Apocalipse 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Kaṉa palulanguṟu nyangu mamu ngalya-pakannyangka uṟu puḻkanguṟu kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara. Ka yuṟuwilyangka kutjungka kutjungka paluṟu kanyiningi puṯuru puṟunypa panya puṯuru mayatjangku kanyilpai, palu puṟunypa, ka ini kura walkatjuṟa wantinytja ngaṟangi kata kutju kutjungku Godanya anantja-tjara.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ka mamu paluṟu puntu ngaya puḻka puṟunypa ngaṟangi, ka palumpa tjina bear puṟunypa ngaṟangi munu tjaa lion puṟunypa ngaṟangi. Ka waṉampingku mamu palunya palumpa kurunitjangka witulyanu ayinayiningku palyantjaku palu puṟunytju. Munu mamu panya palunya wangkangu palumpa tjiyangka nyinara mayatjarira uwankara kanyintjaku.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mamu paluṟu panya kata tjuṯa, ka kata kutju pika puḻka ngaṟanytjatjanu maḻaku palyaringkunytja ngaṟangi, panya kata pika puḻka nguwanpa ilunytjatjanu maḻaku palyaringkupai palu puṟunypa. Kaya aṉangu manta winkitjangku nyakula urulyaraṉu munuya palunya waṉaningi mayatjarinyangka.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Munuya waṉampi palunya waḻkuningi panya paluṟu mamu panya palunya witulyankunyangka. Munuya mamu palunya kuḻu waḻkuṟa wangkangi, “Aṉangu kutjupa mamu nyanga puṟunypa ngaṟanytja wiya alatjiṯu. Ka kutjupangku palunya pikangku pungkunytjaku wiya ngaṟanyi, panya paluṟu witulya puḻka ngaṟanyi uwankarangka waintarinytja.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ka waṉampingku wangkangu mamu panya ngaya puntu puṟunytja paluṟu kaṉany-kaṉanytju wangkanytjaku munu Godanya anantjaku, ka Godalu palunya wantingu paluṟu palya palunya anantjaku rawangku piṟa 42-aṟangku.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ka mulapaṯu paluṟu Godanya anaṟa warkingi, ngura palumpa munu ngura ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa kuḻukuḻu.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ka waṉampingku panya piṟuku wangkangu mamu palunya pika pungkunytjaku Godaku walytja tjuṯa, ka Godalu palunya wantingu paluṟu palya palunya tjananya pungkunytjaku rawangku piṟa 42-aṟangku ka pungkula pungkula paluṟu tjanala waintaringu. Ka waṉampingku piṟuku wangkangu mamu palunya mayatjarira ngura uwankara kanyintjaku aṉangu winki wangka kutjupa wangka kutjupa miṟi kutjupa miṟi kutjupa kuḻu. Ka Godalu piṟuku palunya wantingu paluṟu palya mayatjarinytjaku munu tjananya kanyintjaku.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Kaya manta winkingka aṉangu uwankarangku mamu palunya waḻkulku, palu Godaku walytja tjuṯangku kutju mamu palunya mirawaṉinytja wiyangku wantiku. Panya palumpa tjanampa ini Lamalamangku walkatjunu palumpa nyiringka ngaṉmanytju manta palyantja kuwaripangka tjana palula tiṯutjara wanka nyinanytjaku. Lamalama nyanga palunya panya pungkunytjanya.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Uwa, palu nyura pina aḻa ngaṟalampa uti nyangatja mulapa kulinma,
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 “Godanya nyurampa ninti panya kutjupatjara nyuranya witintjaku ngaṟanyi munu tjailangka tjarpatjunkunytjaku kuḻu, kaya nyuranya mulapaṯu witiṟa tjarpatjunkuku. Munu piṟuku Godanya ninti nyurampa panya kutjupatjara nyuranya tjuḻa puḻkangka iluntankunytjaku, kaya nyuranya mulapaṯu tjuḻa puḻkangka iluntankuku.”
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Kaṉa palulanguṟu mamu kutjupalpi nyangu manta unngunguṟu ngalya-pakannyangka. Ka paluṟu yuṟuwilya kutjara-tjara ngaṟangi lamalama puṟunypa munu paluṟu wangka waṉampi puṟunytju wangkangi.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ka mamu ngaṉmanyitjangku wangkangu mamu panya nampa 2-ngka mayatjarira kuṉpu puḻkangku aṉangu uwankara kanyintjaku. Ka paluṟu aṉangu uwankara mantangka nyinanytja tjuṯa wituwituningi pupakatira waḻkuntjaku mamu panya ngaṉmanyitja panya kata kutju pika ngaṟanytjatjanu palyaringkunytjanya.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ka mamu nampa 2-ngku ayinayiningku miracle puḻka tjuṯa palyaningi aṉangu tjuṯangku nyakula urulyarantjaku. Paluṟu waṟu puḻka ilkaṟinguṟu mantangka punkantjaku palyaningi aṉangu tjuṯangka miṟangka.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Munu paluṟu mamu ngaṉmanyitjangka miṟangka kuḻu puḻka tjuṯa palyaningi aṉangu tjuṯa ngunti kurantjikitjangku, kaya aṉangu manta winkitjangku nyakula palumpa mulamularingu, munuya palunya mayatja puḻka-palku kulinu. Ka mamu paluṟu tjananya wituwituṉu mamu-mamu palyantjaku mamu panya ngaṉmanyitja puṟunypa, panya kata kutju tjuḻa puḻkanguṟu pika ngaṟanytjatjanu palyaringkunytjanya, palu puṟunypa. Kaya mulapaṯu palyaṉu.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ka mamu panya nampa 2-ngku ngaalypa ungu mamu-mamu panya tjana palyantjanya, ka mulapaṯu wankaringkula wangkapairingu munu aṉangu kutjupatjara iluntankunytjikitjangku wangkangi palunya pupakatira waḻkuntja-tjiratjangku.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ka mamu panya nampa 2-ngku wituwituṉu aṉangu uwankara nampatjara nyinanytjaku. Ka kutjupa tjuṯangku nampa kanyiningi manyirka wakungka, ka kutjupa tjuṯangku nampa kanyiningi ngalyangka. Uwankarangkuya nampa kanyiningi yangupalangku, tjiḻpingku, munu pampangku, mani puḻkatjarangku munu mani kuḻunytjarangku, mayatjaku waṟkaripaingku munu walytja waṟkaripai uwankarangku tjana kuḻu nampa kanyiningi kutjungku kutjungku.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ka nampa nyara paluṟu mamu panya palumpa ini ngaṟangi tjanala uwankarangka. Kaya nampa wiyatjarangku puṯu mai munu ulytja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu payamilaningi, munuya puṯu kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilaningi manikitjangku.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Nampa nyanga palunya nganalu nintingku kulilku mamu nyanga palumpa nampa? Kutjupangku ninti ngaṟalampa nampa nyanga palunya kantamilala munu kulila! Panya nampa nyanga paluṟu kampa kutjupa ngaṟanyi watiku ini nampa nyangatja 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.