Apocalipse 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 — ausente —
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ka nyura tjukurpa nyanga palunya nyakula kulinnyangka nyuranya Godalu pukuḻmankuku. Ka nyura tjukurpa nyangatja wangaṉarangku kuliṟampa palya alatjiṯu nyinaku. Panya aṟa uwankara nyanga ngayulu nyakula nintiringkunytjanya kuwari nguwanpa utiringkuku.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Uwa, kaṉa ngayulu lita nyangatja kuwari nyuralakutu ma-iyaṉi Godaku walytja tjuṯakutu manta pala Aitjala nyinanytja tjuṯakutu, panya nyura tawunu 7-ta nyinanyi munu nyura church walytja walytjangka tjunguringkupai Godanya waḻkuntjikitja. Ka Godalu nyuranya pukuḻtjungku kanyinma munu kurunpa pukuḻpa nyinanytjaku palyanma. Paluṟu panya kuwaripatjara mulapa nyinanytjatjanu kuwari nyanga nyinanyiṯu munu paluṟu panya ngula pitjanyi. Godanya panya mayatja puḻka nyinanyi tjiya wiṟungka. Ka panya palumpa Kurunpa 7 ngaṟanyi palula kuranyu. Nyanga paluṟu tjana kuḻu nyuranya pukuḻtjungku kanyinma pukuḻpa mulapa nyinanytjaku. |src="GT_Rev 1.11 map of churches.tif" size="col" loc="p" ref="1:4"
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ka palu puṟunytjuṯu Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻmaṟa kanyinma. Paluṟu panya mantakutu pitjala palumpa mamaku tjukurpa tungun-tunguntu wangkangi munu panya ilungu. Ka panya Mamalu palunya-waraṟa pakaltjingaṉu munu palulanguṟu nganaṉanyalpi ilunyangka palu puṟunytjuṯu pakaltjingalku. Ka Jesunya mayatja puḻka mulapa nyinanyi mayatja mantatja uwankarangka waintarira.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Munu palulanguṟu paluṟu nganaṉanya walytjanmanu Godala wangaṉarangku kulintjaku, munu paluṟu nganaṉanya tjukurtjara tjuṯa tjunu Godaku palumpa Mamaku nganaṉa aṉangu watarkitja tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku tjana ngapartji kuliṟa Jesuku walytjaringkunytjaku. Uwa, Jesunya panya wiṟu mulapa pitalytji puḻka witulya puḻkanya nyinanyi, kala uti palunya tiṯutjarangku mirawaṉima. Uwa, mulapala uti palunya kutju waḻkunma.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Nyawaya! Jesunya ngula ngangkaḻingka maḻaku pitjaku, kala aṉangu winkingku nyakuku, munu puṉu kaṯakutjarangkaya wakaṟa utitjunkunytjalu tjana kuḻu nyakuku. Munuya palunya nyakula aṉangu uwankara puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku. Uwa, mulapa nyanga alatjiriku.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ka Mayatja Godalu nyanga alatji wangkanyi, “Panya ngayulu kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka nyinanytjanya, munuṉa kuwari paluṟuṯu nyinanyi tiṯutjara, munuṉa uwankara wiyaringkunyangka ngayulu nyinaku alatjiṯu paluṟuṯu. Munu panyaṉa ngula pitjaku paluṟuṯu.” Alatji Godalu paluṟunku wangkanyi witulya puḻkangku.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ngayulu Johnnga, nyurampa panya walytja, panya nyuntu nganaṉa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi. Ka panya Godanya wantipai tjuṯangku nyuranya kuralpai, palu puṟunypaṉiya ngayunya kuḻu kuralpai, panya nganaṉa Jesuku walytjaringkunyangka. Palu tjana ngayunya alatji kurannyangka ngayulu tungun-tunguntu rapangku Jesunya waṉaningi nyura puṟunytju. Kaṉiya palulanguṟu witiṉu munuṉiya katira tjunu manta tjukutjukungka uṟu puḻkangka nguṟurpa ngura ini Patamatjala. Panya ngayulu Godaku tjukurpa ngura tjuṯangka para-ngaṟala wangkangi, tjukurpa panya Jesunyatjara. Kaṉiya nyara palulanguṟu ngayunya ngura nyanga palula katira wantikatingu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kaṉa manta nyanga palula nyinangi rawa alatjiṯu, ka Mayatjaku tjiṟirpi ngaṟanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya witulya puḻkangku nintiningi. Kaṉa palulanguṟu tjaṉangka wangka kulinu puḻkaṟa wangkanyangka, panya tuṟampata wangkatjingalpai, palu puṟunypaṉa wangka kulinu.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Alatjiṉi wangkangu, “Nyuntu kuwari nyanga kutjupa kutjupa tjuṯa nyanganyi, munun nyakunytjatjanungku nyiringka walkatjura munu iyala Jesuku walytja tjuṯakutu ngura nyara kutjupa tjuṯangka nyinanytja tjuṯakutu ini ngura nyangankutu Ipitjalakutu, Muunalakutu, Puukamalakutu, Tjayatiṟalakutu, Tjaatitjalakutu, Pila-talpiyalakutu, munu Layatiyalakutu.” Alatjiṉi wangkangu.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Kaṉa kulintjatjanungku kulinu, “Nganaluṉi nyangatja wangkanyi?” Munuṉa pinkuraraṟa nyangu puṉu panya tili katuṟa kanyilpai 7 ngaṟanyangka. Puṉu panya paluṟu tjana gold-nguṟu palyantja. |src="WA04002b.tif" size="col" loc="p" ref="1:12"
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ka palula tjanala nguṟurpa ngaṟangi wati puṟunypa mantara waṟatjara munu paluṟu piḻpirwanungku nanpa puṟunypa karpiṟa kanyiningi gold-nguṟu palyantja.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ka paluṟu mangka piṟanpa mulapa tili puḻka puṟunypa irnyaningi ngangkaḻi puṟunypa, munu paluṟu kuṟu waṟu tili puṟunypa irnya-irnyaningi.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Munu paluṟu tjina irnyaningi, panya ayana waṟungka tjunkunyangka waṟu tili winki irnyalpai, palu puṟunypa. Kaṉa palunya wangka kulinu kapi uṟu waḻa rurkuntja puṟunypa.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ka paluṟu maṟa wakungku kililpi 7 kanyiningi. Munu tjaangku tjuḻa waṟa iṟi kampa kutjara kanyiningi. Ka yunpa paluṟu pitalytji puḻkangku irnyaningi, panya tjiṟirpingku kaḻaḻa irnyalpai, palu puṟunypa.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Munuṉa palunya nyakula punkaṟa ngaringi palula tjinangka miri ilunytja puṟunypa. Kaṉi maṟa wakunguṟu pampuṟa wangkangu, “Nguḻuringkuwiya rapariwa. Ngayuluṉa ngaṉmanyitja mulapa uwankara wiyangkalpi nyinanytjanya, munuṉa tiṯutjara mulapa nyinanyi panya manta ilkaṟi wiyaringkunyangkaṉa ngayulu nyinaku alatjiṯu wiyaringkuwiya.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ngayuluṉa Wanka Nyinapainya. Ngayulu ilungu palu kuwariṉa wanka tiṯutjara nyinanyi wiyaringkunytja wiya alatjiṯu. Ngayulu mayatja puḻkangku ngurkantaṟa wangkapai ilunytjaku munuṉa ngayulu ngurkantankupai ngananya miriku ngurakutu ankuku.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Uwa John, nyuntu kuwari nyakunytjatjanungku nyiringka walkatjura panya ngayulu nyuntunya nintintja uwankara. Panya ngayulu kuwari nyuntunya nintini kuwari kuranyitja nyaaringanyi munu piṟuku ngula maḻatja nyaaringkuku. Ka nyuntu nyanganpa uwankara nyakunytjatjanungku nyiringka walkatjura.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kuwarin nyanganyi kililpi nyanga 7 ngayulu maṟa wakungku kanyinnyangka, munun piṟuku nyanganyi puṉu nyanga tili katuṟa kanyilpai 7 ngayula para-ngaṟala arintankunyangka. Palu nyanga tjana nyaa nintini kililpi, tili kanyilpai 7-tu kuḻu? Wiya, nyanga alatjiya nintini. Kililpi 7-tu nintini angelpa 7 panya paluṟu tjana kanyilpai Godaku walytja tjuṯa ngura nyara 7-ta nyinanytja tjuṯa. Ka tili kanyilpai 7-tu nintini Godaku walytja tjuṯa tawunu nyara 7-ta nyinanytja tjuṯa.” Panya nyanga alatjiṉi Jesulu kuwari nintiningi.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.