Apocalipse 20
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka, ka paluṟu maṟangku karpintjikitjangku kanyiningi ankapa wituwitu munu key kuḻu kanyiningi piṯi ngaṯi puḻka patintja aḻantjikitjangku.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 — ausente —
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Palulanguṟuṉa nyangu kutjupa tjuṯa nyinanyangka tjiya wiṟu tjuṯangka. Ka tjananya Godalu wangkangu aṉangu tjuṯa tjanala kuranyu ngaṟatjuṟa tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku. Munuṉa piṟuku nyangu kurunpa tjuṯa ngaṟanyangka ngaṉmanypa panya ilunytja tjuṯa. Panya tjananya kutjupa tjuṯangku iluntanu Godaku tjukurpa wangkanyangka munu tjukurpa Jesunyatjara kuḻu tjukaṟurungku tjakultjunkunyangka. Panya paluṟu tjana mamu ngaya puḻka puṟunypa waḻkuntja wiyangku wantingi munu mamu-mamu panya palyantja kuḻu pupakatira mirawaṉinytja wiyangku wantingi. Munuya paluṟu tjana panya mamuku nampa ngalyangka maṟangka kanyintja wiya nyinangi. Nyanga paluṟu tjana wankaringkula Jesula tjunguringkula mayatjarira nyinangi kuḻi 1,000.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Nyanga palunya tjananya-waraṟa Godalu wankaṉu. (Palu kutjupa tjuṯa wankaringkunytja wiya kuwaripa miri ngarinyi kuḻi 1,000 ngaṟala wiyaringkunytjaku paṯaṟa.)
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ka panya ngaṉmanypa wankaringkunytja tjuṯa wiṟu nyinaku pukuḻpa mulapa. Nyanga paluṟu tjana panya Godaku walytja mulapa, ka tjananya waṟukutu piṟuku ilunytjaku waṉinytja wiyangku wantiku. Palu tjana Godaku tjukurtjara tjuṯa nyinaku Jesuku Christaku kuḻu munuya palula tjunguringkula mayatjarira nyinaku rawa mulapa kuḻi 1,000.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ka angeltu kuḻi 1,000 wiyaringkunyangka maḻangka ngula waṉampi panya Satannga piṯinguṟu pakaltjingaṟa walatjunkuku.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Ka paluṟu ankula aṉangu manta winkitjangka wangkara ngunti mukumukulku tjana palula tjunguringkunytjaku. Nyanga palumpa tjanampa ini kutjara ngaṟaku Kaakanya munu Maikaakanya, ka tjananya ini nyanga kutjaratjara Satantu aḻṯiku aṉangu mungilyi mulapa palula tjunguringkula pika puḻka pungkunytjaku.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 — ausente —
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 — ausente —
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Palulanguṟuṉa nyangu tjiya piṟanpa puḻka mayatja puḻka nyinapai. Ka palula kutju nyinangi. Ka pala palula miṟangka ilkaṟi, manta, uwankara mapalku wiyaringu.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Kaṉa palulanguṟu nyangu aṉangu uwankara mulapa ilunytjatjanu pakaṟa ngaṟanyangka tjiya palula kuranyu, wati, minyma, tjitji uwankara mayatja puḻka munu mayatja wiya kuḻukuḻu. Ka palulanguṟu nyiri tjuṯa kanyintjatjanungku aḻaṟa waṉaṉu munu piṟuku nyiri kutjupa aḻaṉuṯu panya nyiri palula aṉangu ini tjuṯa ngaṟanyi paluṟu tjana wanka tiṯutjara nyinanytjaku. |src="AB02778b.tif" size="col" loc="p" ref="20:12" Ka palulanguṟu tjiyangka nyinanytjalu nyiri tjuṯanguṟu nyakula aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku wangkangi panya nyiringku tjakultjunangi tjana mantangka nyinaralpi palyantja uwankara. Ka paluṟu tjananya uwankara tjukaṟurungku ngurkantanangi tjana palyantjitjanguṟu.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Munuṉa nyangu aṉangu uwankara mantangkalpi ilunytja wankaringkula pakaṟa ngaṟanyangka tjiyangka kuranyu. Ka tjananya tjiyangka nyinanytjalu uwankaraṯu tjukaṟurungku ngurkantanangi nyiringuṟu nyakula tjana mantangka nyinaralpi palyantja uwankara.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Munu paluṟu Ilunytjanya pulanya Miri Tjuṯaku Nguranya waṟu puḻkangka waṉingu.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Munu paluṟu nyiri wankalanguṟu aṉangu tjuṯa ini puṯu nyakula tjananya waṟu puḻkangkaṯu waṉingu. Paluṟu tjana ngaṉmanypa mantangkalpi ilungu palu nyanga waṟungka waṉinytja kutjupa tjana waṟu unngu nyinara tiṯutjara miranytjaku.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.