Apocalipse 21

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palulanguṟuṉa nyangu manta munu ilkaṟi kuwaritja ngaṟanyangka. Panya manta ilkaṟi ngaṉmanypa ngaṟanytja wiyaringu, uṟu puḻka kuḻu wiyaringu.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Kaṉa palulanguṟu nyangu Godaku tawunu puḻkanya ngura panya Jerusalemanya ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka. Tawunu paluṟu miḻmiḻpa wiṟu mulapa. Panya kungkangku kuri aḻṯinytjikitja paluṟu mantara wiṟungka tjarpapai, nyara palu puṟunypa wiṟu mulapa tawunu nyara paluṟu.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Kaṉa wangka kulinu tjiya wiṟunguṟu mirara wangkanyangka, “Uwa, kuwari Godanya aṉangu tjuṯangka tjunguringkula nguraṟarira tjanala nyinaku, kaya palumpa walytjapiti palula tjungu tiṯutjara nyinaku. Ka paluṟu tjananya mayatja wiṟu mulatu kanyilku,
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 munu tjananya paluṟu kuṟu iḻanypa muṉilku piṟuku tjuni kaṯakatira ulanytjaku wiya, kaya pukuḻpa kutju nyinaku. Kaya piṟuku ilunytja wiya ngaṟaku munuya piṟuku pika kuliṟa nyarinytja wiya nyinaku. Panya mantangkalpi nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngaṟangi, nyanga paluṟu tjana uwankara wiyaringkuku kaya pukuḻpa mulapa kutju tiṯutjara nyinaku.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Munuṉi palulanguṟu wangkangu tjiya wiṟungka nyinanytjalu, “Ngayuluṉa uwankara kampa kutjupaṟa wiṟu palyalku.” Munuṉi piṟuku wangkangu, “Ngayulu nyanga kuwari wangkanytja nyiringka walkatjura, panya nyanga paluṟu tjukaṟuru mulapa ngaṟanyi winkingku kuliṟa mulamularingkunytjaku.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Munuṉi wangkangu, “Ngayulu wangkanytja uwankara mulapa alatjiringu. Ngayuluṉa ngaṉmanyitja mulapa uwankara wiyangkalpi nyinanytjanya, munuṉa panya uwankara wiyaringkunyangka nyinaku tiṯutjara wiyaringkunytja wiya. Ka kutjupa kapi-tjiratja iluringkunyangka ngayulu kapi intjanungku ungkuku kapi waḻa wankanguṟu tjikiṟa nyantulpa wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Uwa, nyura wantinytja wiyangku ngayunya tiṯutjarangku waṉannyangka ngayulu nyuranya rawangku wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyilku. Ngayulu nyurampa Mama Godanya nyinaku, ka nyura ngayuku tjitji mulapa nyinaku.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 “Palu aṉangu kuralpai tjuṯa waṟu puḻkangka tjarpaku. Panya kutjupa tjuṯangku waṉaṟa ngaṯalpaṯu wantipai kura kutjupa kutjupa tjanala wirkankunyangka, ka kutjupa tjuṯangku tjukutjuku mulamularingkunytjatjanungku wantipai, kutjupa tjuṯangku kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai, kutjupa tjuṯangku miripungkupai, kutjupatjara kampangkaṯu kutjupangka kutjupangka ngaripai kuri wiyangka, kutjupa tjuṯangku iraṯingka kuralpai, kutjupa tjuṯangku puṉunguṟu apunguṟu palyantja waḻkulpai, kutjupa tjuṯangku ngunti wangkapai. Nyanga palu puṟunypa palyalpai uwankaraṉa tjarpatjunkuku waṟu puḻkangka puḻi yalawana kampapai-tjarangka. Panya paluṟu tjana mantangkalpi ngaṉmanypa ilungu, kaṉa tjananya wankaṉu piṟuku waṟu puḻkangka waṉinytjikitjangku.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ka angelpa 7 panyatja ngaṟangi panya pika tjuṯa ngaṉmanytju ungangi pititjarangku. Kaṉi kutjungku pitjala wangkangu, “Waṉalaṉi kaṉanta nintila Lamalamaku kuri panya kuwari aḻṯinytjaku.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ka palulanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya piṟuku nintiningi, kaṉi kurunpa ngayunya angeltu katingu apu murpu puḻkakutu munuṉi katunguṟu tjukurpa nintinu Godaku tawunu miḻmiḻpa Jerusalemanya ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ka tawunu palunya irnyaningi Godaku pitalytjingku, panya upula irnya-irnyalpai kuḻingku kampanyangka, palu puṟunypa. |src="lb00171c.tif" size="col" loc="p" ref="21:2"
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ka Godaku tawunu nguṟurpa ngaṟanyangka wall-pa waṟa puḻka para-ngaṟala arintanangi kuunatjara kuunatjara. Ka wall-ta kaita 12 ngaṟangi, ka angelpa tjuṯangku kaita kutju-kutjunguṟu ngaṟala aṯunymanangi. Ka wati panya Jacobaku katja tjuṯa 12 ini ngaṟangi kaitangka kutju kutju walkatjuṟa wantinytja. (Katja nyanga palula tjanalanguṟu panya aṉangu Israelkunu tjuṯa ma-tjuṯaringu maḻatja maḻatja.)
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ka kaita panya 12 wall-ta ngaṟangi, kakaraṟanguṟu maṉkurpa, munu uḻpaṟiranguṟu maṉkurpa kutjupa, alinytjaranguṟu maṉkurpa kutjupa munu wiluṟaranguṟu maṉkurpa kutjupa.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ka puḻi waḻu 12 para-ngaṟala waṉaningi, ka palula tjanala katu wall paluṟu para-ngaṟala waṉaningi. Ka watiku ini tjuṯa ngaṟangi walkatjunkunytja waḻu pala palula tjanala waḻu panya 12-ngka, panya wati 12 Lamalamangku ngaṉmanytju iyantja tjuṯa Tjukurpa Palya wangkanytjaku, nyara palumpa tjanampa ini tjuṯa.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ka angelpa panya paluṟu ngayula wangkanytjalu kanyiningi puṉu tjukaṟuru mitjuṟumilalpai gold-nguṟu palyantja tawunu palula tjunkula waṉaṟa mitjuṟumilantjikitjangku wall-ta kaita tjuṯangka kuḻu.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Ka tawunu nyara paluṟu kuuna-kuuna waṟa puḻkanya ngaṟangi, ka angeltu tawunu palunya kakaraṟa mitjuṟamilaṉu waṟa puḻka mulapa 2,400 kilamita, munu piṟuku uḻpaṟiralku mitjuṟamilaṉu palu puṟunypaṯu 2,400 kilamita, munu palu puṟunypaṯu mitjuṟamilaṉu wiluṟaralku alinytjaralku kuḻu waṟa puḻka nampa palunyaṯu 2,400 kilamita uwankara. Munu paluṟu piṟuku katukutungku mitjuṟamilaṉu nampa palu puṟunypaṯu waṟa mulapa.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Munu piṟuku tawunu palunya wall-pa para-arintaṟa ngaṟanytjanya angeltu mitjuṟamilaṉu lipiwanu nampa nyangatja 60 metre.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Kaṉa nyangu wall-pa palunya wiṟu mulapa ngaṟanyangka panya puḻi ukiṟi-ukiṟi wiṟunguṟu palyantja puḻi ini Jasper-nguṟu. Ka tawunu paluṟu wiṟu mulapa ngaṟangi gold-nguṟu palyantja kalawatja puṟunypa panya wiitjurulypa nyakupai, palu puṟunypa palya mulapa.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Munuṉa kaita 12 kuḻu nyangu nyanga alatji ngaṟanyangka, upula ini pearl-nguṟu palyantja palu manguṟi-manguṟi puḻka mulapa, kala piṟanpa. Munuṉa piṟuku nyangu iwara wiṟu mulapa ma-ngarinyangka gold-nguṟu palyantja palu nyangatja kutjupa nguwanpa, panya kalawatja unnguwanungku munkaratjaraṟa nyakupai, palu puṟunypa.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Palu puṯuṉa nyangu timpula tawunu pala palula unngu ngaṟanyangka Godanya waḻkuntjaku, panya pula Godanya Mayatja Puḻkanya Lamalamanya kuḻu uti alatjiṯu nyinanyi tawunu pala palula.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ka tjiṉṯungku irnyantja wiya munu kiṉaṟangku kuḻu piṟuku irnyantja wiya tawunu nyara palunya, panya Godalu pitalytji puḻkangku tjananya irnyaṟa kanyini. Ka Lamalamangku palu puṟunytjuṯu irnyaṟa kanyini tili puṟunytju, paluṟu pula.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kaya aṉangu winki uti para-ngaṟaku kaḻaḻa puṟunytja Godalu Lamalamalu pula irnyannyangka. Kaya mayatja tjuṯangku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu katiku mani, ulytja, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tawunu nyara palulakutu.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ka kaita tjuṯa tiṯutjara aḻa ngaṟaku panya tawunu nyara paluṟu piṟuku mungaringkunytja wiya ngaṟaku kaḻaḻa tiṯutjara.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Kaya ngura kutjupa kutjupa uwankaranguṟu mani, ulytja, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tawunu pala palula katira tjunkuku.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Palu kurakura tjuṯaya katinytja wiyangku wantiku munuya wiṟu tjuṯa kutju katira tjunkuku. Kaya kuralpai tjuṯa munu ngunti wangkapai tjuṯa tjarpanytja wiya ngaṟaku tawunu pala palula. Palu panya Lamalamangku nyiringka ini walkatjunu wanka nyinanytjaku, nyara paluṟu tjana kutju tjarpaku ngura pala palula, munuya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.