Atos 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku kulinu Jew wiya tjuṯangku Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palumpa mulamularingkunytja. Kaya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku kuḻu palu puṟunypaṯu kulinu ngura winkingka manta Judeala.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka Peternya Jerusalemala maḻaku wirkankunyangka Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku Jew panya tjuṯangku palumpa paṯaṟa pika-pikaringkula ngalytjurmaṟa wangkangi alatji,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Kulila! Moseku aṟa panya ngaṟanyi nganaṉa Jew wiya tjuṯangka tjunguringkunytja wiyangku wantinytjaku. Ka nyuntu kura Jew wiya tjuṯaku waḻingka tjarpangu munun tjanala tjunguringkula mai ngalkula tjikiningi.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ka Peterlu uwankara tjanala tjakultjunu panya paluṟu Jew wiya tjuṯangka tjunguringkunytja. Alatji paluṟu wangkangu,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ngayulu tawunu panya Tjapala nyinangi waḻi kutjupangka munuṉa waḻi katu tatiṟa Godala nyinara tjapiningi munuṉa ngalya aḻaringkula nyangu ilkaṟi aḻaringkunyangka. Ka ilkaṟinguṟu mantara pulangkita puṟunypa lipi puḻkanya kuuna kutjara kutjaranguṟu witiṟa kanyiṟa ngayulakutu walatjunangi.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kaṉa nyangu mantarangka ngarinyangka ini kutjupa kutjupa tjuṯa inuṟa tjuṯa munu liru, tinka, tjuḻpu tjuṯa kuḻukuḻu.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kaṉi ilkaṟinguṟu wangkangu, ‘Peter! Pakala mununku kuka nyanganpa pungkula ngalkula!’ |src="tnACT11V06.tif" size="col" loc="p" ref="11:7-9"
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Kaṉa wangkangu, ‘Wiya Mayatja! Moselu panyalanya painu nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngalkuwiyangku wantinytjaku. Kaṉa ngurpa nyanga palu puṟunypa ngaṉmanytju ngalkuntja wiya alatjiṯu.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Ka piṟuku ilkaṟinguṟu ngayula wangkangu, ‘Wiya nyangatja kuka wiṟunya Godalu palyanmankunytja, ka wantinytja wiyangku ngalkula paluṟu wangkanyangka.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Munu nyanga palu puṟunypa kutjara-aṟa wangkanytjatjanungku piṟuku kutju-aṟa wangkangu, ngayulu Jew wiya tjuṯangka tjunguringkunytjikitjangku palya kulintjaku. Ka palulanguṟu mantara panya kuka winki maḻakungku ma-katuṉu ilkaṟikutu.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Ka nyara palula aṟangka wati Jew wiya maṉkurpa pitjala ngaṟangi uṟilta waḻi nyara ngayulu nyinanytjala, panya wati nyara palunya tjananya ngura Tjiitjaṟiyalanguṟu ngayulakutu iyaṉu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Kaṉi Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkangu, ‘Palula tjanala tjunguringkula ara wantinytja wiyangku!’ Kaṉa mulapaṯu tjanala tjunguringkula anu. Kaya Tjapalanguṟu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuḻu ngayula tjunguringkula anu wati nyanga maṉkur-maṉkurpa. Munula wirkanu ngura panya palula munula wati ini Kuniliyatjaku waḻingka tjarpangu.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ka wati paluṟu nganaṉala tjakultjunu angelpa palula utiringkunytja palumpa waḻingka unngu. Ka kunyu angeltu palula wangkangu alatji, ‘Wati maṉkurpa wituṟa iyala Tjapalakutu Simon Peternya aḻṯira ngalya-katinytjaku.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ka paluṟu pitjala tjukurpa nyurala wangka. Ka nyura tjukurpa nyara palumpa mulamularingkunyangka Godalu nyuranya wankaṟunkuku nyurampa walytjapiti kuḻukuḻu.’ Alatji kunyu angeltu wati panya Kuniliyatjala wangkangu.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Ka panya ngayulu Kuniliyatjala tjanala tjukurpa wangkangi, ka wangkanyangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpangu, panya nganaṉala ngaṉmanypa tjarpangu, palu puṟunypaṯu tjanala unngu tjarpangu.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kaṉa kulinu panya Mayatja Jesulu wangkanytjitja panya alatji wangkangu, ‘Johntu aṉangu tjuṯa uṟungka baptise-katingu, palu Godalu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjuṟa.’ Alatji panya Jesulu wangkangu.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Uwa, Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala tjarpatjunu nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka, munu palu puṟunypaṯu Jew wiya tjuṯangka kuḻu tjarpatjunu. Kaṉa nyakula kulinu, ‘Yaaltji-yaaltjingkuṉa Godanya markulku tjanala tjarpatjunkuwiyangku wantinytjaku, panya paluṟu Godanya alatjiṯu aṉangungku markuntjaku wiya.’” Alatji Peterlu tjanala wangkara tjakultjunu Jew panya tjuṯangka.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Kaya tjukurpa nyanga palunya wangkanyangka kuliṟa pilunaringu Peterla piṟuku ngalytjurmaṟa wangkanytja wiya. Munuya wangkangu, “Munta-uwa! Godanya palumpa tjanampa kuḻu mukuringanyi Jew wiya tjuṯaku tjana kuḻu kura wantira palula tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinanytjaku.” Munuya palulanguṟulta pukuḻarira Godanya waḻkuṟa puḻkaṟa mirawaṉingi. |src="tnACT11V18.tif" size="col" loc="p" ref="11:18"
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ka panya Stephennga atuṟa iluntankunyangka maḻangkaya Jesuku walytja tjuṯa Jerusalemalanguṟu nguḻu ankula wiyaringu ngura kutjupa kutjupa tjuṯakutu, panya nyara palunya tjananya kuḻuya kurantjikitja mukuringangi Jesuku mirpaṉtju tjuṯangku. Kaya kutjupa tjuṯa alinytjara anu manta ini Panitjiyalakutu, munu muṉkara kuḻu tawunu ini Antiyakalakutu, kaya kutjupatjara pautangka tatiṟa uṟungka anu manta tjukutjuku ini Tjaipuṟitjalakutu. Munuya ngura nyara palula tjanala Jew tjuṯangka kutju Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunangi.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Kaya Jesuku walytja kutjupatjara anu manta Tjaipuṟitjalanguṟu munu ngura ini Tjaaṟinilanguṟu tawunu panya Antiyakalakutu, munuya Tjukurpa Palya Mayatja Jesunyatjara wangkangi Jew wiya tjuṯangka kuḻu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ka Godalu tjananya puḻkaṟa witulyanu tjana kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa palyantjaku munu rapangku wangkanytjaku, kaya aṉangu tjuṯa mulatu tjananya nyakula kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingu munuya palumpa walytjaringu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kaya Jesuku walytja tjuṯangku Jerusalemala nyinanytjatjanungku kulinu Antiyakala nyinanytja tjuṯa Jesuku walytjaringkunytja, munuya wati panya Paanapatjanya wituṟa iyaṉu ankula tjananya wangkara kuṉpuntjaku.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ka ankula wirkaṟa nyangu Godalu tjananya pukuḻtjungku wiṟuṟa kanyinnyangka. Munu paluṟu pukuḻarira tjananya rapaningi wangkara, “Godanyaya wantinytja wiyangku kurunpa winkingku tiṯutjarangku waṉanma.”
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Uwa, Paanapatjanya wati palya mulapa Godaku puḻkaṟa mulamularingkupai, munu paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Ka pala palulanguṟu aṉangu tjuṯa mulapa Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ka palulanguṟu Paanapatjanya anu ngura ini Taatjatjaku wati panya Saulanya ngurintjikitja.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Munu ma-wirkaṟa nguriṟa nyangu munu palunya aḻṯira maḻakungku katingu ngura panya Antiyakaku. Munu pula ngura nyara palula rawa nyinangi kuḻi kutjara munu pula Jesuku walytja tjuṯangka Godaku tjukurpa nintiningi tiṯutjarangku, kaya tjuṯa mulapa nintiringangi. Ka panya ngura nyara Antiyakalaya aṉangu tjuṯangku Jesuku mulamularingkupai tjuṯa ininu Jesuku walytja tjuṯa.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ka nyara palula aṟa wati Godaku wangkatjara maṉkurpa Jerusalemalanguṟu pitjangu ngura Antiyakaku munuya Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringu.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ka wangkatjara kutju ini Aka-patjalu tjanala nguṟurpa pakaṟa ngaṟala wangkangu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka. Alatji paluṟu wangkangu, “Kulilaya! Panya ailuru manta winkingka ngaṟaku, ka mai puḻka ngaṟanytja wiyaringkuku aṉangu tjuṯangku ngalkula paḻtjaringkunytjaku.” (Ka mulapaṯu ngula ailuru puḻka ngaṟangu wati Rome-anya nguraṟa ini Kuḻutiyatjanya ngura winkiku mayatja puḻka nyinanytja aṟangka.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Kaya ngura nyara Antiyakala Jesuku walytja tjuṯangku kulintjatjanungku wangkangu mani puḻka nguwanpa ungkunytjikitjangku Jesuku walytja tjuṯa nyara Judeala nyinanytja tjuṯa. Munuya kutjungku kutjungku mani tjaraṟa tjunangi tjananya ungkunytjikitjangku.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Munuya Paanapatjanya pulanya Saulanya ungkul'iyaṉu, ka pula Jerusalemalakutu katira ungu wati panya Jesuku walytjapiti aṯunymankupai tjuṯa.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.