Apocalipse 8

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 — ausente —
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 — ausente —
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 — ausente —
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ka angelpa paluṟu pitjilpa tjau kampapainguṟu waṟu mantjiṟa tjunu palumpa pitingka munu mantakutu waṉingu. Ka waṉinyangka rurkuningi munu tuuningi munu pinpangi kuḻukuḻu munu manta kuḻu urira kaṯa-kaṯakatingu.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ka nyara palulanguṟu angelpa 7 ritiringangi tuṟampata tjuṯa puuṟa wangkatjingantjikitja. |src="GT_REV 8v7.tif" size="col" loc="p" ref="8:6-7"
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ka angelpa nampa 1-tu palumpa tuṟampata puuṟa wangkatjingaṉu, ka kunaṯa munu waṟu milkaḻi kuḻu tjungu ilkaṟinguṟu puḻkaṟa alatjiṯu tjutingu mantangka, munu kampangu manta kutjupatjara munu puṉu kutjupatjara kuḻu maṉkurpa nguwanpa, palu ukiṟi uwankara kampangu manta winkingka.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ka angelpa nampa 2-ngku palumpa tuṟampata puuṟa wangkatjingaṉu, ka apu murpu puḻka puṟunypa waṟu tilingku kampanytja ilkaṟinguṟu punkaṉu uṟu puḻkangka, ka uṟu kutjupatjara milkaḻiringu.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ka uṟu pala palula tjanala unngu para-para-ngaṟapai tjuṯa ilura wiyaringu ka kutjupatjara wanka para-para-ngaṟangi uṟu kutjupa tjuṯangka, ka pauta tjuṯa uṟu nyara palula tjanala ankunytja tjuṯa kaṯakatira minya-minyaringu palu pauta kutjupa tjuṯa palya ngaṟangi uṟu kutjupa tjuṯangka.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ka angelpa nampa 3-ngku ngapartji puuṟa wangkatjingaṉu palumpa tuṟampata. Ka kililpi puḻkanya ilkaṟinguṟu waṟu tili winki punkaṉu. Paluṟu punkaṉu uṟu karutjangka munu kapi waḻangka kuḻu, palu tjarangka kutju punkaṉu mina kutjupa tjuṯangka wiya.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ka kililpi paluṟu ini Mina Kuralpainya munu panya mina tjarangka punkaṟa mina palunya tjananya kuraṉu aṉangungku tjikiṟa ilunytjaku. Ka aṉangu tjuṯa ilungu mina nyara palunya tjikiṟa.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Ka angelpa nampa 4-ngku palumpa tuṟampata puuṟa wangkatjingaṉu, ka kutjupangku tjiṉṯu kampa kutjungka maṟuringkunytjaku palyaṉu. Munu palu puṟunypaṯu piṟa kampa kutjungka maṟuringkunytjaku palyaṉu. Munu piṟuku kililpi kutjupatjara irnyantja wiyaringkunytjaku palyaṉu. Ka tjiṟirpi ngalya-pakaṟa katu ngaṟangi munu mungartji-mungartjirira piṟuku irnyantja wiyaringangi tjiṉṯu tjuṯangka ka mungawaḻuṟu ngaṟangi. Ka mungangka palu puṟunypaṯu kiṉaṟangku munu kililpingku kuḻukuḻu irnyaṟa irnyaṟa ngaṯalpaṯu wiyaringangi munga tjuṯangka ka mungawaḻuṟuṯu ngaṟangi palu puṟunypa.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Munuṉa palulanguṟu ira-nyakula nyangu waḻawuru katu mulapa para-ngaṟanyangka ilkaṟingka. Munuṉa kulinu paluṟu puḻkaṟa wangkanyangka nyanga alatji, “Ai, ngaḻṯuringanyiṉa aṉangu mantatja tjuṯaku, panya pika puḻka mulapa tjanampa uwankaraku ngaṟaku angelpa maḻatja maṉkurtu tuṟampata tjanampa puuṟa wangkatjingannyangka. Ngaḻṯutjara tjuṯa! Tjanampa kuwari tjituṟu-tjituṟu puḻka ngaṟaku manta winkingka.” Alatjiṉa kulinu waḻawurungku wangkanyangka.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.