Apocalipse 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 — ausente —
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ka nyura tjukurpa nyanga palunya nyakula kulinnyangka nyuranya Godalu pukuḻmankuku. Ka nyura tjukurpa nyangatja wangaṉarangku kuliṟampa palya alatjiṯu nyinaku. Panya aṟa uwankara nyanga ngayulu nyakula nintiringkunytjanya kuwari nguwanpa utiringkuku.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Uwa, kaṉa ngayulu lita nyangatja kuwari nyuralakutu ma-iyaṉi Godaku walytja tjuṯakutu manta pala Aitjala nyinanytja tjuṯakutu, panya nyura tawunu 7-ta nyinanyi munu nyura church walytja walytjangka tjunguringkupai Godanya waḻkuntjikitja. Ka Godalu nyuranya pukuḻtjungku kanyinma munu kurunpa pukuḻpa nyinanytjaku palyanma. Paluṟu panya kuwaripatjara mulapa nyinanytjatjanu kuwari nyanga nyinanyiṯu munu paluṟu panya ngula pitjanyi. Godanya panya mayatja puḻka nyinanyi tjiya wiṟungka. Ka panya palumpa Kurunpa 7 ngaṟanyi palula kuranyu. Nyanga paluṟu tjana kuḻu nyuranya pukuḻtjungku kanyinma pukuḻpa mulapa nyinanytjaku. |src="GT_Rev 1.11 map of churches.tif" size="col" loc="p" ref="1:4"
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Ka palu puṟunytjuṯu Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻmaṟa kanyinma. Paluṟu panya mantakutu pitjala palumpa mamaku tjukurpa tungun-tunguntu wangkangi munu panya ilungu. Ka panya Mamalu palunya-waraṟa pakaltjingaṉu munu palulanguṟu nganaṉanyalpi ilunyangka palu puṟunytjuṯu pakaltjingalku. Ka Jesunya mayatja puḻka mulapa nyinanyi mayatja mantatja uwankarangka waintarira.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Munu palulanguṟu paluṟu nganaṉanya walytjanmanu Godala wangaṉarangku kulintjaku, munu paluṟu nganaṉanya tjukurtjara tjuṯa tjunu Godaku palumpa Mamaku nganaṉa aṉangu watarkitja tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku tjana ngapartji kuliṟa Jesuku walytjaringkunytjaku. Uwa, Jesunya panya wiṟu mulapa pitalytji puḻka witulya puḻkanya nyinanyi, kala uti palunya tiṯutjarangku mirawaṉima. Uwa, mulapala uti palunya kutju waḻkunma.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Nyawaya! Jesunya ngula ngangkaḻingka maḻaku pitjaku, kala aṉangu winkingku nyakuku, munu puṉu kaṯakutjarangkaya wakaṟa utitjunkunytjalu tjana kuḻu nyakuku. Munuya palunya nyakula aṉangu uwankara puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku. Uwa, mulapa nyanga alatjiriku.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Ka Mayatja Godalu nyanga alatji wangkanyi, “Panya ngayulu kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka nyinanytjanya, munuṉa kuwari paluṟuṯu nyinanyi tiṯutjara, munuṉa uwankara wiyaringkunyangka ngayulu nyinaku alatjiṯu paluṟuṯu. Munu panyaṉa ngula pitjaku paluṟuṯu.” Alatji Godalu paluṟunku wangkanyi witulya puḻkangku.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ngayulu Johnnga, nyurampa panya walytja, panya nyuntu nganaṉa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi. Ka panya Godanya wantipai tjuṯangku nyuranya kuralpai, palu puṟunypaṉiya ngayunya kuḻu kuralpai, panya nganaṉa Jesuku walytjaringkunyangka. Palu tjana ngayunya alatji kurannyangka ngayulu tungun-tunguntu rapangku Jesunya waṉaningi nyura puṟunytju. Kaṉiya palulanguṟu witiṉu munuṉiya katira tjunu manta tjukutjukungka uṟu puḻkangka nguṟurpa ngura ini Patamatjala. Panya ngayulu Godaku tjukurpa ngura tjuṯangka para-ngaṟala wangkangi, tjukurpa panya Jesunyatjara. Kaṉiya nyara palulanguṟu ngayunya ngura nyanga palula katira wantikatingu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kaṉa manta nyanga palula nyinangi rawa alatjiṯu, ka Mayatjaku tjiṟirpi ngaṟanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya witulya puḻkangku nintiningi. Kaṉa palulanguṟu tjaṉangka wangka kulinu puḻkaṟa wangkanyangka, panya tuṟampata wangkatjingalpai, palu puṟunypaṉa wangka kulinu.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Alatjiṉi wangkangu, “Nyuntu kuwari nyanga kutjupa kutjupa tjuṯa nyanganyi, munun nyakunytjatjanungku nyiringka walkatjura munu iyala Jesuku walytja tjuṯakutu ngura nyara kutjupa tjuṯangka nyinanytja tjuṯakutu ini ngura nyangankutu Ipitjalakutu, Muunalakutu, Puukamalakutu, Tjayatiṟalakutu, Tjaatitjalakutu, Pila-talpiyalakutu, munu Layatiyalakutu.” Alatjiṉi wangkangu.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Kaṉa kulintjatjanungku kulinu, “Nganaluṉi nyangatja wangkanyi?” Munuṉa pinkuraraṟa nyangu puṉu panya tili katuṟa kanyilpai 7 ngaṟanyangka. Puṉu panya paluṟu tjana gold-nguṟu palyantja. |src="WA04002b.tif" size="col" loc="p" ref="1:12"
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ka palula tjanala nguṟurpa ngaṟangi wati puṟunypa mantara waṟatjara munu paluṟu piḻpirwanungku nanpa puṟunypa karpiṟa kanyiningi gold-nguṟu palyantja.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ka paluṟu mangka piṟanpa mulapa tili puḻka puṟunypa irnyaningi ngangkaḻi puṟunypa, munu paluṟu kuṟu waṟu tili puṟunypa irnya-irnyaningi.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Munu paluṟu tjina irnyaningi, panya ayana waṟungka tjunkunyangka waṟu tili winki irnyalpai, palu puṟunypa. Kaṉa palunya wangka kulinu kapi uṟu waḻa rurkuntja puṟunypa.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Ka paluṟu maṟa wakungku kililpi 7 kanyiningi. Munu tjaangku tjuḻa waṟa iṟi kampa kutjara kanyiningi. Ka yunpa paluṟu pitalytji puḻkangku irnyaningi, panya tjiṟirpingku kaḻaḻa irnyalpai, palu puṟunypa.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Munuṉa palunya nyakula punkaṟa ngaringi palula tjinangka miri ilunytja puṟunypa. Kaṉi maṟa wakunguṟu pampuṟa wangkangu, “Nguḻuringkuwiya rapariwa. Ngayuluṉa ngaṉmanyitja mulapa uwankara wiyangkalpi nyinanytjanya, munuṉa tiṯutjara mulapa nyinanyi panya manta ilkaṟi wiyaringkunyangkaṉa ngayulu nyinaku alatjiṯu wiyaringkuwiya.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ngayuluṉa Wanka Nyinapainya. Ngayulu ilungu palu kuwariṉa wanka tiṯutjara nyinanyi wiyaringkunytja wiya alatjiṯu. Ngayulu mayatja puḻkangku ngurkantaṟa wangkapai ilunytjaku munuṉa ngayulu ngurkantankupai ngananya miriku ngurakutu ankuku.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 “Uwa John, nyuntu kuwari nyakunytjatjanungku nyiringka walkatjura panya ngayulu nyuntunya nintintja uwankara. Panya ngayulu kuwari nyuntunya nintini kuwari kuranyitja nyaaringanyi munu piṟuku ngula maḻatja nyaaringkuku. Ka nyuntu nyanganpa uwankara nyakunytjatjanungku nyiringka walkatjura.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Kuwarin nyanganyi kililpi nyanga 7 ngayulu maṟa wakungku kanyinnyangka, munun piṟuku nyanganyi puṉu nyanga tili katuṟa kanyilpai 7 ngayula para-ngaṟala arintankunyangka. Palu nyanga tjana nyaa nintini kililpi, tili kanyilpai 7-tu kuḻu? Wiya, nyanga alatjiya nintini. Kililpi 7-tu nintini angelpa 7 panya paluṟu tjana kanyilpai Godaku walytja tjuṯa ngura nyara 7-ta nyinanytja tjuṯa. Ka tili kanyilpai 7-tu nintini Godaku walytja tjuṯa tawunu nyara 7-ta nyinanytja tjuṯa.” Panya nyanga alatjiṉi Jesulu kuwari nintiningi.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.