Apocalipse 20

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka, ka paluṟu maṟangku karpintjikitjangku kanyiningi ankapa wituwitu munu key kuḻu kanyiningi piṯi ngaṯi puḻka patintja aḻantjikitjangku.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo, e uma grande cadeia na sua mão.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 — ausente —
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que não mais engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Palulanguṟuṉa nyangu kutjupa tjuṯa nyinanyangka tjiya wiṟu tjuṯangka. Ka tjananya Godalu wangkangu aṉangu tjuṯa tjanala kuranyu ngaṟatjuṟa tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku. Munuṉa piṟuku nyangu kurunpa tjuṯa ngaṟanyangka ngaṉmanypa panya ilunytja tjuṯa. Panya tjananya kutjupa tjuṯangku iluntanu Godaku tjukurpa wangkanyangka munu tjukurpa Jesunyatjara kuḻu tjukaṟurungku tjakultjunkunyangka. Panya paluṟu tjana mamu ngaya puḻka puṟunypa waḻkuntja wiyangku wantingi munu mamu-mamu panya palyantja kuḻu pupakatira mirawaṉinytja wiyangku wantingi. Munuya paluṟu tjana panya mamuku nampa ngalyangka maṟangka kanyintja wiya nyinangi. Nyanga paluṟu tjana wankaringkula Jesula tjunguringkula mayatjarira nyinangi kuḻi 1,000.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e foi-lhes dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus, e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta, nem a sua imagem, e não receberam o sinal em suas testas nem em suas mãos; e viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Nyanga palunya tjananya-waraṟa Godalu wankaṉu. (Palu kutjupa tjuṯa wankaringkunytja wiya kuwaripa miri ngarinyi kuḻi 1,000 ngaṟala wiyaringkunytjaku paṯaṟa.)
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ka panya ngaṉmanypa wankaringkunytja tjuṯa wiṟu nyinaku pukuḻpa mulapa. Nyanga paluṟu tjana panya Godaku walytja mulapa, ka tjananya waṟukutu piṟuku ilunytjaku waṉinytja wiyangku wantiku. Palu tjana Godaku tjukurtjara tjuṯa nyinaku Jesuku Christaku kuḻu munuya palula tjunguringkula mayatjarira nyinaku rawa mulapa kuḻi 1,000.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 Ka angeltu kuḻi 1,000 wiyaringkunyangka maḻangka ngula waṉampi panya Satannga piṯinguṟu pakaltjingaṟa walatjunkuku.
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Ka paluṟu ankula aṉangu manta winkitjangka wangkara ngunti mukumukulku tjana palula tjunguringkunytjaku. Nyanga palumpa tjanampa ini kutjara ngaṟaku Kaakanya munu Maikaakanya, ka tjananya ini nyanga kutjaratjara Satantu aḻṯiku aṉangu mungilyi mulapa palula tjunguringkula pika puḻka pungkunytjaku.
8 E sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 — ausente —
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, do céu, e os devorou.
10 — ausente —
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Palulanguṟuṉa nyangu tjiya piṟanpa puḻka mayatja puḻka nyinapai. Ka palula kutju nyinangi. Ka pala palula miṟangka ilkaṟi, manta, uwankara mapalku wiyaringu.
11 E vi um grande trono branco, e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu; e não se achou lugar para eles.
12 Kaṉa palulanguṟu nyangu aṉangu uwankara mulapa ilunytjatjanu pakaṟa ngaṟanyangka tjiya palula kuranyu, wati, minyma, tjitji uwankara mayatja puḻka munu mayatja wiya kuḻukuḻu. Ka palulanguṟu nyiri tjuṯa kanyintjatjanungku aḻaṟa waṉaṉu munu piṟuku nyiri kutjupa aḻaṉuṯu panya nyiri palula aṉangu ini tjuṯa ngaṟanyi paluṟu tjana wanka tiṯutjara nyinanytjaku. |src="AB02778b.tif" size="col" loc="p" ref="20:12" Ka palulanguṟu tjiyangka nyinanytjalu nyiri tjuṯanguṟu nyakula aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku wangkangi panya nyiringku tjakultjunangi tjana mantangka nyinaralpi palyantja uwankara. Ka paluṟu tjananya uwankara tjukaṟurungku ngurkantanangi tjana palyantjitjanguṟu.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante de Deus, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Munuṉa nyangu aṉangu uwankara mantangkalpi ilunytja wankaringkula pakaṟa ngaṟanyangka tjiyangka kuranyu. Ka tjananya tjiyangka nyinanytjalu uwankaraṯu tjukaṟurungku ngurkantanangi nyiringuṟu nyakula tjana mantangka nyinaralpi palyantja uwankara.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Munu paluṟu Ilunytjanya pulanya Miri Tjuṯaku Nguranya waṟu puḻkangka waṉingu.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Munu paluṟu nyiri wankalanguṟu aṉangu tjuṯa ini puṯu nyakula tjananya waṟu puḻkangkaṯu waṉingu. Paluṟu tjana ngaṉmanypa mantangkalpi ilungu palu nyanga waṟungka waṉinytja kutjupa tjana waṟu unngu nyinara tiṯutjara miranytjaku.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.