Apocalipse 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyanga palula maḻangkaṉa piṟuku nyangu angelpa kutjupa ukalingkunyangka ilkaṟinguṟu. Ka angelpa nyanga paluṟu mayatja puḻka ngaṟangi witulya puḻka mulapa. Munu paluṟu tili pitalytji puḻkangku pitjala manta winki alatjiṯu irnyaningi.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Munu wirkaṟa paluṟu puḻkaṟa mirara wangkangu,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Panya aṉangu tjuṯa kura mulapa nyinangi ngura pala palula, kura tjuṯa kutju kulilpai. Munuya aṉangu kutjupa tjuṯa ngura winkinguṟu pitjanytjaku aḻṯingi tjanala tjunguringkula kuraringkunytjaku, kaya aḻṯinyangka mulapaṯu tjuṯa pitjala tjanala tjunguringkula uwankara kuraringu munuya Godaku watarkurira palunya kulintja wiyaringu.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Kaṉa piṟuku kulinu wangka kutjupa ilkaṟinguṟu wangkanyangka nyanga alatji,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Panya tawunu pala palulaya tiṯutjarangku kura puḻka mulapa palyalpai nyinanyi. Ka Godalu nyakula palunya tjananya pungkunytjikitjangku kulini kura puḻka rawangku palyannyangka.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Kuwari palunya tjananya ngapartji pungkunytjaku ngaṟanyi panya nyuranya pungkunytjanguṟu. Tjana panya nyuranya rawangku pungangi, ka kuwari palunya tjananya ngapartji puḻkaṟa mulapa pungkunytjaku ngaṟanyi.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Panya tawunu pala palula nyinanytja tjuṯangkuyanku walytjangku mirawaṉipai. Nyara paluṟu tjana ulytja puḻkatjara nyinanyi munuya mani puḻka kuḻu kanyini. Ka tjananya ngapartji uwankara pika puḻka puḻkaṟa pungkunytjaku ngaṟanyi.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Palu nyanga tjana alatji kaṉany-kaṉanytju mirawaṉinyangka Godalu tjananya mapalku pungkuku pika puḻka tjana watarku nyinanyangka. Kaya puḻkaṟa pikatjararingkuku, munuya ilunyangka puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, ka ailuru puḻka kuḻu ngaṟaku ngura pala palula. Panya tawunu nyara palunya Godalu tililku waṟu puḻkangka, ka kampara uwankara wiyalku. Panya Godanya mayatja puḻka nyinanyi munu paluṟu tjukaṟurungku ngurkantaṟa ngura palunya waṟungka tililku, ka tjananya kampaku uwankara.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Ka mulapa tawunu paluṟu kampanyangka puyu puḻka pakalku, kaya mayatja puḻka tjuṯangku ngura uwankaranguṟu nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku. Panya paluṟu tjana aṉangu ngura palunya nguraṟa tjuṯangka pukuḻpa tjunguringkupai. Munuya palulanguṟu nyakula puḻkaṟa ulaku Godalu tjananya uwankara tiliṟa wiyannyangka.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Paṯunguṟuya ngaṟala nguḻungku nyakuku Godalu tjananya kuḻu tjungu tilintjaku-tawara. Munu nyara paluṟu tjana ngaṟala ruuru kuliṟa wangkaku,
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Kaya wati tjalamilalpai tjuṯa kuḻukuḻu uwankara ulaku tawunu nyara palumpa, panya tjanala payamilalpai tjuṯa ilunyangka.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Munuya puṯu kulilku,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Ka nganalu payamilalku wiṟu paṉṯipai tjuṯa nyanga nganampa, munu waina, uwila, mai uḻu, wiita, puluka, tjiipi, nyanytju, wakina uwankara nyanga nganaṉa kanyintja tjuṯa? Munu nyanga aṉangu nganampa waṟkaripai tjuṯa nganalu payamilalku? Alatjiṯu payamilalpai tjuṯa wiyaringu waṟungku kampara uwankara wiyannyangka.”
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Munuya piṟuku wangkaku,
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Alatjiya wangkaku tjalamilalpai tjuṯangku panya paluṟu tjana tawunu nyara palula tjarpara kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilalpai munuya mani puḻkatjararingkupai. Nyara paluṟu tjana paṯu ngaṟaku nguḻu Godalu palunya tjananya tjungu tilintjaku-tawara.
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 Munuya ulara wangkaku,
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Uwankara nyara paluṟu tjana kanyintja tjuṯa kuwariṯu wiyaringu.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 Panya pautaku mayatja tjuṯa, pauta katipai tjuṯa, munu tjanala tjungu pautangka ankupai tjuṯa, nyara paluṟu tjana puyu puḻka pakannyangka nyakula mirara wangkaku, “Tawunu nyaratja puḻka mulapa ngaṟangi, ka kutjupa palu puṟunypa ngaṟanytja wiya ngaṟaku.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Munuya nyakula tjuni kuraringkula mantangka tjuṉpangka katanguṟu tjarpangu puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira. Munuya ulara wangkaku,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Kaya kuwari uwankara pukuḻari ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa ngura nyara paluṟu wiyaringkunyangka. Pukuḻariya Godaku walytja tjuṯa Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu munu Jesulu iyantja tjuṯa kuḻukuḻu uwankara. Panya Godalu ngura nyara palula nyinanytja tjuṯa uwankara iluntaṟa wiyalku ngapartji nyuralanguṟu.”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Ka palulanguṟu angelpa kuṉpu puḻkangku apu puḻka mulapa katuṟa uṟu puḻkangka aṉṯa-waṉingu. Munu alatji wangkangu,
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Aṉangu kita wangkatjingalpai tjuṯa munu tuṟampata puuṟa wangkatjingalpai tjuṯa, inma wiṟuṟa inkapai tjuṯa kuḻu uwankara wiyaringkuku ngura nyara palula. Munuya kutjupa kutjupa tjuṯangka waṟkaripai tjuṯa, mai uṉinypa runyuṟa waṉalpai tjuṯa, nyanga paluṟu tjana uwankara wiyaringkuku.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Munuya tawunu nyara palula piṟuku lampa tilintja wiya ngaṟaku, munuya piṟuku kuri aḻṯinytja wiya nyinaku panya uwankara wiyaringkunyangka.
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Palu panya ngura Papilanta nyinanytja tjuṯangku Godaku wangkatjara tjuṯa iluntanangi, palumpa walytja tjuṯa kuḻukuḻu, munuya aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu iluntanangi ngura winkingka. Ka nyanga palulanguṟu Godalu palunya tjananya ngapartji iluntaṟa uwankara wiyalku.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.