Apocalipse 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munuṉa palulanguṟu piṟuku nyangu tjiya panya wiṟungka nyinanytjalu nyiri kanyinnyangka maṟa wakungka. Nyiri nyara palunya rulumapintja kanyiningi. Ka nyiri palula walka kampa kutjara ngaṟangi kiṯi 7-ta tjakatjuṟa wantinytja kutjupangku kampangkaṯu aḻaṟa nyakunytjaku-tawara. |src="GT00149.tif" size="col" loc="p" ref="5:1"
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa puḻka munuṉa kulinu paluṟu katuwanungku mirara wangkanyangka. Nyanga alatji paluṟu wangkangi, “Ngananya wanyu aṉangu palya mulapa nyinanyi nyiri nyangatja kiṯi lampiṟa aḻantjikitja? Uti wati tjukaṟuru mulatu kutju aḻanma.”
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Kaya puṯu kuliningi kutjupangku nyiri panya mantjiṟa aḻaṟa nyakunytjaku, panya ilkaṟingka mantangka kuḻu kutjupa tjukaṟuru mulapa nyinanytja wiya alatjiṯu, miri tjuṯaku ngurangka kuḻu.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Kaṉa kulintjatjanu puḻkaṟa ulangi panya wati palyaya puṯu nguriningi nyiri palunya aḻaṟa nyakunytjaku.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Kaṉi palulanguṟu tjiḻpi kutjungku wangkangu, “Ulanytja wiya! Nyawa nyara ngaṟanyi Witulya Puḻkanya lion puṟunypa wati Judah-kunu maḻatja. Nyara paluṟu nyiri nyangatja mantjiṟa kiṯingka patintja aḻaṟa nyakuku. Paluṟu panya puḻka mulapa Mayatja Davidalanguṟu wanapari wanapari ngaṟakatira wirkankunytja. Nyara paluṟu uwankarangka waintaringu munu palya mulapa nyinanytjatjanungku nyiri palunya mantjiṟa aḻalku.”
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Kaṉa nyangu Lamalama tjiya wiṟungka itingka ngaṟanyangka kuka panya nyaḻpitjara 4-ngka, tjiḻpi 24-ngka nguṟur-nguṟurpa. Munuṉa Lamalama palunya nyakula kuliningi, “Palunya panya kutjupangku iluntankunytjanguṟu kuwari paluṟu wankaringkula ngaṟanyi.” Munuṉa nyangu paluṟu yuṟuwilya 7-tjara munu kuṟu 7-tjara kuḻu ngaṟanyangka. Kuṟu nyara 7 panya kurunpa tjuṯa Godalu manta winkikutu iyantja.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Ka Lamalama paluṟu nyiri mantjinu tjiyangka nyinanytjala maṟa wakungku kanyinnyangka.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ka mantjinnyangka kuka panya nyaḻpitjara 4 munu tjiḻpi 24 Lamalama palula kuranyu waṯungaṟakatingu waḻkuntjikitja. Munuya kutjungku kutjungku kanyiningi wangkatjingalpai kita puṟunypa, munu piti gold-nguṟu palyantjitja kuḻu. Palu piti palula tjanala tjau puṟunypa ngaringi panya tililpai puyu paṉṯi wiṟu paṉṯintjaku. Tjau nyanga paluṟu panya Godala tjapintja puṟunypa panya Godaku walytja tjuṯangku palula tjapinnyangka Godalu kuliṟa pukuḻaripai puyu nyanga wiṟu palu puṟunypa paṉṯiṟa.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Munu paluṟu tjana inma kuwaritja inkangi kuka panya nyaḻpitjara 4-ngku munu tjiḻpi 24-ngku kuḻu nyanga alatji, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="5:9"
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Munu nyuntu tjanampa mayatjarira tjananya tjukurtjara tjuṯa tjunu nyuntumpa walytjapiti uwankara tjana Godaku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Munuṉa palulanguṟu ngayulu piṟuku nyangu angelpa winki mungilyi mulapa ngaṟanyangka. Paluṟu tjana para-arintaṟa ngaṟangi tjiya panya wiṟu palula, ka kuka panya nyaḻpitjara 4 munu tjiḻpi panya 24 kuḻu tjungu nguṟurpa ngaṟangi.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Ka angelpa tjuṯangku inma inkangi katuwanungku nyanga alatji,
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Kaṉa palulanguṟu kulinu Godalu paluntja uwankarangku tjungungku inma puḻkaṟa inkanyangka, aṉangungku, kukangku, tjuḻpungku, antipinangku kutjupa kutjupa uwankarangku mantanguṟu, manta unngunguṟu, ilkaṟinguṟu munu uṟu unngunguṟu kuḻukuḻu inkangi, nyanga alatji,
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Kaya inkara wiyaringkunyangka kuka panya nyaḻpitjara 4-ngku wangkangu, “Uwa mulapa!” Kaya tjiḻpi panya 24-ngku kuḻu palunya waṯungaṟakatira waḻkuṉu.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.