Apocalipse 21

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palulanguṟuṉa nyangu manta munu ilkaṟi kuwaritja ngaṟanyangka. Panya manta ilkaṟi ngaṉmanypa ngaṟanytja wiyaringu, uṟu puḻka kuḻu wiyaringu.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Kaṉa palulanguṟu nyangu Godaku tawunu puḻkanya ngura panya Jerusalemanya ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka. Tawunu paluṟu miḻmiḻpa wiṟu mulapa. Panya kungkangku kuri aḻṯinytjikitja paluṟu mantara wiṟungka tjarpapai, nyara palu puṟunypa wiṟu mulapa tawunu nyara paluṟu.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Kaṉa wangka kulinu tjiya wiṟunguṟu mirara wangkanyangka, “Uwa, kuwari Godanya aṉangu tjuṯangka tjunguringkula nguraṟarira tjanala nyinaku, kaya palumpa walytjapiti palula tjungu tiṯutjara nyinaku. Ka paluṟu tjananya mayatja wiṟu mulatu kanyilku,
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 munu tjananya paluṟu kuṟu iḻanypa muṉilku piṟuku tjuni kaṯakatira ulanytjaku wiya, kaya pukuḻpa kutju nyinaku. Kaya piṟuku ilunytja wiya ngaṟaku munuya piṟuku pika kuliṟa nyarinytja wiya nyinaku. Panya mantangkalpi nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngaṟangi, nyanga paluṟu tjana uwankara wiyaringkuku kaya pukuḻpa mulapa kutju tiṯutjara nyinaku.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Munuṉi palulanguṟu wangkangu tjiya wiṟungka nyinanytjalu, “Ngayuluṉa uwankara kampa kutjupaṟa wiṟu palyalku.” Munuṉi piṟuku wangkangu, “Ngayulu nyanga kuwari wangkanytja nyiringka walkatjura, panya nyanga paluṟu tjukaṟuru mulapa ngaṟanyi winkingku kuliṟa mulamularingkunytjaku.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Munuṉi wangkangu, “Ngayulu wangkanytja uwankara mulapa alatjiringu. Ngayuluṉa ngaṉmanyitja mulapa uwankara wiyangkalpi nyinanytjanya, munuṉa panya uwankara wiyaringkunyangka nyinaku tiṯutjara wiyaringkunytja wiya. Ka kutjupa kapi-tjiratja iluringkunyangka ngayulu kapi intjanungku ungkuku kapi waḻa wankanguṟu tjikiṟa nyantulpa wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Uwa, nyura wantinytja wiyangku ngayunya tiṯutjarangku waṉannyangka ngayulu nyuranya rawangku wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyilku. Ngayulu nyurampa Mama Godanya nyinaku, ka nyura ngayuku tjitji mulapa nyinaku.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 “Palu aṉangu kuralpai tjuṯa waṟu puḻkangka tjarpaku. Panya kutjupa tjuṯangku waṉaṟa ngaṯalpaṯu wantipai kura kutjupa kutjupa tjanala wirkankunyangka, ka kutjupa tjuṯangku tjukutjuku mulamularingkunytjatjanungku wantipai, kutjupa tjuṯangku kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai, kutjupa tjuṯangku miripungkupai, kutjupatjara kampangkaṯu kutjupangka kutjupangka ngaripai kuri wiyangka, kutjupa tjuṯangku iraṯingka kuralpai, kutjupa tjuṯangku puṉunguṟu apunguṟu palyantja waḻkulpai, kutjupa tjuṯangku ngunti wangkapai. Nyanga palu puṟunypa palyalpai uwankaraṉa tjarpatjunkuku waṟu puḻkangka puḻi yalawana kampapai-tjarangka. Panya paluṟu tjana mantangkalpi ngaṉmanypa ilungu, kaṉa tjananya wankaṉu piṟuku waṟu puḻkangka waṉinytjikitjangku.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ka angelpa 7 panyatja ngaṟangi panya pika tjuṯa ngaṉmanytju ungangi pititjarangku. Kaṉi kutjungku pitjala wangkangu, “Waṉalaṉi kaṉanta nintila Lamalamaku kuri panya kuwari aḻṯinytjaku.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ka palulanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya piṟuku nintiningi, kaṉi kurunpa ngayunya angeltu katingu apu murpu puḻkakutu munuṉi katunguṟu tjukurpa nintinu Godaku tawunu miḻmiḻpa Jerusalemanya ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ka tawunu palunya irnyaningi Godaku pitalytjingku, panya upula irnya-irnyalpai kuḻingku kampanyangka, palu puṟunypa. |src="lb00171c.tif" size="col" loc="p" ref="21:2"
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ka Godaku tawunu nguṟurpa ngaṟanyangka wall-pa waṟa puḻka para-ngaṟala arintanangi kuunatjara kuunatjara. Ka wall-ta kaita 12 ngaṟangi, ka angelpa tjuṯangku kaita kutju-kutjunguṟu ngaṟala aṯunymanangi. Ka wati panya Jacobaku katja tjuṯa 12 ini ngaṟangi kaitangka kutju kutju walkatjuṟa wantinytja. (Katja nyanga palula tjanalanguṟu panya aṉangu Israelkunu tjuṯa ma-tjuṯaringu maḻatja maḻatja.)
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ka kaita panya 12 wall-ta ngaṟangi, kakaraṟanguṟu maṉkurpa, munu uḻpaṟiranguṟu maṉkurpa kutjupa, alinytjaranguṟu maṉkurpa kutjupa munu wiluṟaranguṟu maṉkurpa kutjupa.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ka puḻi waḻu 12 para-ngaṟala waṉaningi, ka palula tjanala katu wall paluṟu para-ngaṟala waṉaningi. Ka watiku ini tjuṯa ngaṟangi walkatjunkunytja waḻu pala palula tjanala waḻu panya 12-ngka, panya wati 12 Lamalamangku ngaṉmanytju iyantja tjuṯa Tjukurpa Palya wangkanytjaku, nyara palumpa tjanampa ini tjuṯa.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ka angelpa panya paluṟu ngayula wangkanytjalu kanyiningi puṉu tjukaṟuru mitjuṟumilalpai gold-nguṟu palyantja tawunu palula tjunkula waṉaṟa mitjuṟumilantjikitjangku wall-ta kaita tjuṯangka kuḻu.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ka tawunu nyara paluṟu kuuna-kuuna waṟa puḻkanya ngaṟangi, ka angeltu tawunu palunya kakaraṟa mitjuṟamilaṉu waṟa puḻka mulapa 2,400 kilamita, munu piṟuku uḻpaṟiralku mitjuṟamilaṉu palu puṟunypaṯu 2,400 kilamita, munu palu puṟunypaṯu mitjuṟamilaṉu wiluṟaralku alinytjaralku kuḻu waṟa puḻka nampa palunyaṯu 2,400 kilamita uwankara. Munu paluṟu piṟuku katukutungku mitjuṟamilaṉu nampa palu puṟunypaṯu waṟa mulapa.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Munu piṟuku tawunu palunya wall-pa para-arintaṟa ngaṟanytjanya angeltu mitjuṟamilaṉu lipiwanu nampa nyangatja 60 metre.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kaṉa nyangu wall-pa palunya wiṟu mulapa ngaṟanyangka panya puḻi ukiṟi-ukiṟi wiṟunguṟu palyantja puḻi ini Jasper-nguṟu. Ka tawunu paluṟu wiṟu mulapa ngaṟangi gold-nguṟu palyantja kalawatja puṟunypa panya wiitjurulypa nyakupai, palu puṟunypa palya mulapa.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 — ausente —
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 — ausente —
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Munuṉa kaita 12 kuḻu nyangu nyanga alatji ngaṟanyangka, upula ini pearl-nguṟu palyantja palu manguṟi-manguṟi puḻka mulapa, kala piṟanpa. Munuṉa piṟuku nyangu iwara wiṟu mulapa ma-ngarinyangka gold-nguṟu palyantja palu nyangatja kutjupa nguwanpa, panya kalawatja unnguwanungku munkaratjaraṟa nyakupai, palu puṟunypa.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Palu puṯuṉa nyangu timpula tawunu pala palula unngu ngaṟanyangka Godanya waḻkuntjaku, panya pula Godanya Mayatja Puḻkanya Lamalamanya kuḻu uti alatjiṯu nyinanyi tawunu pala palula.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ka tjiṉṯungku irnyantja wiya munu kiṉaṟangku kuḻu piṟuku irnyantja wiya tawunu nyara palunya, panya Godalu pitalytji puḻkangku tjananya irnyaṟa kanyini. Ka Lamalamangku palu puṟunytjuṯu irnyaṟa kanyini tili puṟunytju, paluṟu pula.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Kaya aṉangu winki uti para-ngaṟaku kaḻaḻa puṟunytja Godalu Lamalamalu pula irnyannyangka. Kaya mayatja tjuṯangku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu katiku mani, ulytja, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tawunu nyara palulakutu.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ka kaita tjuṯa tiṯutjara aḻa ngaṟaku panya tawunu nyara paluṟu piṟuku mungaringkunytja wiya ngaṟaku kaḻaḻa tiṯutjara.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Kaya ngura kutjupa kutjupa uwankaranguṟu mani, ulytja, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tawunu pala palula katira tjunkuku.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Palu kurakura tjuṯaya katinytja wiyangku wantiku munuya wiṟu tjuṯa kutju katira tjunkuku. Kaya kuralpai tjuṯa munu ngunti wangkapai tjuṯa tjarpanytja wiya ngaṟaku tawunu pala palula. Palu panya Lamalamangku nyiringka ini walkatjunu wanka nyinanytjaku, nyara paluṟu tjana kutju tjarpaku ngura pala palula, munuya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.