Apocalipse 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palulanguṟuṉa kulinu wangka puḻka timpulanguṟu tjanala wangkanyangka angelpa panya 7-ta. Alatji tjanala wangkangu, “Ankulaya piti pala 7 nyura kanyintjanguṟu mantangka pupatjura Godanya mirpaṉarinytja.” |src="GT_REV 16v1.tif" size="col" loc="p" ref="16:1"
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Ka angelpa ngaṉmanyitjangku ankula pupatjunu piti munu tjutinu mantangka, ka Godanya mirpaṉarinyangka aṉangu panya mamu ngaya puṟunypa waḻkulpai tjuṯa uwankara purtjutjararingu, munuya puḻkaṟa pikatjararingkula kaarngaṟangi. Panya nyara paluṟu tjana mamuku nampa kanyiningi munu paluṟu tjana mamu-mamu waḻkulpai mamu ngaya puṟunypa tjana palyantja. Nyara paluṟu tjana purtjutjararingu angeltu pitinguṟu pupatjunkunyangka.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Ka angelpa nampa 2-ngku piti palumpanguṟu ankula tjutinu uṟu puḻkangka, ka uṟu paluṟu kuraringu milkaḻi uṉa puṟunyarira. Ka kuka kutjupa kutjupa uṟungka nyinapai uwankara ilura wiyaringu uṟu puḻkangka.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Ka angelpa nampa 3-ngku piti palumpanguṟu tjutinu kapi tjikilpai tjuṯangka karu uṟutjara tjuṯangka kuḻu, ka uwankara milkaḻiringu.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Kaṉa kulinu angelpa kapi uwankaraku mayatjangku alatji wangkanyangka,
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Ka panya tjana kuralpai tjuṯangku nyuntumpa walytjapiti munu nyuntumpa wangkatjara tjuṯa kuḻu pungkula milkaḻitjaraṟa iluntanangi.
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Kaṉa palulanguṟu wangka kutjupa kulinu pitjilpa puyu wiṟu pakalpailanguṟu wangkanyangka,
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Ka palulanguṟu angelpa nampa 4-ngku piti palumpanguṟu katira tjiṉṯungka tjutinu tjananya puḻkaṟa kampanytjaku aṉangu tjuṯa.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Ka kuḻi puḻkaringkula mulapaṯu tjananya kampangu, kaya Godaku puḻkaṟa mirpaṉarira warkingi panya tjananya puḻkaṟa kampanyangka. Utiya pinkuraraṟa Godanya kuliṟa waḻkunma, palu paluṟu tjana tungun-tunguntu kura palyalkatingi.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Ka angelpa nampa 5-ngku ngapartji palumpa pitinguṟu tjutinu mamu panya ngaya puḻkaku tjiyangka paluṟu nyinapaingka, ka tjutinnyangka mamu palumpa ngurangka maṟuringu, kaya mamu palunya kulilpai tjuṯangku pika puḻka tjananku kuliṟa aṉkuṟa ulara waṉingi.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Munuya Godaku mirpaṉarira anaṟa palunya warkingi panya pika puḻka tjuṯa angelpa 7-tu ungkunytjanguṟu. Palu panya tjana tungun-tunguntu rawangku alatjiṯu kura tjuṯa palyalkatingi Godalakutu maḻaku aṟuringkunytjikitjangku kulintja wiyangku.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Ka angelpa nampa 6-ngku ngapartji palumpa pitinguṟu katira karu uṟu ini Yupuṟaitila tjutinu. Ka uṟu paluṟu wiyaringkula manta piḻṯiringu mayatja tjuṯa warmaḻa winki kakaraṟanguṟu ngula pitjala manta piḻṯingka itipirira pitjanytjaku.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Palulanguṟuṉa nyangu mamu maṉkurpa ngaṉngi puṟunypa utiringkunyangka. Kutju waṉampi panya palumpa tjaanguṟu, kutjupa mamu panya ngaya puḻka puṟunyku tjaanguṟu, ka kutjupa wangkatjara ngunti kuralpaiku tjaanguṟu kuḻu.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Nyara paluṟu tjana mamu kura mulapa, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa ayinayiningku palyalpai. Munu tjana anu manta winkikutu mayatja puḻka tjuṯa aḻṯinytjikitja tjana warmaḻa winkitjara pitjala ngura kutjungka tjunguringkula tjana Godaku mirpaṉarira ilkaṟitja tjuṯa pika puḻka pungkunytjaku. Pika puḻka nyara paluṟu Tjiṉṯu Maḻatjangka ngaṟaku palumpa taimingka Godalu Mayatja Puḻkalu wangkanyangka.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Ka Mayatja Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Panya wati kutitjunkupai kampangkaṯu pitjapai nyura watarku nyinanyangka, palu puṟunypaṉa ngayulu pitjaku aṉangu tjuṯa watarku nyinanyangka. Palu nyura watarku nyinanytja wiya ngayuku aḻa-aḻa paṯaṟa nyinama, ka ngayulu wirkankunyangka Godalu nyuranya pukuḻmankuku, ka nyura mantara winki rapa ngaṟaku watarku nyinanytja tjuṯa puṟunypa nikiti para-ngaṟala kuṉṯaringkunytja wiya.”
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Ka palulanguṟu mamu panya ngaṉngi maṉkurtu mayatja tjuṯa warmaḻa winki aḻṯira katira tjunguṉu ngura ini Ama-kitanta. Ini pala paluṟu Iipuṟu tjuṯaku wangka.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Ka angelpa nampa 7-tu ngapartji piti palumpanguṟu ilkaṟingka tjutinu. |src="GT00153.tif" size="col" loc="p" ref="16:17" Ka wangka puḻka Godaku tjiya wiṟunguṟu timpula unngunguṟu wangkangu, “Alatjiṯu wiyaringu.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Ka wanangaṟa puḻkaṟa pinpangi munu tuuningi kuḻu, ka manta puḻkaṟa urira tjilpi-tjilpiraraṉu. Nyangatja puḻka mulapa manta urira tjilpirarantja ngaṉmanyitja puṟunypa wiya.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Ka tawunu puḻkanya ini panya Papilannga tjilpiraraṟa ngura maṉkuraringu, kaya tawunu ngura kutjupitja uwankara piḻukatira wiyaringangi. Panya Godalu kuliningi tawunu puḻka panya Papilannga ngura nyara palulaya kura kutju palyalpai tjuṯa nyinangi. Munu nyanga palunya kuliṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu munu tjananya iluntanu uwankara.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ka manta kuḻunypa tjuṯa uṟu puḻkangka nguṟurpa ngaṟanytja tjuṯa arkayirira wiyaringu, apu murpu tjuṯa kuḻukuḻu uwankara wiyaringu.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Ka kunaṯa kalka puḻka mulapa apu tjungaṟi puḻka puṟunypa punkaṉu ilkaṟinguṟu aṉangu tjuṯangka, kaya Godaku mirpaṉarira anaṟa palunya warkingi panya paluṟu kunaṯa puḻka mulapa tjanalakutu iyannyangka.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.