Apocalipse 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Munuṉa palulanguṟu piṟuku nyangu tjiya panya wiṟungka nyinanytjalu nyiri kanyinnyangka maṟa wakungka. Nyiri nyara palunya rulumapintja kanyiningi. Ka nyiri palula walka kampa kutjara ngaṟangi kiṯi 7-ta tjakatjuṟa wantinytja kutjupangku kampangkaṯu aḻaṟa nyakunytjaku-tawara. |src="GT00149.tif" size="col" loc="p" ref="5:1"
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa puḻka munuṉa kulinu paluṟu katuwanungku mirara wangkanyangka. Nyanga alatji paluṟu wangkangi, “Ngananya wanyu aṉangu palya mulapa nyinanyi nyiri nyangatja kiṯi lampiṟa aḻantjikitja? Uti wati tjukaṟuru mulatu kutju aḻanma.”
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Kaya puṯu kuliningi kutjupangku nyiri panya mantjiṟa aḻaṟa nyakunytjaku, panya ilkaṟingka mantangka kuḻu kutjupa tjukaṟuru mulapa nyinanytja wiya alatjiṯu, miri tjuṯaku ngurangka kuḻu.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Kaṉa kulintjatjanu puḻkaṟa ulangi panya wati palyaya puṯu nguriningi nyiri palunya aḻaṟa nyakunytjaku.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Kaṉi palulanguṟu tjiḻpi kutjungku wangkangu, “Ulanytja wiya! Nyawa nyara ngaṟanyi Witulya Puḻkanya lion puṟunypa wati Judah-kunu maḻatja. Nyara paluṟu nyiri nyangatja mantjiṟa kiṯingka patintja aḻaṟa nyakuku. Paluṟu panya puḻka mulapa Mayatja Davidalanguṟu wanapari wanapari ngaṟakatira wirkankunytja. Nyara paluṟu uwankarangka waintaringu munu palya mulapa nyinanytjatjanungku nyiri palunya mantjiṟa aḻalku.”
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Kaṉa nyangu Lamalama tjiya wiṟungka itingka ngaṟanyangka kuka panya nyaḻpitjara 4-ngka, tjiḻpi 24-ngka nguṟur-nguṟurpa. Munuṉa Lamalama palunya nyakula kuliningi, “Palunya panya kutjupangku iluntankunytjanguṟu kuwari paluṟu wankaringkula ngaṟanyi.” Munuṉa nyangu paluṟu yuṟuwilya 7-tjara munu kuṟu 7-tjara kuḻu ngaṟanyangka. Kuṟu nyara 7 panya kurunpa tjuṯa Godalu manta winkikutu iyantja.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Ka Lamalama paluṟu nyiri mantjinu tjiyangka nyinanytjala maṟa wakungku kanyinnyangka.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Ka mantjinnyangka kuka panya nyaḻpitjara 4 munu tjiḻpi 24 Lamalama palula kuranyu waṯungaṟakatingu waḻkuntjikitja. Munuya kutjungku kutjungku kanyiningi wangkatjingalpai kita puṟunypa, munu piti gold-nguṟu palyantjitja kuḻu. Palu piti palula tjanala tjau puṟunypa ngaringi panya tililpai puyu paṉṯi wiṟu paṉṯintjaku. Tjau nyanga paluṟu panya Godala tjapintja puṟunypa panya Godaku walytja tjuṯangku palula tjapinnyangka Godalu kuliṟa pukuḻaripai puyu nyanga wiṟu palu puṟunypa paṉṯiṟa.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Munu paluṟu tjana inma kuwaritja inkangi kuka panya nyaḻpitjara 4-ngku munu tjiḻpi 24-ngku kuḻu nyanga alatji, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="5:9"
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Munu nyuntu tjanampa mayatjarira tjananya tjukurtjara tjuṯa tjunu nyuntumpa walytjapiti uwankara tjana Godaku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Munuṉa palulanguṟu ngayulu piṟuku nyangu angelpa winki mungilyi mulapa ngaṟanyangka. Paluṟu tjana para-arintaṟa ngaṟangi tjiya panya wiṟu palula, ka kuka panya nyaḻpitjara 4 munu tjiḻpi panya 24 kuḻu tjungu nguṟurpa ngaṟangi.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Ka angelpa tjuṯangku inma inkangi katuwanungku nyanga alatji,
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Kaṉa palulanguṟu kulinu Godalu paluntja uwankarangku tjungungku inma puḻkaṟa inkanyangka, aṉangungku, kukangku, tjuḻpungku, antipinangku kutjupa kutjupa uwankarangku mantanguṟu, manta unngunguṟu, ilkaṟinguṟu munu uṟu unngunguṟu kuḻukuḻu inkangi, nyanga alatji,
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Kaya inkara wiyaringkunyangka kuka panya nyaḻpitjara 4-ngku wangkangu, “Uwa mulapa!” Kaya tjiḻpi panya 24-ngku kuḻu palunya waṯungaṟakatira waḻkuṉu.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.