Apocalipse 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palulanguṟuṉa kulinu wangka puḻka timpulanguṟu tjanala wangkanyangka angelpa panya 7-ta. Alatji tjanala wangkangu, “Ankulaya piti pala 7 nyura kanyintjanguṟu mantangka pupatjura Godanya mirpaṉarinytja.” |src="GT_REV 16v1.tif" size="col" loc="p" ref="16:1"
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ka angelpa ngaṉmanyitjangku ankula pupatjunu piti munu tjutinu mantangka, ka Godanya mirpaṉarinyangka aṉangu panya mamu ngaya puṟunypa waḻkulpai tjuṯa uwankara purtjutjararingu, munuya puḻkaṟa pikatjararingkula kaarngaṟangi. Panya nyara paluṟu tjana mamuku nampa kanyiningi munu paluṟu tjana mamu-mamu waḻkulpai mamu ngaya puṟunypa tjana palyantja. Nyara paluṟu tjana purtjutjararingu angeltu pitinguṟu pupatjunkunyangka.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ka angelpa nampa 2-ngku piti palumpanguṟu ankula tjutinu uṟu puḻkangka, ka uṟu paluṟu kuraringu milkaḻi uṉa puṟunyarira. Ka kuka kutjupa kutjupa uṟungka nyinapai uwankara ilura wiyaringu uṟu puḻkangka.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Ka angelpa nampa 3-ngku piti palumpanguṟu tjutinu kapi tjikilpai tjuṯangka karu uṟutjara tjuṯangka kuḻu, ka uwankara milkaḻiringu.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Kaṉa kulinu angelpa kapi uwankaraku mayatjangku alatji wangkanyangka,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Ka panya tjana kuralpai tjuṯangku nyuntumpa walytjapiti munu nyuntumpa wangkatjara tjuṯa kuḻu pungkula milkaḻitjaraṟa iluntanangi.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Kaṉa palulanguṟu wangka kutjupa kulinu pitjilpa puyu wiṟu pakalpailanguṟu wangkanyangka,
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Ka palulanguṟu angelpa nampa 4-ngku piti palumpanguṟu katira tjiṉṯungka tjutinu tjananya puḻkaṟa kampanytjaku aṉangu tjuṯa.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Ka kuḻi puḻkaringkula mulapaṯu tjananya kampangu, kaya Godaku puḻkaṟa mirpaṉarira warkingi panya tjananya puḻkaṟa kampanyangka. Utiya pinkuraraṟa Godanya kuliṟa waḻkunma, palu paluṟu tjana tungun-tunguntu kura palyalkatingi.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Ka angelpa nampa 5-ngku ngapartji palumpa pitinguṟu tjutinu mamu panya ngaya puḻkaku tjiyangka paluṟu nyinapaingka, ka tjutinnyangka mamu palumpa ngurangka maṟuringu, kaya mamu palunya kulilpai tjuṯangku pika puḻka tjananku kuliṟa aṉkuṟa ulara waṉingi.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Munuya Godaku mirpaṉarira anaṟa palunya warkingi panya pika puḻka tjuṯa angelpa 7-tu ungkunytjanguṟu. Palu panya tjana tungun-tunguntu rawangku alatjiṯu kura tjuṯa palyalkatingi Godalakutu maḻaku aṟuringkunytjikitjangku kulintja wiyangku.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Ka angelpa nampa 6-ngku ngapartji palumpa pitinguṟu katira karu uṟu ini Yupuṟaitila tjutinu. Ka uṟu paluṟu wiyaringkula manta piḻṯiringu mayatja tjuṯa warmaḻa winki kakaraṟanguṟu ngula pitjala manta piḻṯingka itipirira pitjanytjaku.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Palulanguṟuṉa nyangu mamu maṉkurpa ngaṉngi puṟunypa utiringkunyangka. Kutju waṉampi panya palumpa tjaanguṟu, kutjupa mamu panya ngaya puḻka puṟunyku tjaanguṟu, ka kutjupa wangkatjara ngunti kuralpaiku tjaanguṟu kuḻu.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Nyara paluṟu tjana mamu kura mulapa, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa ayinayiningku palyalpai. Munu tjana anu manta winkikutu mayatja puḻka tjuṯa aḻṯinytjikitja tjana warmaḻa winkitjara pitjala ngura kutjungka tjunguringkula tjana Godaku mirpaṉarira ilkaṟitja tjuṯa pika puḻka pungkunytjaku. Pika puḻka nyara paluṟu Tjiṉṯu Maḻatjangka ngaṟaku palumpa taimingka Godalu Mayatja Puḻkalu wangkanyangka.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ka Mayatja Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Panya wati kutitjunkupai kampangkaṯu pitjapai nyura watarku nyinanyangka, palu puṟunypaṉa ngayulu pitjaku aṉangu tjuṯa watarku nyinanyangka. Palu nyura watarku nyinanytja wiya ngayuku aḻa-aḻa paṯaṟa nyinama, ka ngayulu wirkankunyangka Godalu nyuranya pukuḻmankuku, ka nyura mantara winki rapa ngaṟaku watarku nyinanytja tjuṯa puṟunypa nikiti para-ngaṟala kuṉṯaringkunytja wiya.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Ka palulanguṟu mamu panya ngaṉngi maṉkurtu mayatja tjuṯa warmaḻa winki aḻṯira katira tjunguṉu ngura ini Ama-kitanta. Ini pala paluṟu Iipuṟu tjuṯaku wangka.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ka angelpa nampa 7-tu ngapartji piti palumpanguṟu ilkaṟingka tjutinu. |src="GT00153.tif" size="col" loc="p" ref="16:17" Ka wangka puḻka Godaku tjiya wiṟunguṟu timpula unngunguṟu wangkangu, “Alatjiṯu wiyaringu.”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Ka wanangaṟa puḻkaṟa pinpangi munu tuuningi kuḻu, ka manta puḻkaṟa urira tjilpi-tjilpiraraṉu. Nyangatja puḻka mulapa manta urira tjilpirarantja ngaṉmanyitja puṟunypa wiya.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ka tawunu puḻkanya ini panya Papilannga tjilpiraraṟa ngura maṉkuraringu, kaya tawunu ngura kutjupitja uwankara piḻukatira wiyaringangi. Panya Godalu kuliningi tawunu puḻka panya Papilannga ngura nyara palulaya kura kutju palyalpai tjuṯa nyinangi. Munu nyanga palunya kuliṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu munu tjananya iluntanu uwankara.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ka manta kuḻunypa tjuṯa uṟu puḻkangka nguṟurpa ngaṟanytja tjuṯa arkayirira wiyaringu, apu murpu tjuṯa kuḻukuḻu uwankara wiyaringu.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Ka kunaṯa kalka puḻka mulapa apu tjungaṟi puḻka puṟunypa punkaṉu ilkaṟinguṟu aṉangu tjuṯangka, kaya Godaku mirpaṉarira anaṟa palunya warkingi panya paluṟu kunaṯa puḻka mulapa tjanalakutu iyannyangka.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.