Atos 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku kulinu Jew wiya tjuṯangku Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palumpa mulamularingkunytja. Kaya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku kuḻu palu puṟunypaṯu kulinu ngura winkingka manta Judeala.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka Peternya Jerusalemala maḻaku wirkankunyangka Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku Jew panya tjuṯangku palumpa paṯaṟa pika-pikaringkula ngalytjurmaṟa wangkangi alatji,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Kulila! Moseku aṟa panya ngaṟanyi nganaṉa Jew wiya tjuṯangka tjunguringkunytja wiyangku wantinytjaku. Ka nyuntu kura Jew wiya tjuṯaku waḻingka tjarpangu munun tjanala tjunguringkula mai ngalkula tjikiningi.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ka Peterlu uwankara tjanala tjakultjunu panya paluṟu Jew wiya tjuṯangka tjunguringkunytja. Alatji paluṟu wangkangu,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ngayulu tawunu panya Tjapala nyinangi waḻi kutjupangka munuṉa waḻi katu tatiṟa Godala nyinara tjapiningi munuṉa ngalya aḻaringkula nyangu ilkaṟi aḻaringkunyangka. Ka ilkaṟinguṟu mantara pulangkita puṟunypa lipi puḻkanya kuuna kutjara kutjaranguṟu witiṟa kanyiṟa ngayulakutu walatjunangi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Kaṉa nyangu mantarangka ngarinyangka ini kutjupa kutjupa tjuṯa inuṟa tjuṯa munu liru, tinka, tjuḻpu tjuṯa kuḻukuḻu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kaṉi ilkaṟinguṟu wangkangu, ‘Peter! Pakala mununku kuka nyanganpa pungkula ngalkula!’ |src="tnACT11V06.tif" size="col" loc="p" ref="11:7-9"
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Kaṉa wangkangu, ‘Wiya Mayatja! Moselu panyalanya painu nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngalkuwiyangku wantinytjaku. Kaṉa ngurpa nyanga palu puṟunypa ngaṉmanytju ngalkuntja wiya alatjiṯu.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ka piṟuku ilkaṟinguṟu ngayula wangkangu, ‘Wiya nyangatja kuka wiṟunya Godalu palyanmankunytja, ka wantinytja wiyangku ngalkula paluṟu wangkanyangka.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Munu nyanga palu puṟunypa kutjara-aṟa wangkanytjatjanungku piṟuku kutju-aṟa wangkangu, ngayulu Jew wiya tjuṯangka tjunguringkunytjikitjangku palya kulintjaku. Ka palulanguṟu mantara panya kuka winki maḻakungku ma-katuṉu ilkaṟikutu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ka nyara palula aṟangka wati Jew wiya maṉkurpa pitjala ngaṟangi uṟilta waḻi nyara ngayulu nyinanytjala, panya wati nyara palunya tjananya ngura Tjiitjaṟiyalanguṟu ngayulakutu iyaṉu.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Kaṉi Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkangu, ‘Palula tjanala tjunguringkula ara wantinytja wiyangku!’ Kaṉa mulapaṯu tjanala tjunguringkula anu. Kaya Tjapalanguṟu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuḻu ngayula tjunguringkula anu wati nyanga maṉkur-maṉkurpa. Munula wirkanu ngura panya palula munula wati ini Kuniliyatjaku waḻingka tjarpangu.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ka wati paluṟu nganaṉala tjakultjunu angelpa palula utiringkunytja palumpa waḻingka unngu. Ka kunyu angeltu palula wangkangu alatji, ‘Wati maṉkurpa wituṟa iyala Tjapalakutu Simon Peternya aḻṯira ngalya-katinytjaku.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ka paluṟu pitjala tjukurpa nyurala wangka. Ka nyura tjukurpa nyara palumpa mulamularingkunyangka Godalu nyuranya wankaṟunkuku nyurampa walytjapiti kuḻukuḻu.’ Alatji kunyu angeltu wati panya Kuniliyatjala wangkangu.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ka panya ngayulu Kuniliyatjala tjanala tjukurpa wangkangi, ka wangkanyangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpangu, panya nganaṉala ngaṉmanypa tjarpangu, palu puṟunypaṯu tjanala unngu tjarpangu.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Kaṉa kulinu panya Mayatja Jesulu wangkanytjitja panya alatji wangkangu, ‘Johntu aṉangu tjuṯa uṟungka baptise-katingu, palu Godalu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjuṟa.’ Alatji panya Jesulu wangkangu.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Uwa, Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala tjarpatjunu nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka, munu palu puṟunypaṯu Jew wiya tjuṯangka kuḻu tjarpatjunu. Kaṉa nyakula kulinu, ‘Yaaltji-yaaltjingkuṉa Godanya markulku tjanala tjarpatjunkuwiyangku wantinytjaku, panya paluṟu Godanya alatjiṯu aṉangungku markuntjaku wiya.’” Alatji Peterlu tjanala wangkara tjakultjunu Jew panya tjuṯangka.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kaya tjukurpa nyanga palunya wangkanyangka kuliṟa pilunaringu Peterla piṟuku ngalytjurmaṟa wangkanytja wiya. Munuya wangkangu, “Munta-uwa! Godanya palumpa tjanampa kuḻu mukuringanyi Jew wiya tjuṯaku tjana kuḻu kura wantira palula tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinanytjaku.” Munuya palulanguṟulta pukuḻarira Godanya waḻkuṟa puḻkaṟa mirawaṉingi. |src="tnACT11V18.tif" size="col" loc="p" ref="11:18"
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ka panya Stephennga atuṟa iluntankunyangka maḻangkaya Jesuku walytja tjuṯa Jerusalemalanguṟu nguḻu ankula wiyaringu ngura kutjupa kutjupa tjuṯakutu, panya nyara palunya tjananya kuḻuya kurantjikitja mukuringangi Jesuku mirpaṉtju tjuṯangku. Kaya kutjupa tjuṯa alinytjara anu manta ini Panitjiyalakutu, munu muṉkara kuḻu tawunu ini Antiyakalakutu, kaya kutjupatjara pautangka tatiṟa uṟungka anu manta tjukutjuku ini Tjaipuṟitjalakutu. Munuya ngura nyara palula tjanala Jew tjuṯangka kutju Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunangi.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kaya Jesuku walytja kutjupatjara anu manta Tjaipuṟitjalanguṟu munu ngura ini Tjaaṟinilanguṟu tawunu panya Antiyakalakutu, munuya Tjukurpa Palya Mayatja Jesunyatjara wangkangi Jew wiya tjuṯangka kuḻu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ka Godalu tjananya puḻkaṟa witulyanu tjana kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa palyantjaku munu rapangku wangkanytjaku, kaya aṉangu tjuṯa mulatu tjananya nyakula kuliṟa Mayatja Jesuku mulamularingu munuya palumpa walytjaringu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kaya Jesuku walytja tjuṯangku Jerusalemala nyinanytjatjanungku kulinu Antiyakala nyinanytja tjuṯa Jesuku walytjaringkunytja, munuya wati panya Paanapatjanya wituṟa iyaṉu ankula tjananya wangkara kuṉpuntjaku.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ka ankula wirkaṟa nyangu Godalu tjananya pukuḻtjungku wiṟuṟa kanyinnyangka. Munu paluṟu pukuḻarira tjananya rapaningi wangkara, “Godanyaya wantinytja wiyangku kurunpa winkingku tiṯutjarangku waṉanma.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Uwa, Paanapatjanya wati palya mulapa Godaku puḻkaṟa mulamularingkupai, munu paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Ka pala palulanguṟu aṉangu tjuṯa mulapa Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ka palulanguṟu Paanapatjanya anu ngura ini Taatjatjaku wati panya Saulanya ngurintjikitja.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Munu ma-wirkaṟa nguriṟa nyangu munu palunya aḻṯira maḻakungku katingu ngura panya Antiyakaku. Munu pula ngura nyara palula rawa nyinangi kuḻi kutjara munu pula Jesuku walytja tjuṯangka Godaku tjukurpa nintiningi tiṯutjarangku, kaya tjuṯa mulapa nintiringangi. Ka panya ngura nyara Antiyakalaya aṉangu tjuṯangku Jesuku mulamularingkupai tjuṯa ininu Jesuku walytja tjuṯa.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ka nyara palula aṟa wati Godaku wangkatjara maṉkurpa Jerusalemalanguṟu pitjangu ngura Antiyakaku munuya Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringu.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ka wangkatjara kutju ini Aka-patjalu tjanala nguṟurpa pakaṟa ngaṟala wangkangu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka. Alatji paluṟu wangkangu, “Kulilaya! Panya ailuru manta winkingka ngaṟaku, ka mai puḻka ngaṟanytja wiyaringkuku aṉangu tjuṯangku ngalkula paḻtjaringkunytjaku.” (Ka mulapaṯu ngula ailuru puḻka ngaṟangu wati Rome-anya nguraṟa ini Kuḻutiyatjanya ngura winkiku mayatja puḻka nyinanytja aṟangka.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kaya ngura nyara Antiyakala Jesuku walytja tjuṯangku kulintjatjanungku wangkangu mani puḻka nguwanpa ungkunytjikitjangku Jesuku walytja tjuṯa nyara Judeala nyinanytja tjuṯa. Munuya kutjungku kutjungku mani tjaraṟa tjunangi tjananya ungkunytjikitjangku.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Munuya Paanapatjanya pulanya Saulanya ungkul'iyaṉu, ka pula Jerusalemalakutu katira ungu wati panya Jesuku walytjapiti aṯunymankupai tjuṯa.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.