Apocalipse 20
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka, ka paluṟu maṟangku karpintjikitjangku kanyiningi ankapa wituwitu munu key kuḻu kanyiningi piṯi ngaṯi puḻka patintja aḻantjikitjangku.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Palulanguṟuṉa nyangu kutjupa tjuṯa nyinanyangka tjiya wiṟu tjuṯangka. Ka tjananya Godalu wangkangu aṉangu tjuṯa tjanala kuranyu ngaṟatjuṟa tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku. Munuṉa piṟuku nyangu kurunpa tjuṯa ngaṟanyangka ngaṉmanypa panya ilunytja tjuṯa. Panya tjananya kutjupa tjuṯangku iluntanu Godaku tjukurpa wangkanyangka munu tjukurpa Jesunyatjara kuḻu tjukaṟurungku tjakultjunkunyangka. Panya paluṟu tjana mamu ngaya puḻka puṟunypa waḻkuntja wiyangku wantingi munu mamu-mamu panya palyantja kuḻu pupakatira mirawaṉinytja wiyangku wantingi. Munuya paluṟu tjana panya mamuku nampa ngalyangka maṟangka kanyintja wiya nyinangi. Nyanga paluṟu tjana wankaringkula Jesula tjunguringkula mayatjarira nyinangi kuḻi 1,000.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Nyanga palunya tjananya-waraṟa Godalu wankaṉu. (Palu kutjupa tjuṯa wankaringkunytja wiya kuwaripa miri ngarinyi kuḻi 1,000 ngaṟala wiyaringkunytjaku paṯaṟa.)
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Ka panya ngaṉmanypa wankaringkunytja tjuṯa wiṟu nyinaku pukuḻpa mulapa. Nyanga paluṟu tjana panya Godaku walytja mulapa, ka tjananya waṟukutu piṟuku ilunytjaku waṉinytja wiyangku wantiku. Palu tjana Godaku tjukurtjara tjuṯa nyinaku Jesuku Christaku kuḻu munuya palula tjunguringkula mayatjarira nyinaku rawa mulapa kuḻi 1,000.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Ka angeltu kuḻi 1,000 wiyaringkunyangka maḻangka ngula waṉampi panya Satannga piṯinguṟu pakaltjingaṟa walatjunkuku.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Ka paluṟu ankula aṉangu manta winkitjangka wangkara ngunti mukumukulku tjana palula tjunguringkunytjaku. Nyanga palumpa tjanampa ini kutjara ngaṟaku Kaakanya munu Maikaakanya, ka tjananya ini nyanga kutjaratjara Satantu aḻṯiku aṉangu mungilyi mulapa palula tjunguringkula pika puḻka pungkunytjaku.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 — ausente —
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 — ausente —
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Palulanguṟuṉa nyangu tjiya piṟanpa puḻka mayatja puḻka nyinapai. Ka palula kutju nyinangi. Ka pala palula miṟangka ilkaṟi, manta, uwankara mapalku wiyaringu.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Kaṉa palulanguṟu nyangu aṉangu uwankara mulapa ilunytjatjanu pakaṟa ngaṟanyangka tjiya palula kuranyu, wati, minyma, tjitji uwankara mayatja puḻka munu mayatja wiya kuḻukuḻu. Ka palulanguṟu nyiri tjuṯa kanyintjatjanungku aḻaṟa waṉaṉu munu piṟuku nyiri kutjupa aḻaṉuṯu panya nyiri palula aṉangu ini tjuṯa ngaṟanyi paluṟu tjana wanka tiṯutjara nyinanytjaku. |src="AB02778b.tif" size="col" loc="p" ref="20:12" Ka palulanguṟu tjiyangka nyinanytjalu nyiri tjuṯanguṟu nyakula aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku wangkangi panya nyiringku tjakultjunangi tjana mantangka nyinaralpi palyantja uwankara. Ka paluṟu tjananya uwankara tjukaṟurungku ngurkantanangi tjana palyantjitjanguṟu.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Munuṉa nyangu aṉangu uwankara mantangkalpi ilunytja wankaringkula pakaṟa ngaṟanyangka tjiyangka kuranyu. Ka tjananya tjiyangka nyinanytjalu uwankaraṯu tjukaṟurungku ngurkantanangi nyiringuṟu nyakula tjana mantangka nyinaralpi palyantja uwankara.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Munu paluṟu Ilunytjanya pulanya Miri Tjuṯaku Nguranya waṟu puḻkangka waṉingu.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Munu paluṟu nyiri wankalanguṟu aṉangu tjuṯa ini puṯu nyakula tjananya waṟu puḻkangkaṯu waṉingu. Paluṟu tjana ngaṉmanypa mantangkalpi ilungu palu nyanga waṟungka waṉinytja kutjupa tjana waṟu unngu nyinara tiṯutjara miranytjaku.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.