Apocalipse 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Munuṉa palulanguṟu piṟuku nyangu tjiya panya wiṟungka nyinanytjalu nyiri kanyinnyangka maṟa wakungka. Nyiri nyara palunya rulumapintja kanyiningi. Ka nyiri palula walka kampa kutjara ngaṟangi kiṯi 7-ta tjakatjuṟa wantinytja kutjupangku kampangkaṯu aḻaṟa nyakunytjaku-tawara. |src="GT00149.tif" size="col" loc="p" ref="5:1"
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa puḻka munuṉa kulinu paluṟu katuwanungku mirara wangkanyangka. Nyanga alatji paluṟu wangkangi, “Ngananya wanyu aṉangu palya mulapa nyinanyi nyiri nyangatja kiṯi lampiṟa aḻantjikitja? Uti wati tjukaṟuru mulatu kutju aḻanma.”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Kaya puṯu kuliningi kutjupangku nyiri panya mantjiṟa aḻaṟa nyakunytjaku, panya ilkaṟingka mantangka kuḻu kutjupa tjukaṟuru mulapa nyinanytja wiya alatjiṯu, miri tjuṯaku ngurangka kuḻu.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Kaṉa kulintjatjanu puḻkaṟa ulangi panya wati palyaya puṯu nguriningi nyiri palunya aḻaṟa nyakunytjaku.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Kaṉi palulanguṟu tjiḻpi kutjungku wangkangu, “Ulanytja wiya! Nyawa nyara ngaṟanyi Witulya Puḻkanya lion puṟunypa wati Judah-kunu maḻatja. Nyara paluṟu nyiri nyangatja mantjiṟa kiṯingka patintja aḻaṟa nyakuku. Paluṟu panya puḻka mulapa Mayatja Davidalanguṟu wanapari wanapari ngaṟakatira wirkankunytja. Nyara paluṟu uwankarangka waintaringu munu palya mulapa nyinanytjatjanungku nyiri palunya mantjiṟa aḻalku.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Kaṉa nyangu Lamalama tjiya wiṟungka itingka ngaṟanyangka kuka panya nyaḻpitjara 4-ngka, tjiḻpi 24-ngka nguṟur-nguṟurpa. Munuṉa Lamalama palunya nyakula kuliningi, “Palunya panya kutjupangku iluntankunytjanguṟu kuwari paluṟu wankaringkula ngaṟanyi.” Munuṉa nyangu paluṟu yuṟuwilya 7-tjara munu kuṟu 7-tjara kuḻu ngaṟanyangka. Kuṟu nyara 7 panya kurunpa tjuṯa Godalu manta winkikutu iyantja.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ka Lamalama paluṟu nyiri mantjinu tjiyangka nyinanytjala maṟa wakungku kanyinnyangka.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ka mantjinnyangka kuka panya nyaḻpitjara 4 munu tjiḻpi 24 Lamalama palula kuranyu waṯungaṟakatingu waḻkuntjikitja. Munuya kutjungku kutjungku kanyiningi wangkatjingalpai kita puṟunypa, munu piti gold-nguṟu palyantjitja kuḻu. Palu piti palula tjanala tjau puṟunypa ngaringi panya tililpai puyu paṉṯi wiṟu paṉṯintjaku. Tjau nyanga paluṟu panya Godala tjapintja puṟunypa panya Godaku walytja tjuṯangku palula tjapinnyangka Godalu kuliṟa pukuḻaripai puyu nyanga wiṟu palu puṟunypa paṉṯiṟa.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Munu paluṟu tjana inma kuwaritja inkangi kuka panya nyaḻpitjara 4-ngku munu tjiḻpi 24-ngku kuḻu nyanga alatji, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="5:9"
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Munu nyuntu tjanampa mayatjarira tjananya tjukurtjara tjuṯa tjunu nyuntumpa walytjapiti uwankara tjana Godaku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Munuṉa palulanguṟu ngayulu piṟuku nyangu angelpa winki mungilyi mulapa ngaṟanyangka. Paluṟu tjana para-arintaṟa ngaṟangi tjiya panya wiṟu palula, ka kuka panya nyaḻpitjara 4 munu tjiḻpi panya 24 kuḻu tjungu nguṟurpa ngaṟangi.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Ka angelpa tjuṯangku inma inkangi katuwanungku nyanga alatji,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Kaṉa palulanguṟu kulinu Godalu paluntja uwankarangku tjungungku inma puḻkaṟa inkanyangka, aṉangungku, kukangku, tjuḻpungku, antipinangku kutjupa kutjupa uwankarangku mantanguṟu, manta unngunguṟu, ilkaṟinguṟu munu uṟu unngunguṟu kuḻukuḻu inkangi, nyanga alatji,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Kaya inkara wiyaringkunyangka kuka panya nyaḻpitjara 4-ngku wangkangu, “Uwa mulapa!” Kaya tjiḻpi panya 24-ngku kuḻu palunya waṯungaṟakatira waḻkuṉu.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.