankula tjananya wangkara kuṉpuntjaku.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ka ankula wirkaṟa nyangu Godalu tjananya pukuḻtjungku wiṟuṟa kanyinnyangka. Munu paluṟu pukuḻarira tjananya rapaningi wangkara, “Godanyaya wantinytja wiyangku kurunpa winkingku tiṯutjarangku waṉanma.”
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Uwa, Paanapatjanya wati palya mulapa Godaku puḻkaṟa mulamularingkupai, munu paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Ka pala palulanguṟu aṉangu tjuṯa mulapa Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringu.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ka palulanguṟu Paanapatjanya anu ngura ini Taatjatjaku wati panya Saulanya ngurintjikitja.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Munu ma-wirkaṟa nguriṟa nyangu munu palunya aḻṯira maḻakungku katingu ngura panya Antiyakaku. Munu pula ngura nyara palula rawa nyinangi kuḻi kutjara munu pula Jesuku walytja tjuṯangka Godaku tjukurpa nintiningi tiṯutjarangku, kaya tjuṯa mulapa nintiringangi. Ka panya ngura nyara Antiyakalaya aṉangu tjuṯangku Jesuku mulamularingkupai tjuṯa ininu Jesuku walytja tjuṯa.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ka nyara palula aṟa wati Godaku wangkatjara maṉkurpa Jerusalemalanguṟu pitjangu ngura Antiyakaku munuya Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringu.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ka wangkatjara kutju ini Aka-patjalu tjanala nguṟurpa pakaṟa ngaṟala wangkangu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka. Alatji paluṟu wangkangu, “Kulilaya! Panya ailuru manta winkingka ngaṟaku, ka mai puḻka ngaṟanytja wiyaringkuku aṉangu tjuṯangku ngalkula paḻtjaringkunytjaku.” (Ka mulapaṯu ngula ailuru puḻka ngaṟangu wati Rome-anya nguraṟa ini Kuḻutiyatjanya ngura winkiku mayatja puḻka nyinanytja aṟangka.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kaya ngura nyara Antiyakala Jesuku walytja tjuṯangku kulintjatjanungku wangkangu mani puḻka nguwanpa ungkunytjikitjangku Jesuku walytja tjuṯa nyara Judeala nyinanytja tjuṯa. Munuya kutjungku kutjungku mani tjaraṟa tjunangi tjananya ungkunytjikitjangku.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Munuya Paanapatjanya pulanya Saulanya ungkul'iyaṉu, ka pula Jerusalemalakutu katira ungu wati panya Jesuku walytjapiti aṯunymankupai tjuṯa.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.