Apocalipse 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Munuṉa palulanguṟu piṟuku nyangu tjiya panya wiṟungka nyinanytjalu nyiri kanyinnyangka maṟa wakungka. Nyiri nyara palunya rulumapintja kanyiningi. Ka nyiri palula walka kampa kutjara ngaṟangi kiṯi 7-ta tjakatjuṟa wantinytja kutjupangku kampangkaṯu aḻaṟa nyakunytjaku-tawara. |src="GT00149.tif" size="col" loc="p" ref="5:1"
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa puḻka munuṉa kulinu paluṟu katuwanungku mirara wangkanyangka. Nyanga alatji paluṟu wangkangi, “Ngananya wanyu aṉangu palya mulapa nyinanyi nyiri nyangatja kiṯi lampiṟa aḻantjikitja? Uti wati tjukaṟuru mulatu kutju aḻanma.”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Kaya puṯu kuliningi kutjupangku nyiri panya mantjiṟa aḻaṟa nyakunytjaku, panya ilkaṟingka mantangka kuḻu kutjupa tjukaṟuru mulapa nyinanytja wiya alatjiṯu, miri tjuṯaku ngurangka kuḻu.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Kaṉa kulintjatjanu puḻkaṟa ulangi panya wati palyaya puṯu nguriningi nyiri palunya aḻaṟa nyakunytjaku.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Kaṉi palulanguṟu tjiḻpi kutjungku wangkangu, “Ulanytja wiya! Nyawa nyara ngaṟanyi Witulya Puḻkanya lion puṟunypa wati Judah-kunu maḻatja. Nyara paluṟu nyiri nyangatja mantjiṟa kiṯingka patintja aḻaṟa nyakuku. Paluṟu panya puḻka mulapa Mayatja Davidalanguṟu wanapari wanapari ngaṟakatira wirkankunytja. Nyara paluṟu uwankarangka waintaringu munu palya mulapa nyinanytjatjanungku nyiri palunya mantjiṟa aḻalku.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Kaṉa nyangu Lamalama tjiya wiṟungka itingka ngaṟanyangka kuka panya nyaḻpitjara 4-ngka, tjiḻpi 24-ngka nguṟur-nguṟurpa. Munuṉa Lamalama palunya nyakula kuliningi, “Palunya panya kutjupangku iluntankunytjanguṟu kuwari paluṟu wankaringkula ngaṟanyi.” Munuṉa nyangu paluṟu yuṟuwilya 7-tjara munu kuṟu 7-tjara kuḻu ngaṟanyangka. Kuṟu nyara 7 panya kurunpa tjuṯa Godalu manta winkikutu iyantja.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Ka Lamalama paluṟu nyiri mantjinu tjiyangka nyinanytjala maṟa wakungku kanyinnyangka.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ka mantjinnyangka kuka panya nyaḻpitjara 4 munu tjiḻpi 24 Lamalama palula kuranyu waṯungaṟakatingu waḻkuntjikitja. Munuya kutjungku kutjungku kanyiningi wangkatjingalpai kita puṟunypa, munu piti gold-nguṟu palyantjitja kuḻu. Palu piti palula tjanala tjau puṟunypa ngaringi panya tililpai puyu paṉṯi wiṟu paṉṯintjaku. Tjau nyanga paluṟu panya Godala tjapintja puṟunypa panya Godaku walytja tjuṯangku palula tjapinnyangka Godalu kuliṟa pukuḻaripai puyu nyanga wiṟu palu puṟunypa paṉṯiṟa.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Munu paluṟu tjana inma kuwaritja inkangi kuka panya nyaḻpitjara 4-ngku munu tjiḻpi 24-ngku kuḻu nyanga alatji, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="5:9"
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Munu nyuntu tjanampa mayatjarira tjananya tjukurtjara tjuṯa tjunu nyuntumpa walytjapiti uwankara tjana Godaku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Munuṉa palulanguṟu ngayulu piṟuku nyangu angelpa winki mungilyi mulapa ngaṟanyangka. Paluṟu tjana para-arintaṟa ngaṟangi tjiya panya wiṟu palula, ka kuka panya nyaḻpitjara 4 munu tjiḻpi panya 24 kuḻu tjungu nguṟurpa ngaṟangi.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Ka angelpa tjuṯangku inma inkangi katuwanungku nyanga alatji,
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Kaṉa palulanguṟu kulinu Godalu paluntja uwankarangku tjungungku inma puḻkaṟa inkanyangka, aṉangungku, kukangku, tjuḻpungku, antipinangku kutjupa kutjupa uwankarangku mantanguṟu, manta unngunguṟu, ilkaṟinguṟu munu uṟu unngunguṟu kuḻukuḻu inkangi, nyanga alatji,
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Kaya inkara wiyaringkunyangka kuka panya nyaḻpitjara 4-ngku wangkangu, “Uwa mulapa!” Kaya tjiḻpi panya 24-ngku kuḻu palunya waṯungaṟakatira waḻkuṉu.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.