Apocalipse 19

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyanga palula maḻangkaṉa kulinu aṉangu tjuṯa mulatu ilkaṟingka tjungungku mirara wangkanyangka alatji, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="19:1"
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Paluṟu tjukaṟurungku kuliṟa palyalpai.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Munuya piṟuku wangkangi alatji,
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Kaya tjiḻpi 24-ngku munu kuka panya nyaḻpitjara 4-ngku waṯungaṟakatira Mayatja Godanya waḻkuningi tjiya wiṟungka nyinanytjanya. Munuya wangkangu, |src="GT_Rev 19 elders.tif" size="col" loc="p" ref="19:4"
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Palulanguṟuṉa wangka kulinu tjiya wiṟunguṟu wangkanyangka nyanga alatji,
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Kaṉa palulanguṟu kulinu aṉangu mungilyingku wangkara waṉinyangka. Nyara paluṟu tjana kapi puḻka tuuntja puṟunypa wangkangi munu kapi waḻa waṟaranguṟu ukalingkula rurkuntja puṟunypa wangkangi tjuṯa mulapa. Munuya uwankarangku nyanga alatji wangkangi,
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Kala palumpa pukuḻarira palunya kutju mirawaṉima pitalytji puḻka nyinanyangka.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Ka pala palunya ungu mantara piṟanpa irnyalpai wiṟu mulapa, ka tjarpara ngaṟala paṯaningi.”
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Kaṉi angeltu wangkangu, “Walkatjura tjukurpa nyanga palunya alatji, ‘Godalu aḻṯingu kutjupa tjuṯa pitjala tjunguringkula mai ngalkuntjaku Lamalamangku kuri aḻṯinytjitjangka. Ka nyara tjana pukuḻpa mularariku tjunguringkula.’” Munuṉi piṟuku wangkangu angeltu, “Tjukurpa nyangatja tjukaṟuru mulapa Godaku.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Kaṉa palula tjinangka waṯungaṟakatingu palunya waḻkuntjikitja, kaṉi markuṉu, “Mirawaṉinytja wiyangkuṉi wantima, Godanya kutju waḻkunma. Ngayuluṉa angelpa Godaku waṟka palyalpai nyuntunya puṟunypa, nyuntumpa kuṯa kangkuṟu tjuṯa puṟunypa, panya nyuntu nganaṉa uwankarangku wangaṉarangku kulilpai tjukurpa Jesulu wangkanytja. Tjukurpa nyara palunya panya Godaku wangkatjara tjuṯangku kuliṟa rawangku tjakultjunangi.”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Palulanguṟuṉa nyangu ilkaṟi aḻaringkunyangka, ka nyanytju piṟanpa utiringu. |src="WA04016b.tif" size="col" loc="p" ref="19:11" Ka palula katu tatiṟa nyinanytjanya ini kutjara nyanga alatji Tjukaṟurungku Kuliṟa Palyalpainya, munu ini kutjupa Tjurkultu Wangkapainya. Panya paluṟu tjukaṟurungku ngurkantankupai aṉangu kura tjuṯa munu palya tjuṯa kuḻu, munu paluṟu tjaultji tjuṯatjara ankupai pika pungkunytjikitja munu tjukaṟurungku pungkupai aṉangu kura palyalpai tjuṯa.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Ka kuṟu palumpa waṟu tili puṟunypa kampangi munu paluṟu katangka kanyiningi puṯuru puṟunypa tjuṯa, panya puṯuru mayatja puḻkangku kanyilpai, palu puṟunypa. Ka palula ini walkatjunkunytja ngaṟangi palu aṉangu tjuṯa ngurpa ini nyara palumpa, paluṟu kutju ninti.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Ka mantara palumpa milkaḻingku uwankara tjutuntja ngaṟangi, kaya palunya ini wangkapai Godaku Tjukurnga.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Kaya ilkaṟitja tjuṯa pikakitja palula tjunguringkula anangi nyanytju piṟantjara tjuṯa munu nyara paluṟu tjana mantara piṟanpa kanyiningi.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Ka wati nyara paluṟu kuranyu ankunytjalu tjaangku kanyiningi tjuḻa iṟi puḻka ngura winkitja pungkula waintarinytjikitjangku. Kaya tjana palunya puṯu ngapartji iluntankuku. Ka paluṟu tjananya pauntjingaṟa kanyilku kuṉpu puḻkangku. Palu panya Godanya mirpaṉpa mulapa nyinanyi palula tungunpungkupai tjuṯaku. Ka wati paluṟu tjananya wiyalku. Panya mai kiṟipitji kantuṟa tjulkuṟa wiyalpai, palu puṟunymankuku tjananya.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ka palumpa mantarangka munu tjuntangka kuḻu ini nyanga alatji walkatjunkunytja ngaṟangi,
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa kutju tjiṉṯu-waḻara-waḻara ngaṟanyangka. Ka paluṟu mirara wangkangi tjuḻpu tjuṯa katu para-para-ngaṟanyangka, “Pitjalaya tjunguriwa panya Godalu nyuranya kuwari kuka puḻka unganyi.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Munuya ngalkula miri tjuṯa iltjanpa ngarinyangka nyanytju tjuṯa kuḻukuḻu. Nyanga ngarinyiya mayatja puḻka tjuṯa, munu warmaḻa puḻka, tjanampa mayatja tjuṯa kuḻu munu nyanytju tjuṯa, nyanytjungka pitjanytja tjuṯa kuḻu munu aṉangu waṟkaripai tjuṯa, walytjangku kuliṟa palyalpai tjuṯa kuḻu, aṉangu winki alatjiṯu puḻka, kuḻunypa, ngaḻṯutjara, mani puḻkatjara kuḻukuḻu, kaya uwankara alatjiṯu ngalkunma.” Nyanga alatji angelpa paluṟu wangkangu tjuḻpu tjuṯangka.
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Palulanguṟuṉa nyangu mamu panya ngaya puḻka puṟunypa munu mayatja mantatja uwankara warmaḻa winki tjunguringkunyangka. Tjana tjunguringkula paṯaṟa ngaṟangi panya palumpa nyanytju piṟantjaraku palumpa warmaḻaku kuḻu pikaringkunytjikitja.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Ka mamu panya palunya karpiṟa katingu munu palumpa wangkatjara panya ngunti kuralpainya kuḻu tjungu katingu panya nyara paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa ayinayiningku palyaningi mamungka miṟangka. Paluṟu panya alatji palyaṟa ngunti kuraningi aṉangu nampatjara tjuṯa munu paluṟu tjananya ngunti wituwituningi mamu-mamu panya mamu ngaya puṟunypa pupakatira waḻkuntjaku. Ka mamu palunya munu palumpa wangkatjara panya ngunti kuralpainya pulanya waṟu lipi puḻkangka waṉingu puḻi tili winki kampapaingka. Ka pula rawa nyinara waṟungku kampanyangka pika puḻka kaarngaṟanyangka tiṯutjarangku kulilku.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Ka mamu panya palumpa warmaḻa nyanytju piṟantjarangku tjuḻa tjaangku kanyintjala pungkula iluntanu, ka miri winki ilunytja ngarinyangka tjuḻpu tjuṯangku pitjala ngalkula uwankara paḻtjaringu.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.