Apocalipse 21

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Palulanguṟuṉa nyangu manta munu ilkaṟi kuwaritja ngaṟanyangka. Panya manta ilkaṟi ngaṉmanypa ngaṟanytja wiyaringu, uṟu puḻka kuḻu wiyaringu.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Kaṉa palulanguṟu nyangu Godaku tawunu puḻkanya ngura panya Jerusalemanya ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka. Tawunu paluṟu miḻmiḻpa wiṟu mulapa. Panya kungkangku kuri aḻṯinytjikitja paluṟu mantara wiṟungka tjarpapai, nyara palu puṟunypa wiṟu mulapa tawunu nyara paluṟu.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Kaṉa wangka kulinu tjiya wiṟunguṟu mirara wangkanyangka, “Uwa, kuwari Godanya aṉangu tjuṯangka tjunguringkula nguraṟarira tjanala nyinaku, kaya palumpa walytjapiti palula tjungu tiṯutjara nyinaku. Ka paluṟu tjananya mayatja wiṟu mulatu kanyilku,
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 munu tjananya paluṟu kuṟu iḻanypa muṉilku piṟuku tjuni kaṯakatira ulanytjaku wiya, kaya pukuḻpa kutju nyinaku. Kaya piṟuku ilunytja wiya ngaṟaku munuya piṟuku pika kuliṟa nyarinytja wiya nyinaku. Panya mantangkalpi nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngaṟangi, nyanga paluṟu tjana uwankara wiyaringkuku kaya pukuḻpa mulapa kutju tiṯutjara nyinaku.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Munuṉi palulanguṟu wangkangu tjiya wiṟungka nyinanytjalu, “Ngayuluṉa uwankara kampa kutjupaṟa wiṟu palyalku.” Munuṉi piṟuku wangkangu, “Ngayulu nyanga kuwari wangkanytja nyiringka walkatjura, panya nyanga paluṟu tjukaṟuru mulapa ngaṟanyi winkingku kuliṟa mulamularingkunytjaku.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Munuṉi wangkangu, “Ngayulu wangkanytja uwankara mulapa alatjiringu. Ngayuluṉa ngaṉmanyitja mulapa uwankara wiyangkalpi nyinanytjanya, munuṉa panya uwankara wiyaringkunyangka nyinaku tiṯutjara wiyaringkunytja wiya. Ka kutjupa kapi-tjiratja iluringkunyangka ngayulu kapi intjanungku ungkuku kapi waḻa wankanguṟu tjikiṟa nyantulpa wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Uwa, nyura wantinytja wiyangku ngayunya tiṯutjarangku waṉannyangka ngayulu nyuranya rawangku wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyilku. Ngayulu nyurampa Mama Godanya nyinaku, ka nyura ngayuku tjitji mulapa nyinaku.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 “Palu aṉangu kuralpai tjuṯa waṟu puḻkangka tjarpaku. Panya kutjupa tjuṯangku waṉaṟa ngaṯalpaṯu wantipai kura kutjupa kutjupa tjanala wirkankunyangka, ka kutjupa tjuṯangku tjukutjuku mulamularingkunytjatjanungku wantipai, kutjupa tjuṯangku kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai, kutjupa tjuṯangku miripungkupai, kutjupatjara kampangkaṯu kutjupangka kutjupangka ngaripai kuri wiyangka, kutjupa tjuṯangku iraṯingka kuralpai, kutjupa tjuṯangku puṉunguṟu apunguṟu palyantja waḻkulpai, kutjupa tjuṯangku ngunti wangkapai. Nyanga palu puṟunypa palyalpai uwankaraṉa tjarpatjunkuku waṟu puḻkangka puḻi yalawana kampapai-tjarangka. Panya paluṟu tjana mantangkalpi ngaṉmanypa ilungu, kaṉa tjananya wankaṉu piṟuku waṟu puḻkangka waṉinytjikitjangku.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Ka angelpa 7 panyatja ngaṟangi panya pika tjuṯa ngaṉmanytju ungangi pititjarangku. Kaṉi kutjungku pitjala wangkangu, “Waṉalaṉi kaṉanta nintila Lamalamaku kuri panya kuwari aḻṯinytjaku.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ka palulanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya piṟuku nintiningi, kaṉi kurunpa ngayunya angeltu katingu apu murpu puḻkakutu munuṉi katunguṟu tjukurpa nintinu Godaku tawunu miḻmiḻpa Jerusalemanya ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ka tawunu palunya irnyaningi Godaku pitalytjingku, panya upula irnya-irnyalpai kuḻingku kampanyangka, palu puṟunypa. |src="lb00171c.tif" size="col" loc="p" ref="21:2"
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ka Godaku tawunu nguṟurpa ngaṟanyangka wall-pa waṟa puḻka para-ngaṟala arintanangi kuunatjara kuunatjara. Ka wall-ta kaita 12 ngaṟangi, ka angelpa tjuṯangku kaita kutju-kutjunguṟu ngaṟala aṯunymanangi. Ka wati panya Jacobaku katja tjuṯa 12 ini ngaṟangi kaitangka kutju kutju walkatjuṟa wantinytja. (Katja nyanga palula tjanalanguṟu panya aṉangu Israelkunu tjuṯa ma-tjuṯaringu maḻatja maḻatja.)
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ka kaita panya 12 wall-ta ngaṟangi, kakaraṟanguṟu maṉkurpa, munu uḻpaṟiranguṟu maṉkurpa kutjupa, alinytjaranguṟu maṉkurpa kutjupa munu wiluṟaranguṟu maṉkurpa kutjupa.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ka puḻi waḻu 12 para-ngaṟala waṉaningi, ka palula tjanala katu wall paluṟu para-ngaṟala waṉaningi. Ka watiku ini tjuṯa ngaṟangi walkatjunkunytja waḻu pala palula tjanala waḻu panya 12-ngka, panya wati 12 Lamalamangku ngaṉmanytju iyantja tjuṯa Tjukurpa Palya wangkanytjaku, nyara palumpa tjanampa ini tjuṯa.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ka angelpa panya paluṟu ngayula wangkanytjalu kanyiningi puṉu tjukaṟuru mitjuṟumilalpai gold-nguṟu palyantja tawunu palula tjunkula waṉaṟa mitjuṟumilantjikitjangku wall-ta kaita tjuṯangka kuḻu.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Ka tawunu nyara paluṟu kuuna-kuuna waṟa puḻkanya ngaṟangi, ka angeltu tawunu palunya kakaraṟa mitjuṟamilaṉu waṟa puḻka mulapa 2,400 kilamita, munu piṟuku uḻpaṟiralku mitjuṟamilaṉu palu puṟunypaṯu 2,400 kilamita, munu palu puṟunypaṯu mitjuṟamilaṉu wiluṟaralku alinytjaralku kuḻu waṟa puḻka nampa palunyaṯu 2,400 kilamita uwankara. Munu paluṟu piṟuku katukutungku mitjuṟamilaṉu nampa palu puṟunypaṯu waṟa mulapa.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Munu piṟuku tawunu palunya wall-pa para-arintaṟa ngaṟanytjanya angeltu mitjuṟamilaṉu lipiwanu nampa nyangatja 60 metre.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Kaṉa nyangu wall-pa palunya wiṟu mulapa ngaṟanyangka panya puḻi ukiṟi-ukiṟi wiṟunguṟu palyantja puḻi ini Jasper-nguṟu. Ka tawunu paluṟu wiṟu mulapa ngaṟangi gold-nguṟu palyantja kalawatja puṟunypa panya wiitjurulypa nyakupai, palu puṟunypa palya mulapa.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Munuṉa kaita 12 kuḻu nyangu nyanga alatji ngaṟanyangka, upula ini pearl-nguṟu palyantja palu manguṟi-manguṟi puḻka mulapa, kala piṟanpa. Munuṉa piṟuku nyangu iwara wiṟu mulapa ma-ngarinyangka gold-nguṟu palyantja palu nyangatja kutjupa nguwanpa, panya kalawatja unnguwanungku munkaratjaraṟa nyakupai, palu puṟunypa.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Palu puṯuṉa nyangu timpula tawunu pala palula unngu ngaṟanyangka Godanya waḻkuntjaku, panya pula Godanya Mayatja Puḻkanya Lamalamanya kuḻu uti alatjiṯu nyinanyi tawunu pala palula.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ka tjiṉṯungku irnyantja wiya munu kiṉaṟangku kuḻu piṟuku irnyantja wiya tawunu nyara palunya, panya Godalu pitalytji puḻkangku tjananya irnyaṟa kanyini. Ka Lamalamangku palu puṟunytjuṯu irnyaṟa kanyini tili puṟunytju, paluṟu pula.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kaya aṉangu winki uti para-ngaṟaku kaḻaḻa puṟunytja Godalu Lamalamalu pula irnyannyangka. Kaya mayatja tjuṯangku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu katiku mani, ulytja, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tawunu nyara palulakutu.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Ka kaita tjuṯa tiṯutjara aḻa ngaṟaku panya tawunu nyara paluṟu piṟuku mungaringkunytja wiya ngaṟaku kaḻaḻa tiṯutjara.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Kaya ngura kutjupa kutjupa uwankaranguṟu mani, ulytja, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tawunu pala palula katira tjunkuku.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Palu kurakura tjuṯaya katinytja wiyangku wantiku munuya wiṟu tjuṯa kutju katira tjunkuku. Kaya kuralpai tjuṯa munu ngunti wangkapai tjuṯa tjarpanytja wiya ngaṟaku tawunu pala palula. Palu panya Lamalamangku nyiringka ini walkatjunu wanka nyinanytjaku, nyara paluṟu tjana kutju tjarpaku ngura pala palula, munuya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.