Apocalipse 18
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Nyanga palula maḻangkaṉa piṟuku nyangu angelpa kutjupa ukalingkunyangka ilkaṟinguṟu. Ka angelpa nyanga paluṟu mayatja puḻka ngaṟangi witulya puḻka mulapa. Munu paluṟu tili pitalytji puḻkangku pitjala manta winki alatjiṯu irnyaningi.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Munu wirkaṟa paluṟu puḻkaṟa mirara wangkangu,
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Panya aṉangu tjuṯa kura mulapa nyinangi ngura pala palula, kura tjuṯa kutju kulilpai. Munuya aṉangu kutjupa tjuṯa ngura winkinguṟu pitjanytjaku aḻṯingi tjanala tjunguringkula kuraringkunytjaku, kaya aḻṯinyangka mulapaṯu tjuṯa pitjala tjanala tjunguringkula uwankara kuraringu munuya Godaku watarkurira palunya kulintja wiyaringu.
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Kaṉa piṟuku kulinu wangka kutjupa ilkaṟinguṟu wangkanyangka nyanga alatji,
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Panya tawunu pala palulaya tiṯutjarangku kura puḻka mulapa palyalpai nyinanyi. Ka Godalu nyakula palunya tjananya pungkunytjikitjangku kulini kura puḻka rawangku palyannyangka.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Kuwari palunya tjananya ngapartji pungkunytjaku ngaṟanyi panya nyuranya pungkunytjanguṟu. Tjana panya nyuranya rawangku pungangi, ka kuwari palunya tjananya ngapartji puḻkaṟa mulapa pungkunytjaku ngaṟanyi.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Panya tawunu pala palula nyinanytja tjuṯangkuyanku walytjangku mirawaṉipai. Nyara paluṟu tjana ulytja puḻkatjara nyinanyi munuya mani puḻka kuḻu kanyini. Ka tjananya ngapartji uwankara pika puḻka puḻkaṟa pungkunytjaku ngaṟanyi.
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Palu nyanga tjana alatji kaṉany-kaṉanytju mirawaṉinyangka Godalu tjananya mapalku pungkuku pika puḻka tjana watarku nyinanyangka. Kaya puḻkaṟa pikatjararingkuku, munuya ilunyangka puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, ka ailuru puḻka kuḻu ngaṟaku ngura pala palula. Panya tawunu nyara palunya Godalu tililku waṟu puḻkangka, ka kampara uwankara wiyalku. Panya Godanya mayatja puḻka nyinanyi munu paluṟu tjukaṟurungku ngurkantaṟa ngura palunya waṟungka tililku, ka tjananya kampaku uwankara.”
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Ka mulapa tawunu paluṟu kampanyangka puyu puḻka pakalku, kaya mayatja puḻka tjuṯangku ngura uwankaranguṟu nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku. Panya paluṟu tjana aṉangu ngura palunya nguraṟa tjuṯangka pukuḻpa tjunguringkupai. Munuya palulanguṟu nyakula puḻkaṟa ulaku Godalu tjananya uwankara tiliṟa wiyannyangka.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Paṯunguṟuya ngaṟala nguḻungku nyakuku Godalu tjananya kuḻu tjungu tilintjaku-tawara. Munu nyara paluṟu tjana ngaṟala ruuru kuliṟa wangkaku,
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Kaya wati tjalamilalpai tjuṯa kuḻukuḻu uwankara ulaku tawunu nyara palumpa, panya tjanala payamilalpai tjuṯa ilunyangka.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Munuya puṯu kulilku,
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Ka nganalu payamilalku wiṟu paṉṯipai tjuṯa nyanga nganampa, munu waina, uwila, mai uḻu, wiita, puluka, tjiipi, nyanytju, wakina uwankara nyanga nganaṉa kanyintja tjuṯa? Munu nyanga aṉangu nganampa waṟkaripai tjuṯa nganalu payamilalku? Alatjiṯu payamilalpai tjuṯa wiyaringu waṟungku kampara uwankara wiyannyangka.”
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Munuya piṟuku wangkaku,
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Alatjiya wangkaku tjalamilalpai tjuṯangku panya paluṟu tjana tawunu nyara palula tjarpara kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilalpai munuya mani puḻkatjararingkupai. Nyara paluṟu tjana paṯu ngaṟaku nguḻu Godalu palunya tjananya tjungu tilintjaku-tawara.
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 Munuya ulara wangkaku,
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Uwankara nyara paluṟu tjana kanyintja tjuṯa kuwariṯu wiyaringu.”
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Panya pautaku mayatja tjuṯa, pauta katipai tjuṯa, munu tjanala tjungu pautangka ankupai tjuṯa, nyara paluṟu tjana puyu puḻka pakannyangka nyakula mirara wangkaku, “Tawunu nyaratja puḻka mulapa ngaṟangi, ka kutjupa palu puṟunypa ngaṟanytja wiya ngaṟaku.”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Munuya nyakula tjuni kuraringkula mantangka tjuṉpangka katanguṟu tjarpangu puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira. Munuya ulara wangkaku,
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Kaya kuwari uwankara pukuḻari ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa ngura nyara paluṟu wiyaringkunyangka. Pukuḻariya Godaku walytja tjuṯa Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu munu Jesulu iyantja tjuṯa kuḻukuḻu uwankara. Panya Godalu ngura nyara palula nyinanytja tjuṯa uwankara iluntaṟa wiyalku ngapartji nyuralanguṟu.”
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Ka palulanguṟu angelpa kuṉpu puḻkangku apu puḻka mulapa katuṟa uṟu puḻkangka aṉṯa-waṉingu. Munu alatji wangkangu,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Aṉangu kita wangkatjingalpai tjuṯa munu tuṟampata puuṟa wangkatjingalpai tjuṯa, inma wiṟuṟa inkapai tjuṯa kuḻu uwankara wiyaringkuku ngura nyara palula. Munuya kutjupa kutjupa tjuṯangka waṟkaripai tjuṯa, mai uṉinypa runyuṟa waṉalpai tjuṯa, nyanga paluṟu tjana uwankara wiyaringkuku.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Munuya tawunu nyara palula piṟuku lampa tilintja wiya ngaṟaku, munuya piṟuku kuri aḻṯinytja wiya nyinaku panya uwankara wiyaringkunyangka.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Palu panya ngura Papilanta nyinanytja tjuṯangku Godaku wangkatjara tjuṯa iluntanangi, palumpa walytja tjuṯa kuḻukuḻu, munuya aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu iluntanangi ngura winkingka. Ka nyanga palulanguṟu Godalu palunya tjananya ngapartji iluntaṟa uwankara wiyalku.”
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.