Apocalipse 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palulanguṟuṉa kulinu wangka puḻka timpulanguṟu tjanala wangkanyangka angelpa panya 7-ta. Alatji tjanala wangkangu, “Ankulaya piti pala 7 nyura kanyintjanguṟu mantangka pupatjura Godanya mirpaṉarinytja.” |src="GT_REV 16v1.tif" size="col" loc="p" ref="16:1"
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Ka angelpa ngaṉmanyitjangku ankula pupatjunu piti munu tjutinu mantangka, ka Godanya mirpaṉarinyangka aṉangu panya mamu ngaya puṟunypa waḻkulpai tjuṯa uwankara purtjutjararingu, munuya puḻkaṟa pikatjararingkula kaarngaṟangi. Panya nyara paluṟu tjana mamuku nampa kanyiningi munu paluṟu tjana mamu-mamu waḻkulpai mamu ngaya puṟunypa tjana palyantja. Nyara paluṟu tjana purtjutjararingu angeltu pitinguṟu pupatjunkunyangka.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ka angelpa nampa 2-ngku piti palumpanguṟu ankula tjutinu uṟu puḻkangka, ka uṟu paluṟu kuraringu milkaḻi uṉa puṟunyarira. Ka kuka kutjupa kutjupa uṟungka nyinapai uwankara ilura wiyaringu uṟu puḻkangka.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ka angelpa nampa 3-ngku piti palumpanguṟu tjutinu kapi tjikilpai tjuṯangka karu uṟutjara tjuṯangka kuḻu, ka uwankara milkaḻiringu.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Kaṉa kulinu angelpa kapi uwankaraku mayatjangku alatji wangkanyangka,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Ka panya tjana kuralpai tjuṯangku nyuntumpa walytjapiti munu nyuntumpa wangkatjara tjuṯa kuḻu pungkula milkaḻitjaraṟa iluntanangi.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Kaṉa palulanguṟu wangka kutjupa kulinu pitjilpa puyu wiṟu pakalpailanguṟu wangkanyangka,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ka palulanguṟu angelpa nampa 4-ngku piti palumpanguṟu katira tjiṉṯungka tjutinu tjananya puḻkaṟa kampanytjaku aṉangu tjuṯa.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ka kuḻi puḻkaringkula mulapaṯu tjananya kampangu, kaya Godaku puḻkaṟa mirpaṉarira warkingi panya tjananya puḻkaṟa kampanyangka. Utiya pinkuraraṟa Godanya kuliṟa waḻkunma, palu paluṟu tjana tungun-tunguntu kura palyalkatingi.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ka angelpa nampa 5-ngku ngapartji palumpa pitinguṟu tjutinu mamu panya ngaya puḻkaku tjiyangka paluṟu nyinapaingka, ka tjutinnyangka mamu palumpa ngurangka maṟuringu, kaya mamu palunya kulilpai tjuṯangku pika puḻka tjananku kuliṟa aṉkuṟa ulara waṉingi.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Munuya Godaku mirpaṉarira anaṟa palunya warkingi panya pika puḻka tjuṯa angelpa 7-tu ungkunytjanguṟu. Palu panya tjana tungun-tunguntu rawangku alatjiṯu kura tjuṯa palyalkatingi Godalakutu maḻaku aṟuringkunytjikitjangku kulintja wiyangku.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ka angelpa nampa 6-ngku ngapartji palumpa pitinguṟu katira karu uṟu ini Yupuṟaitila tjutinu. Ka uṟu paluṟu wiyaringkula manta piḻṯiringu mayatja tjuṯa warmaḻa winki kakaraṟanguṟu ngula pitjala manta piḻṯingka itipirira pitjanytjaku.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Palulanguṟuṉa nyangu mamu maṉkurpa ngaṉngi puṟunypa utiringkunyangka. Kutju waṉampi panya palumpa tjaanguṟu, kutjupa mamu panya ngaya puḻka puṟunyku tjaanguṟu, ka kutjupa wangkatjara ngunti kuralpaiku tjaanguṟu kuḻu.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Nyara paluṟu tjana mamu kura mulapa, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa ayinayiningku palyalpai. Munu tjana anu manta winkikutu mayatja puḻka tjuṯa aḻṯinytjikitja tjana warmaḻa winkitjara pitjala ngura kutjungka tjunguringkula tjana Godaku mirpaṉarira ilkaṟitja tjuṯa pika puḻka pungkunytjaku. Pika puḻka nyara paluṟu Tjiṉṯu Maḻatjangka ngaṟaku palumpa taimingka Godalu Mayatja Puḻkalu wangkanyangka.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Ka Mayatja Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Panya wati kutitjunkupai kampangkaṯu pitjapai nyura watarku nyinanyangka, palu puṟunypaṉa ngayulu pitjaku aṉangu tjuṯa watarku nyinanyangka. Palu nyura watarku nyinanytja wiya ngayuku aḻa-aḻa paṯaṟa nyinama, ka ngayulu wirkankunyangka Godalu nyuranya pukuḻmankuku, ka nyura mantara winki rapa ngaṟaku watarku nyinanytja tjuṯa puṟunypa nikiti para-ngaṟala kuṉṯaringkunytja wiya.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ka palulanguṟu mamu panya ngaṉngi maṉkurtu mayatja tjuṯa warmaḻa winki aḻṯira katira tjunguṉu ngura ini Ama-kitanta. Ini pala paluṟu Iipuṟu tjuṯaku wangka.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ka angelpa nampa 7-tu ngapartji piti palumpanguṟu ilkaṟingka tjutinu. |src="GT00153.tif" size="col" loc="p" ref="16:17" Ka wangka puḻka Godaku tjiya wiṟunguṟu timpula unngunguṟu wangkangu, “Alatjiṯu wiyaringu.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ka wanangaṟa puḻkaṟa pinpangi munu tuuningi kuḻu, ka manta puḻkaṟa urira tjilpi-tjilpiraraṉu. Nyangatja puḻka mulapa manta urira tjilpirarantja ngaṉmanyitja puṟunypa wiya.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ka tawunu puḻkanya ini panya Papilannga tjilpiraraṟa ngura maṉkuraringu, kaya tawunu ngura kutjupitja uwankara piḻukatira wiyaringangi. Panya Godalu kuliningi tawunu puḻka panya Papilannga ngura nyara palulaya kura kutju palyalpai tjuṯa nyinangi. Munu nyanga palunya kuliṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu munu tjananya iluntanu uwankara.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ka manta kuḻunypa tjuṯa uṟu puḻkangka nguṟurpa ngaṟanytja tjuṯa arkayirira wiyaringu, apu murpu tjuṯa kuḻukuḻu uwankara wiyaringu.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ka kunaṯa kalka puḻka mulapa apu tjungaṟi puḻka puṟunypa punkaṉu ilkaṟinguṟu aṉangu tjuṯangka, kaya Godaku mirpaṉarira anaṟa palunya warkingi panya paluṟu kunaṯa puḻka mulapa tjanalakutu iyannyangka.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.