Apocalipse 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaṉa palulanguṟu nyangu mamu ngalya-pakannyangka uṟu puḻkanguṟu kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara. Ka yuṟuwilyangka kutjungka kutjungka paluṟu kanyiningi puṯuru puṟunypa panya puṯuru mayatjangku kanyilpai, palu puṟunypa, ka ini kura walkatjuṟa wantinytja ngaṟangi kata kutju kutjungku Godanya anantja-tjara.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ka mamu paluṟu puntu ngaya puḻka puṟunypa ngaṟangi, ka palumpa tjina bear puṟunypa ngaṟangi munu tjaa lion puṟunypa ngaṟangi. Ka waṉampingku mamu palunya palumpa kurunitjangka witulyanu ayinayiningku palyantjaku palu puṟunytju. Munu mamu panya palunya wangkangu palumpa tjiyangka nyinara mayatjarira uwankara kanyintjaku.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mamu paluṟu panya kata tjuṯa, ka kata kutju pika puḻka ngaṟanytjatjanu maḻaku palyaringkunytja ngaṟangi, panya kata pika puḻka nguwanpa ilunytjatjanu maḻaku palyaringkupai palu puṟunypa. Kaya aṉangu manta winkitjangku nyakula urulyaraṉu munuya palunya waṉaningi mayatjarinyangka.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Munuya waṉampi palunya waḻkuningi panya paluṟu mamu panya palunya witulyankunyangka. Munuya mamu palunya kuḻu waḻkuṟa wangkangi, “Aṉangu kutjupa mamu nyanga puṟunypa ngaṟanytja wiya alatjiṯu. Ka kutjupangku palunya pikangku pungkunytjaku wiya ngaṟanyi, panya paluṟu witulya puḻka ngaṟanyi uwankarangka waintarinytja.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Ka waṉampingku wangkangu mamu panya ngaya puntu puṟunytja paluṟu kaṉany-kaṉanytju wangkanytjaku munu Godanya anantjaku, ka Godalu palunya wantingu paluṟu palya palunya anantjaku rawangku piṟa 42-aṟangku.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Ka mulapaṯu paluṟu Godanya anaṟa warkingi, ngura palumpa munu ngura ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa kuḻukuḻu.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ka waṉampingku panya piṟuku wangkangu mamu palunya pika pungkunytjaku Godaku walytja tjuṯa, ka Godalu palunya wantingu paluṟu palya palunya tjananya pungkunytjaku rawangku piṟa 42-aṟangku ka pungkula pungkula paluṟu tjanala waintaringu. Ka waṉampingku piṟuku wangkangu mamu palunya mayatjarira ngura uwankara kanyintjaku aṉangu winki wangka kutjupa wangka kutjupa miṟi kutjupa miṟi kutjupa kuḻu. Ka Godalu piṟuku palunya wantingu paluṟu palya mayatjarinytjaku munu tjananya kanyintjaku.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Kaya manta winkingka aṉangu uwankarangku mamu palunya waḻkulku, palu Godaku walytja tjuṯangku kutju mamu palunya mirawaṉinytja wiyangku wantiku. Panya palumpa tjanampa ini Lamalamangku walkatjunu palumpa nyiringka ngaṉmanytju manta palyantja kuwaripangka tjana palula tiṯutjara wanka nyinanytjaku. Lamalama nyanga palunya panya pungkunytjanya.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Uwa, palu nyura pina aḻa ngaṟalampa uti nyangatja mulapa kulinma,
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Godanya nyurampa ninti panya kutjupatjara nyuranya witintjaku ngaṟanyi munu tjailangka tjarpatjunkunytjaku kuḻu, kaya nyuranya mulapaṯu witiṟa tjarpatjunkuku. Munu piṟuku Godanya ninti nyurampa panya kutjupatjara nyuranya tjuḻa puḻkangka iluntankunytjaku, kaya nyuranya mulapaṯu tjuḻa puḻkangka iluntankuku.”
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Kaṉa palulanguṟu mamu kutjupalpi nyangu manta unngunguṟu ngalya-pakannyangka. Ka paluṟu yuṟuwilya kutjara-tjara ngaṟangi lamalama puṟunypa munu paluṟu wangka waṉampi puṟunytju wangkangi.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ka mamu ngaṉmanyitjangku wangkangu mamu panya nampa 2-ngka mayatjarira kuṉpu puḻkangku aṉangu uwankara kanyintjaku. Ka paluṟu aṉangu uwankara mantangka nyinanytja tjuṯa wituwituningi pupakatira waḻkuntjaku mamu panya ngaṉmanyitja panya kata kutju pika ngaṟanytjatjanu palyaringkunytjanya.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ka mamu nampa 2-ngku ayinayiningku miracle puḻka tjuṯa palyaningi aṉangu tjuṯangku nyakula urulyarantjaku. Paluṟu waṟu puḻka ilkaṟinguṟu mantangka punkantjaku palyaningi aṉangu tjuṯangka miṟangka.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Munu paluṟu mamu ngaṉmanyitjangka miṟangka kuḻu puḻka tjuṯa palyaningi aṉangu tjuṯa ngunti kurantjikitjangku, kaya aṉangu manta winkitjangku nyakula palumpa mulamularingu, munuya palunya mayatja puḻka-palku kulinu. Ka mamu paluṟu tjananya wituwituṉu mamu-mamu palyantjaku mamu panya ngaṉmanyitja puṟunypa, panya kata kutju tjuḻa puḻkanguṟu pika ngaṟanytjatjanu palyaringkunytjanya, palu puṟunypa. Kaya mulapaṯu palyaṉu.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Ka mamu panya nampa 2-ngku ngaalypa ungu mamu-mamu panya tjana palyantjanya, ka mulapaṯu wankaringkula wangkapairingu munu aṉangu kutjupatjara iluntankunytjikitjangku wangkangi palunya pupakatira waḻkuntja-tjiratjangku.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Ka mamu panya nampa 2-ngku wituwituṉu aṉangu uwankara nampatjara nyinanytjaku. Ka kutjupa tjuṯangku nampa kanyiningi manyirka wakungka, ka kutjupa tjuṯangku nampa kanyiningi ngalyangka. Uwankarangkuya nampa kanyiningi yangupalangku, tjiḻpingku, munu pampangku, mani puḻkatjarangku munu mani kuḻunytjarangku, mayatjaku waṟkaripaingku munu walytja waṟkaripai uwankarangku tjana kuḻu nampa kanyiningi kutjungku kutjungku.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Ka nampa nyara paluṟu mamu panya palumpa ini ngaṟangi tjanala uwankarangka. Kaya nampa wiyatjarangku puṯu mai munu ulytja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu payamilaningi, munuya puṯu kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilaningi manikitjangku.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Nampa nyanga palunya nganalu nintingku kulilku mamu nyanga palumpa nampa? Kutjupangku ninti ngaṟalampa nampa nyanga palunya kantamilala munu kulila! Panya nampa nyanga paluṟu kampa kutjupa ngaṟanyi watiku ini nampa nyangatja 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.