Apocalipse 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyanga palula maḻangkaṉa piṟuku nyangu angelpa kutjupa ukalingkunyangka ilkaṟinguṟu. Ka angelpa nyanga paluṟu mayatja puḻka ngaṟangi witulya puḻka mulapa. Munu paluṟu tili pitalytji puḻkangku pitjala manta winki alatjiṯu irnyaningi.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Munu wirkaṟa paluṟu puḻkaṟa mirara wangkangu,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Panya aṉangu tjuṯa kura mulapa nyinangi ngura pala palula, kura tjuṯa kutju kulilpai. Munuya aṉangu kutjupa tjuṯa ngura winkinguṟu pitjanytjaku aḻṯingi tjanala tjunguringkula kuraringkunytjaku, kaya aḻṯinyangka mulapaṯu tjuṯa pitjala tjanala tjunguringkula uwankara kuraringu munuya Godaku watarkurira palunya kulintja wiyaringu.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Kaṉa piṟuku kulinu wangka kutjupa ilkaṟinguṟu wangkanyangka nyanga alatji,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Panya tawunu pala palulaya tiṯutjarangku kura puḻka mulapa palyalpai nyinanyi. Ka Godalu nyakula palunya tjananya pungkunytjikitjangku kulini kura puḻka rawangku palyannyangka.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Kuwari palunya tjananya ngapartji pungkunytjaku ngaṟanyi panya nyuranya pungkunytjanguṟu. Tjana panya nyuranya rawangku pungangi, ka kuwari palunya tjananya ngapartji puḻkaṟa mulapa pungkunytjaku ngaṟanyi.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Panya tawunu pala palula nyinanytja tjuṯangkuyanku walytjangku mirawaṉipai. Nyara paluṟu tjana ulytja puḻkatjara nyinanyi munuya mani puḻka kuḻu kanyini. Ka tjananya ngapartji uwankara pika puḻka puḻkaṟa pungkunytjaku ngaṟanyi.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Palu nyanga tjana alatji kaṉany-kaṉanytju mirawaṉinyangka Godalu tjananya mapalku pungkuku pika puḻka tjana watarku nyinanyangka. Kaya puḻkaṟa pikatjararingkuku, munuya ilunyangka puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, ka ailuru puḻka kuḻu ngaṟaku ngura pala palula. Panya tawunu nyara palunya Godalu tililku waṟu puḻkangka, ka kampara uwankara wiyalku. Panya Godanya mayatja puḻka nyinanyi munu paluṟu tjukaṟurungku ngurkantaṟa ngura palunya waṟungka tililku, ka tjananya kampaku uwankara.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ka mulapa tawunu paluṟu kampanyangka puyu puḻka pakalku, kaya mayatja puḻka tjuṯangku ngura uwankaranguṟu nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku. Panya paluṟu tjana aṉangu ngura palunya nguraṟa tjuṯangka pukuḻpa tjunguringkupai. Munuya palulanguṟu nyakula puḻkaṟa ulaku Godalu tjananya uwankara tiliṟa wiyannyangka.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Paṯunguṟuya ngaṟala nguḻungku nyakuku Godalu tjananya kuḻu tjungu tilintjaku-tawara. Munu nyara paluṟu tjana ngaṟala ruuru kuliṟa wangkaku,
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Kaya wati tjalamilalpai tjuṯa kuḻukuḻu uwankara ulaku tawunu nyara palumpa, panya tjanala payamilalpai tjuṯa ilunyangka.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Munuya puṯu kulilku,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ka nganalu payamilalku wiṟu paṉṯipai tjuṯa nyanga nganampa, munu waina, uwila, mai uḻu, wiita, puluka, tjiipi, nyanytju, wakina uwankara nyanga nganaṉa kanyintja tjuṯa? Munu nyanga aṉangu nganampa waṟkaripai tjuṯa nganalu payamilalku? Alatjiṯu payamilalpai tjuṯa wiyaringu waṟungku kampara uwankara wiyannyangka.”
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Munuya piṟuku wangkaku,
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Alatjiya wangkaku tjalamilalpai tjuṯangku panya paluṟu tjana tawunu nyara palula tjarpara kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilalpai munuya mani puḻkatjararingkupai. Nyara paluṟu tjana paṯu ngaṟaku nguḻu Godalu palunya tjananya tjungu tilintjaku-tawara.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Munuya ulara wangkaku,
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Uwankara nyara paluṟu tjana kanyintja tjuṯa kuwariṯu wiyaringu.”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Panya pautaku mayatja tjuṯa, pauta katipai tjuṯa, munu tjanala tjungu pautangka ankupai tjuṯa, nyara paluṟu tjana puyu puḻka pakannyangka nyakula mirara wangkaku, “Tawunu nyaratja puḻka mulapa ngaṟangi, ka kutjupa palu puṟunypa ngaṟanytja wiya ngaṟaku.”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Munuya nyakula tjuni kuraringkula mantangka tjuṉpangka katanguṟu tjarpangu puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira. Munuya ulara wangkaku,
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Kaya kuwari uwankara pukuḻari ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa ngura nyara paluṟu wiyaringkunyangka. Pukuḻariya Godaku walytja tjuṯa Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu munu Jesulu iyantja tjuṯa kuḻukuḻu uwankara. Panya Godalu ngura nyara palula nyinanytja tjuṯa uwankara iluntaṟa wiyalku ngapartji nyuralanguṟu.”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Ka palulanguṟu angelpa kuṉpu puḻkangku apu puḻka mulapa katuṟa uṟu puḻkangka aṉṯa-waṉingu. Munu alatji wangkangu,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Aṉangu kita wangkatjingalpai tjuṯa munu tuṟampata puuṟa wangkatjingalpai tjuṯa, inma wiṟuṟa inkapai tjuṯa kuḻu uwankara wiyaringkuku ngura nyara palula. Munuya kutjupa kutjupa tjuṯangka waṟkaripai tjuṯa, mai uṉinypa runyuṟa waṉalpai tjuṯa, nyanga paluṟu tjana uwankara wiyaringkuku.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Munuya tawunu nyara palula piṟuku lampa tilintja wiya ngaṟaku, munuya piṟuku kuri aḻṯinytja wiya nyinaku panya uwankara wiyaringkunyangka.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Palu panya ngura Papilanta nyinanytja tjuṯangku Godaku wangkatjara tjuṯa iluntanangi, palumpa walytja tjuṯa kuḻukuḻu, munuya aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu iluntanangi ngura winkingka. Ka nyanga palulanguṟu Godalu palunya tjananya ngapartji iluntaṟa uwankara wiyalku.”
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.