Apocalipse 20
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka, ka paluṟu maṟangku karpintjikitjangku kanyiningi ankapa wituwitu munu key kuḻu kanyiningi piṯi ngaṯi puḻka patintja aḻantjikitjangku.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 — ausente —
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Palulanguṟuṉa nyangu kutjupa tjuṯa nyinanyangka tjiya wiṟu tjuṯangka. Ka tjananya Godalu wangkangu aṉangu tjuṯa tjanala kuranyu ngaṟatjuṟa tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku. Munuṉa piṟuku nyangu kurunpa tjuṯa ngaṟanyangka ngaṉmanypa panya ilunytja tjuṯa. Panya tjananya kutjupa tjuṯangku iluntanu Godaku tjukurpa wangkanyangka munu tjukurpa Jesunyatjara kuḻu tjukaṟurungku tjakultjunkunyangka. Panya paluṟu tjana mamu ngaya puḻka puṟunypa waḻkuntja wiyangku wantingi munu mamu-mamu panya palyantja kuḻu pupakatira mirawaṉinytja wiyangku wantingi. Munuya paluṟu tjana panya mamuku nampa ngalyangka maṟangka kanyintja wiya nyinangi. Nyanga paluṟu tjana wankaringkula Jesula tjunguringkula mayatjarira nyinangi kuḻi 1,000.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Nyanga palunya tjananya-waraṟa Godalu wankaṉu. (Palu kutjupa tjuṯa wankaringkunytja wiya kuwaripa miri ngarinyi kuḻi 1,000 ngaṟala wiyaringkunytjaku paṯaṟa.)
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ka panya ngaṉmanypa wankaringkunytja tjuṯa wiṟu nyinaku pukuḻpa mulapa. Nyanga paluṟu tjana panya Godaku walytja mulapa, ka tjananya waṟukutu piṟuku ilunytjaku waṉinytja wiyangku wantiku. Palu tjana Godaku tjukurtjara tjuṯa nyinaku Jesuku Christaku kuḻu munuya palula tjunguringkula mayatjarira nyinaku rawa mulapa kuḻi 1,000.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ka angeltu kuḻi 1,000 wiyaringkunyangka maḻangka ngula waṉampi panya Satannga piṯinguṟu pakaltjingaṟa walatjunkuku.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ka paluṟu ankula aṉangu manta winkitjangka wangkara ngunti mukumukulku tjana palula tjunguringkunytjaku. Nyanga palumpa tjanampa ini kutjara ngaṟaku Kaakanya munu Maikaakanya, ka tjananya ini nyanga kutjaratjara Satantu aḻṯiku aṉangu mungilyi mulapa palula tjunguringkula pika puḻka pungkunytjaku.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 — ausente —
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 — ausente —
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Palulanguṟuṉa nyangu tjiya piṟanpa puḻka mayatja puḻka nyinapai. Ka palula kutju nyinangi. Ka pala palula miṟangka ilkaṟi, manta, uwankara mapalku wiyaringu.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Kaṉa palulanguṟu nyangu aṉangu uwankara mulapa ilunytjatjanu pakaṟa ngaṟanyangka tjiya palula kuranyu, wati, minyma, tjitji uwankara mayatja puḻka munu mayatja wiya kuḻukuḻu. Ka palulanguṟu nyiri tjuṯa kanyintjatjanungku aḻaṟa waṉaṉu munu piṟuku nyiri kutjupa aḻaṉuṯu panya nyiri palula aṉangu ini tjuṯa ngaṟanyi paluṟu tjana wanka tiṯutjara nyinanytjaku. |src="AB02778b.tif" size="col" loc="p" ref="20:12" Ka palulanguṟu tjiyangka nyinanytjalu nyiri tjuṯanguṟu nyakula aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku wangkangi panya nyiringku tjakultjunangi tjana mantangka nyinaralpi palyantja uwankara. Ka paluṟu tjananya uwankara tjukaṟurungku ngurkantanangi tjana palyantjitjanguṟu.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Munuṉa nyangu aṉangu uwankara mantangkalpi ilunytja wankaringkula pakaṟa ngaṟanyangka tjiyangka kuranyu. Ka tjananya tjiyangka nyinanytjalu uwankaraṯu tjukaṟurungku ngurkantanangi nyiringuṟu nyakula tjana mantangka nyinaralpi palyantja uwankara.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Munu paluṟu Ilunytjanya pulanya Miri Tjuṯaku Nguranya waṟu puḻkangka waṉingu.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Munu paluṟu nyiri wankalanguṟu aṉangu tjuṯa ini puṯu nyakula tjananya waṟu puḻkangkaṯu waṉingu. Paluṟu tjana ngaṉmanypa mantangkalpi ilungu palu nyanga waṟungka waṉinytja kutjupa tjana waṟu unngu nyinara tiṯutjara miranytjaku.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.