Apocalipse 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 — ausente —
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ka nyura tjukurpa nyanga palunya nyakula kulinnyangka nyuranya Godalu pukuḻmankuku. Ka nyura tjukurpa nyangatja wangaṉarangku kuliṟampa palya alatjiṯu nyinaku. Panya aṟa uwankara nyanga ngayulu nyakula nintiringkunytjanya kuwari nguwanpa utiringkuku.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Uwa, kaṉa ngayulu lita nyangatja kuwari nyuralakutu ma-iyaṉi Godaku walytja tjuṯakutu manta pala Aitjala nyinanytja tjuṯakutu, panya nyura tawunu 7-ta nyinanyi munu nyura church walytja walytjangka tjunguringkupai Godanya waḻkuntjikitja. Ka Godalu nyuranya pukuḻtjungku kanyinma munu kurunpa pukuḻpa nyinanytjaku palyanma. Paluṟu panya kuwaripatjara mulapa nyinanytjatjanu kuwari nyanga nyinanyiṯu munu paluṟu panya ngula pitjanyi. Godanya panya mayatja puḻka nyinanyi tjiya wiṟungka. Ka panya palumpa Kurunpa 7 ngaṟanyi palula kuranyu. Nyanga paluṟu tjana kuḻu nyuranya pukuḻtjungku kanyinma pukuḻpa mulapa nyinanytjaku. |src="GT_Rev 1.11 map of churches.tif" size="col" loc="p" ref="1:4"
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Ka palu puṟunytjuṯu Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻmaṟa kanyinma. Paluṟu panya mantakutu pitjala palumpa mamaku tjukurpa tungun-tunguntu wangkangi munu panya ilungu. Ka panya Mamalu palunya-waraṟa pakaltjingaṉu munu palulanguṟu nganaṉanyalpi ilunyangka palu puṟunytjuṯu pakaltjingalku. Ka Jesunya mayatja puḻka mulapa nyinanyi mayatja mantatja uwankarangka waintarira.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Munu palulanguṟu paluṟu nganaṉanya walytjanmanu Godala wangaṉarangku kulintjaku, munu paluṟu nganaṉanya tjukurtjara tjuṯa tjunu Godaku palumpa Mamaku nganaṉa aṉangu watarkitja tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku tjana ngapartji kuliṟa Jesuku walytjaringkunytjaku. Uwa, Jesunya panya wiṟu mulapa pitalytji puḻka witulya puḻkanya nyinanyi, kala uti palunya tiṯutjarangku mirawaṉima. Uwa, mulapala uti palunya kutju waḻkunma.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Nyawaya! Jesunya ngula ngangkaḻingka maḻaku pitjaku, kala aṉangu winkingku nyakuku, munu puṉu kaṯakutjarangkaya wakaṟa utitjunkunytjalu tjana kuḻu nyakuku. Munuya palunya nyakula aṉangu uwankara puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku. Uwa, mulapa nyanga alatjiriku.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ka Mayatja Godalu nyanga alatji wangkanyi, “Panya ngayulu kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka nyinanytjanya, munuṉa kuwari paluṟuṯu nyinanyi tiṯutjara, munuṉa uwankara wiyaringkunyangka ngayulu nyinaku alatjiṯu paluṟuṯu. Munu panyaṉa ngula pitjaku paluṟuṯu.” Alatji Godalu paluṟunku wangkanyi witulya puḻkangku.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ngayulu Johnnga, nyurampa panya walytja, panya nyuntu nganaṉa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi. Ka panya Godanya wantipai tjuṯangku nyuranya kuralpai, palu puṟunypaṉiya ngayunya kuḻu kuralpai, panya nganaṉa Jesuku walytjaringkunyangka. Palu tjana ngayunya alatji kurannyangka ngayulu tungun-tunguntu rapangku Jesunya waṉaningi nyura puṟunytju. Kaṉiya palulanguṟu witiṉu munuṉiya katira tjunu manta tjukutjukungka uṟu puḻkangka nguṟurpa ngura ini Patamatjala. Panya ngayulu Godaku tjukurpa ngura tjuṯangka para-ngaṟala wangkangi, tjukurpa panya Jesunyatjara. Kaṉiya nyara palulanguṟu ngayunya ngura nyanga palula katira wantikatingu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Kaṉa manta nyanga palula nyinangi rawa alatjiṯu, ka Mayatjaku tjiṟirpi ngaṟanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya witulya puḻkangku nintiningi. Kaṉa palulanguṟu tjaṉangka wangka kulinu puḻkaṟa wangkanyangka, panya tuṟampata wangkatjingalpai, palu puṟunypaṉa wangka kulinu.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Alatjiṉi wangkangu, “Nyuntu kuwari nyanga kutjupa kutjupa tjuṯa nyanganyi, munun nyakunytjatjanungku nyiringka walkatjura munu iyala Jesuku walytja tjuṯakutu ngura nyara kutjupa tjuṯangka nyinanytja tjuṯakutu ini ngura nyangankutu Ipitjalakutu, Muunalakutu, Puukamalakutu, Tjayatiṟalakutu, Tjaatitjalakutu, Pila-talpiyalakutu, munu Layatiyalakutu.” Alatjiṉi wangkangu.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Kaṉa kulintjatjanungku kulinu, “Nganaluṉi nyangatja wangkanyi?” Munuṉa pinkuraraṟa nyangu puṉu panya tili katuṟa kanyilpai 7 ngaṟanyangka. Puṉu panya paluṟu tjana gold-nguṟu palyantja. |src="WA04002b.tif" size="col" loc="p" ref="1:12"
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ka palula tjanala nguṟurpa ngaṟangi wati puṟunypa mantara waṟatjara munu paluṟu piḻpirwanungku nanpa puṟunypa karpiṟa kanyiningi gold-nguṟu palyantja.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ka paluṟu mangka piṟanpa mulapa tili puḻka puṟunypa irnyaningi ngangkaḻi puṟunypa, munu paluṟu kuṟu waṟu tili puṟunypa irnya-irnyaningi.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Munu paluṟu tjina irnyaningi, panya ayana waṟungka tjunkunyangka waṟu tili winki irnyalpai, palu puṟunypa. Kaṉa palunya wangka kulinu kapi uṟu waḻa rurkuntja puṟunypa.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ka paluṟu maṟa wakungku kililpi 7 kanyiningi. Munu tjaangku tjuḻa waṟa iṟi kampa kutjara kanyiningi. Ka yunpa paluṟu pitalytji puḻkangku irnyaningi, panya tjiṟirpingku kaḻaḻa irnyalpai, palu puṟunypa.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Munuṉa palunya nyakula punkaṟa ngaringi palula tjinangka miri ilunytja puṟunypa. Kaṉi maṟa wakunguṟu pampuṟa wangkangu, “Nguḻuringkuwiya rapariwa. Ngayuluṉa ngaṉmanyitja mulapa uwankara wiyangkalpi nyinanytjanya, munuṉa tiṯutjara mulapa nyinanyi panya manta ilkaṟi wiyaringkunyangkaṉa ngayulu nyinaku alatjiṯu wiyaringkuwiya.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Ngayuluṉa Wanka Nyinapainya. Ngayulu ilungu palu kuwariṉa wanka tiṯutjara nyinanyi wiyaringkunytja wiya alatjiṯu. Ngayulu mayatja puḻkangku ngurkantaṟa wangkapai ilunytjaku munuṉa ngayulu ngurkantankupai ngananya miriku ngurakutu ankuku.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Uwa John, nyuntu kuwari nyakunytjatjanungku nyiringka walkatjura panya ngayulu nyuntunya nintintja uwankara. Panya ngayulu kuwari nyuntunya nintini kuwari kuranyitja nyaaringanyi munu piṟuku ngula maḻatja nyaaringkuku. Ka nyuntu nyanganpa uwankara nyakunytjatjanungku nyiringka walkatjura.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Kuwarin nyanganyi kililpi nyanga 7 ngayulu maṟa wakungku kanyinnyangka, munun piṟuku nyanganyi puṉu nyanga tili katuṟa kanyilpai 7 ngayula para-ngaṟala arintankunyangka. Palu nyanga tjana nyaa nintini kililpi, tili kanyilpai 7-tu kuḻu? Wiya, nyanga alatjiya nintini. Kililpi 7-tu nintini angelpa 7 panya paluṟu tjana kanyilpai Godaku walytja tjuṯa ngura nyara 7-ta nyinanytja tjuṯa. Ka tili kanyilpai 7-tu nintini Godaku walytja tjuṯa tawunu nyara 7-ta nyinanytja tjuṯa.” Panya nyanga alatjiṉi Jesulu kuwari nintiningi.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.