Apocalipse 21
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Palulanguṟuṉa nyangu manta munu ilkaṟi kuwaritja ngaṟanyangka. Panya manta ilkaṟi ngaṉmanypa ngaṟanytja wiyaringu, uṟu puḻka kuḻu wiyaringu.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Kaṉa palulanguṟu nyangu Godaku tawunu puḻkanya ngura panya Jerusalemanya ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka. Tawunu paluṟu miḻmiḻpa wiṟu mulapa. Panya kungkangku kuri aḻṯinytjikitja paluṟu mantara wiṟungka tjarpapai, nyara palu puṟunypa wiṟu mulapa tawunu nyara paluṟu.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Kaṉa wangka kulinu tjiya wiṟunguṟu mirara wangkanyangka, “Uwa, kuwari Godanya aṉangu tjuṯangka tjunguringkula nguraṟarira tjanala nyinaku, kaya palumpa walytjapiti palula tjungu tiṯutjara nyinaku. Ka paluṟu tjananya mayatja wiṟu mulatu kanyilku,
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 munu tjananya paluṟu kuṟu iḻanypa muṉilku piṟuku tjuni kaṯakatira ulanytjaku wiya, kaya pukuḻpa kutju nyinaku. Kaya piṟuku ilunytja wiya ngaṟaku munuya piṟuku pika kuliṟa nyarinytja wiya nyinaku. Panya mantangkalpi nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngaṟangi, nyanga paluṟu tjana uwankara wiyaringkuku kaya pukuḻpa mulapa kutju tiṯutjara nyinaku.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Munuṉi palulanguṟu wangkangu tjiya wiṟungka nyinanytjalu, “Ngayuluṉa uwankara kampa kutjupaṟa wiṟu palyalku.” Munuṉi piṟuku wangkangu, “Ngayulu nyanga kuwari wangkanytja nyiringka walkatjura, panya nyanga paluṟu tjukaṟuru mulapa ngaṟanyi winkingku kuliṟa mulamularingkunytjaku.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Munuṉi wangkangu, “Ngayulu wangkanytja uwankara mulapa alatjiringu. Ngayuluṉa ngaṉmanyitja mulapa uwankara wiyangkalpi nyinanytjanya, munuṉa panya uwankara wiyaringkunyangka nyinaku tiṯutjara wiyaringkunytja wiya. Ka kutjupa kapi-tjiratja iluringkunyangka ngayulu kapi intjanungku ungkuku kapi waḻa wankanguṟu tjikiṟa nyantulpa wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Uwa, nyura wantinytja wiyangku ngayunya tiṯutjarangku waṉannyangka ngayulu nyuranya rawangku wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyilku. Ngayulu nyurampa Mama Godanya nyinaku, ka nyura ngayuku tjitji mulapa nyinaku.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 “Palu aṉangu kuralpai tjuṯa waṟu puḻkangka tjarpaku. Panya kutjupa tjuṯangku waṉaṟa ngaṯalpaṯu wantipai kura kutjupa kutjupa tjanala wirkankunyangka, ka kutjupa tjuṯangku tjukutjuku mulamularingkunytjatjanungku wantipai, kutjupa tjuṯangku kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai, kutjupa tjuṯangku miripungkupai, kutjupatjara kampangkaṯu kutjupangka kutjupangka ngaripai kuri wiyangka, kutjupa tjuṯangku iraṯingka kuralpai, kutjupa tjuṯangku puṉunguṟu apunguṟu palyantja waḻkulpai, kutjupa tjuṯangku ngunti wangkapai. Nyanga palu puṟunypa palyalpai uwankaraṉa tjarpatjunkuku waṟu puḻkangka puḻi yalawana kampapai-tjarangka. Panya paluṟu tjana mantangkalpi ngaṉmanypa ilungu, kaṉa tjananya wankaṉu piṟuku waṟu puḻkangka waṉinytjikitjangku.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ka angelpa 7 panyatja ngaṟangi panya pika tjuṯa ngaṉmanytju ungangi pititjarangku. Kaṉi kutjungku pitjala wangkangu, “Waṉalaṉi kaṉanta nintila Lamalamaku kuri panya kuwari aḻṯinytjaku.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Ka palulanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya piṟuku nintiningi, kaṉi kurunpa ngayunya angeltu katingu apu murpu puḻkakutu munuṉi katunguṟu tjukurpa nintinu Godaku tawunu miḻmiḻpa Jerusalemanya ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ka tawunu palunya irnyaningi Godaku pitalytjingku, panya upula irnya-irnyalpai kuḻingku kampanyangka, palu puṟunypa. |src="lb00171c.tif" size="col" loc="p" ref="21:2"
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ka Godaku tawunu nguṟurpa ngaṟanyangka wall-pa waṟa puḻka para-ngaṟala arintanangi kuunatjara kuunatjara. Ka wall-ta kaita 12 ngaṟangi, ka angelpa tjuṯangku kaita kutju-kutjunguṟu ngaṟala aṯunymanangi. Ka wati panya Jacobaku katja tjuṯa 12 ini ngaṟangi kaitangka kutju kutju walkatjuṟa wantinytja. (Katja nyanga palula tjanalanguṟu panya aṉangu Israelkunu tjuṯa ma-tjuṯaringu maḻatja maḻatja.)
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ka kaita panya 12 wall-ta ngaṟangi, kakaraṟanguṟu maṉkurpa, munu uḻpaṟiranguṟu maṉkurpa kutjupa, alinytjaranguṟu maṉkurpa kutjupa munu wiluṟaranguṟu maṉkurpa kutjupa.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ka puḻi waḻu 12 para-ngaṟala waṉaningi, ka palula tjanala katu wall paluṟu para-ngaṟala waṉaningi. Ka watiku ini tjuṯa ngaṟangi walkatjunkunytja waḻu pala palula tjanala waḻu panya 12-ngka, panya wati 12 Lamalamangku ngaṉmanytju iyantja tjuṯa Tjukurpa Palya wangkanytjaku, nyara palumpa tjanampa ini tjuṯa.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ka angelpa panya paluṟu ngayula wangkanytjalu kanyiningi puṉu tjukaṟuru mitjuṟumilalpai gold-nguṟu palyantja tawunu palula tjunkula waṉaṟa mitjuṟumilantjikitjangku wall-ta kaita tjuṯangka kuḻu.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ka tawunu nyara paluṟu kuuna-kuuna waṟa puḻkanya ngaṟangi, ka angeltu tawunu palunya kakaraṟa mitjuṟamilaṉu waṟa puḻka mulapa 2,400 kilamita, munu piṟuku uḻpaṟiralku mitjuṟamilaṉu palu puṟunypaṯu 2,400 kilamita, munu palu puṟunypaṯu mitjuṟamilaṉu wiluṟaralku alinytjaralku kuḻu waṟa puḻka nampa palunyaṯu 2,400 kilamita uwankara. Munu paluṟu piṟuku katukutungku mitjuṟamilaṉu nampa palu puṟunypaṯu waṟa mulapa.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Munu piṟuku tawunu palunya wall-pa para-arintaṟa ngaṟanytjanya angeltu mitjuṟamilaṉu lipiwanu nampa nyangatja 60 metre.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Kaṉa nyangu wall-pa palunya wiṟu mulapa ngaṟanyangka panya puḻi ukiṟi-ukiṟi wiṟunguṟu palyantja puḻi ini Jasper-nguṟu. Ka tawunu paluṟu wiṟu mulapa ngaṟangi gold-nguṟu palyantja kalawatja puṟunypa panya wiitjurulypa nyakupai, palu puṟunypa palya mulapa.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Munuṉa kaita 12 kuḻu nyangu nyanga alatji ngaṟanyangka, upula ini pearl-nguṟu palyantja palu manguṟi-manguṟi puḻka mulapa, kala piṟanpa. Munuṉa piṟuku nyangu iwara wiṟu mulapa ma-ngarinyangka gold-nguṟu palyantja palu nyangatja kutjupa nguwanpa, panya kalawatja unnguwanungku munkaratjaraṟa nyakupai, palu puṟunypa.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Palu puṯuṉa nyangu timpula tawunu pala palula unngu ngaṟanyangka Godanya waḻkuntjaku, panya pula Godanya Mayatja Puḻkanya Lamalamanya kuḻu uti alatjiṯu nyinanyi tawunu pala palula.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ka tjiṉṯungku irnyantja wiya munu kiṉaṟangku kuḻu piṟuku irnyantja wiya tawunu nyara palunya, panya Godalu pitalytji puḻkangku tjananya irnyaṟa kanyini. Ka Lamalamangku palu puṟunytjuṯu irnyaṟa kanyini tili puṟunytju, paluṟu pula.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kaya aṉangu winki uti para-ngaṟaku kaḻaḻa puṟunytja Godalu Lamalamalu pula irnyannyangka. Kaya mayatja tjuṯangku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu katiku mani, ulytja, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tawunu nyara palulakutu.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ka kaita tjuṯa tiṯutjara aḻa ngaṟaku panya tawunu nyara paluṟu piṟuku mungaringkunytja wiya ngaṟaku kaḻaḻa tiṯutjara.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Kaya ngura kutjupa kutjupa uwankaranguṟu mani, ulytja, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tawunu pala palula katira tjunkuku.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Palu kurakura tjuṯaya katinytja wiyangku wantiku munuya wiṟu tjuṯa kutju katira tjunkuku. Kaya kuralpai tjuṯa munu ngunti wangkapai tjuṯa tjarpanytja wiya ngaṟaku tawunu pala palula. Palu panya Lamalamangku nyiringka ini walkatjunu wanka nyinanytjaku, nyara paluṟu tjana kutju tjarpaku ngura pala palula, munuya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.