Apocalipse 18
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Nyanga palula maḻangkaṉa piṟuku nyangu angelpa kutjupa ukalingkunyangka ilkaṟinguṟu. Ka angelpa nyanga paluṟu mayatja puḻka ngaṟangi witulya puḻka mulapa. Munu paluṟu tili pitalytji puḻkangku pitjala manta winki alatjiṯu irnyaningi.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Munu wirkaṟa paluṟu puḻkaṟa mirara wangkangu,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Panya aṉangu tjuṯa kura mulapa nyinangi ngura pala palula, kura tjuṯa kutju kulilpai. Munuya aṉangu kutjupa tjuṯa ngura winkinguṟu pitjanytjaku aḻṯingi tjanala tjunguringkula kuraringkunytjaku, kaya aḻṯinyangka mulapaṯu tjuṯa pitjala tjanala tjunguringkula uwankara kuraringu munuya Godaku watarkurira palunya kulintja wiyaringu.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Kaṉa piṟuku kulinu wangka kutjupa ilkaṟinguṟu wangkanyangka nyanga alatji,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Panya tawunu pala palulaya tiṯutjarangku kura puḻka mulapa palyalpai nyinanyi. Ka Godalu nyakula palunya tjananya pungkunytjikitjangku kulini kura puḻka rawangku palyannyangka.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Kuwari palunya tjananya ngapartji pungkunytjaku ngaṟanyi panya nyuranya pungkunytjanguṟu. Tjana panya nyuranya rawangku pungangi, ka kuwari palunya tjananya ngapartji puḻkaṟa mulapa pungkunytjaku ngaṟanyi.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Panya tawunu pala palula nyinanytja tjuṯangkuyanku walytjangku mirawaṉipai. Nyara paluṟu tjana ulytja puḻkatjara nyinanyi munuya mani puḻka kuḻu kanyini. Ka tjananya ngapartji uwankara pika puḻka puḻkaṟa pungkunytjaku ngaṟanyi.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Palu nyanga tjana alatji kaṉany-kaṉanytju mirawaṉinyangka Godalu tjananya mapalku pungkuku pika puḻka tjana watarku nyinanyangka. Kaya puḻkaṟa pikatjararingkuku, munuya ilunyangka puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, ka ailuru puḻka kuḻu ngaṟaku ngura pala palula. Panya tawunu nyara palunya Godalu tililku waṟu puḻkangka, ka kampara uwankara wiyalku. Panya Godanya mayatja puḻka nyinanyi munu paluṟu tjukaṟurungku ngurkantaṟa ngura palunya waṟungka tililku, ka tjananya kampaku uwankara.”
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Ka mulapa tawunu paluṟu kampanyangka puyu puḻka pakalku, kaya mayatja puḻka tjuṯangku ngura uwankaranguṟu nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku. Panya paluṟu tjana aṉangu ngura palunya nguraṟa tjuṯangka pukuḻpa tjunguringkupai. Munuya palulanguṟu nyakula puḻkaṟa ulaku Godalu tjananya uwankara tiliṟa wiyannyangka.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Paṯunguṟuya ngaṟala nguḻungku nyakuku Godalu tjananya kuḻu tjungu tilintjaku-tawara. Munu nyara paluṟu tjana ngaṟala ruuru kuliṟa wangkaku,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Kaya wati tjalamilalpai tjuṯa kuḻukuḻu uwankara ulaku tawunu nyara palumpa, panya tjanala payamilalpai tjuṯa ilunyangka.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Munuya puṯu kulilku,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ka nganalu payamilalku wiṟu paṉṯipai tjuṯa nyanga nganampa, munu waina, uwila, mai uḻu, wiita, puluka, tjiipi, nyanytju, wakina uwankara nyanga nganaṉa kanyintja tjuṯa? Munu nyanga aṉangu nganampa waṟkaripai tjuṯa nganalu payamilalku? Alatjiṯu payamilalpai tjuṯa wiyaringu waṟungku kampara uwankara wiyannyangka.”
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Munuya piṟuku wangkaku,
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Alatjiya wangkaku tjalamilalpai tjuṯangku panya paluṟu tjana tawunu nyara palula tjarpara kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilalpai munuya mani puḻkatjararingkupai. Nyara paluṟu tjana paṯu ngaṟaku nguḻu Godalu palunya tjananya tjungu tilintjaku-tawara.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Munuya ulara wangkaku,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Uwankara nyara paluṟu tjana kanyintja tjuṯa kuwariṯu wiyaringu.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Panya pautaku mayatja tjuṯa, pauta katipai tjuṯa, munu tjanala tjungu pautangka ankupai tjuṯa, nyara paluṟu tjana puyu puḻka pakannyangka nyakula mirara wangkaku, “Tawunu nyaratja puḻka mulapa ngaṟangi, ka kutjupa palu puṟunypa ngaṟanytja wiya ngaṟaku.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Munuya nyakula tjuni kuraringkula mantangka tjuṉpangka katanguṟu tjarpangu puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira. Munuya ulara wangkaku,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Kaya kuwari uwankara pukuḻari ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa ngura nyara paluṟu wiyaringkunyangka. Pukuḻariya Godaku walytja tjuṯa Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu munu Jesulu iyantja tjuṯa kuḻukuḻu uwankara. Panya Godalu ngura nyara palula nyinanytja tjuṯa uwankara iluntaṟa wiyalku ngapartji nyuralanguṟu.”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ka palulanguṟu angelpa kuṉpu puḻkangku apu puḻka mulapa katuṟa uṟu puḻkangka aṉṯa-waṉingu. Munu alatji wangkangu,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Aṉangu kita wangkatjingalpai tjuṯa munu tuṟampata puuṟa wangkatjingalpai tjuṯa, inma wiṟuṟa inkapai tjuṯa kuḻu uwankara wiyaringkuku ngura nyara palula. Munuya kutjupa kutjupa tjuṯangka waṟkaripai tjuṯa, mai uṉinypa runyuṟa waṉalpai tjuṯa, nyanga paluṟu tjana uwankara wiyaringkuku.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Munuya tawunu nyara palula piṟuku lampa tilintja wiya ngaṟaku, munuya piṟuku kuri aḻṯinytja wiya nyinaku panya uwankara wiyaringkunyangka.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Palu panya ngura Papilanta nyinanytja tjuṯangku Godaku wangkatjara tjuṯa iluntanangi, palumpa walytja tjuṯa kuḻukuḻu, munuya aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu iluntanangi ngura winkingka. Ka nyanga palulanguṟu Godalu palunya tjananya ngapartji iluntaṟa uwankara wiyalku.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.