Apocalipse 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Kaṉa palulanguṟu nyangu mamu ngalya-pakannyangka uṟu puḻkanguṟu kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara. Ka yuṟuwilyangka kutjungka kutjungka paluṟu kanyiningi puṯuru puṟunypa panya puṯuru mayatjangku kanyilpai, palu puṟunypa, ka ini kura walkatjuṟa wantinytja ngaṟangi kata kutju kutjungku Godanya anantja-tjara.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Ka mamu paluṟu puntu ngaya puḻka puṟunypa ngaṟangi, ka palumpa tjina bear puṟunypa ngaṟangi munu tjaa lion puṟunypa ngaṟangi. Ka waṉampingku mamu palunya palumpa kurunitjangka witulyanu ayinayiningku palyantjaku palu puṟunytju. Munu mamu panya palunya wangkangu palumpa tjiyangka nyinara mayatjarira uwankara kanyintjaku.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Mamu paluṟu panya kata tjuṯa, ka kata kutju pika puḻka ngaṟanytjatjanu maḻaku palyaringkunytja ngaṟangi, panya kata pika puḻka nguwanpa ilunytjatjanu maḻaku palyaringkupai palu puṟunypa. Kaya aṉangu manta winkitjangku nyakula urulyaraṉu munuya palunya waṉaningi mayatjarinyangka.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Munuya waṉampi palunya waḻkuningi panya paluṟu mamu panya palunya witulyankunyangka. Munuya mamu palunya kuḻu waḻkuṟa wangkangi, “Aṉangu kutjupa mamu nyanga puṟunypa ngaṟanytja wiya alatjiṯu. Ka kutjupangku palunya pikangku pungkunytjaku wiya ngaṟanyi, panya paluṟu witulya puḻka ngaṟanyi uwankarangka waintarinytja.”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Ka waṉampingku wangkangu mamu panya ngaya puntu puṟunytja paluṟu kaṉany-kaṉanytju wangkanytjaku munu Godanya anantjaku, ka Godalu palunya wantingu paluṟu palya palunya anantjaku rawangku piṟa 42-aṟangku.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ka mulapaṯu paluṟu Godanya anaṟa warkingi, ngura palumpa munu ngura ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa kuḻukuḻu.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Ka waṉampingku panya piṟuku wangkangu mamu palunya pika pungkunytjaku Godaku walytja tjuṯa, ka Godalu palunya wantingu paluṟu palya palunya tjananya pungkunytjaku rawangku piṟa 42-aṟangku ka pungkula pungkula paluṟu tjanala waintaringu. Ka waṉampingku piṟuku wangkangu mamu palunya mayatjarira ngura uwankara kanyintjaku aṉangu winki wangka kutjupa wangka kutjupa miṟi kutjupa miṟi kutjupa kuḻu. Ka Godalu piṟuku palunya wantingu paluṟu palya mayatjarinytjaku munu tjananya kanyintjaku.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Kaya manta winkingka aṉangu uwankarangku mamu palunya waḻkulku, palu Godaku walytja tjuṯangku kutju mamu palunya mirawaṉinytja wiyangku wantiku. Panya palumpa tjanampa ini Lamalamangku walkatjunu palumpa nyiringka ngaṉmanytju manta palyantja kuwaripangka tjana palula tiṯutjara wanka nyinanytjaku. Lamalama nyanga palunya panya pungkunytjanya.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Uwa, palu nyura pina aḻa ngaṟalampa uti nyangatja mulapa kulinma,
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 “Godanya nyurampa ninti panya kutjupatjara nyuranya witintjaku ngaṟanyi munu tjailangka tjarpatjunkunytjaku kuḻu, kaya nyuranya mulapaṯu witiṟa tjarpatjunkuku. Munu piṟuku Godanya ninti nyurampa panya kutjupatjara nyuranya tjuḻa puḻkangka iluntankunytjaku, kaya nyuranya mulapaṯu tjuḻa puḻkangka iluntankuku.”
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Kaṉa palulanguṟu mamu kutjupalpi nyangu manta unngunguṟu ngalya-pakannyangka. Ka paluṟu yuṟuwilya kutjara-tjara ngaṟangi lamalama puṟunypa munu paluṟu wangka waṉampi puṟunytju wangkangi.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Ka mamu ngaṉmanyitjangku wangkangu mamu panya nampa 2-ngka mayatjarira kuṉpu puḻkangku aṉangu uwankara kanyintjaku. Ka paluṟu aṉangu uwankara mantangka nyinanytja tjuṯa wituwituningi pupakatira waḻkuntjaku mamu panya ngaṉmanyitja panya kata kutju pika ngaṟanytjatjanu palyaringkunytjanya.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Ka mamu nampa 2-ngku ayinayiningku miracle puḻka tjuṯa palyaningi aṉangu tjuṯangku nyakula urulyarantjaku. Paluṟu waṟu puḻka ilkaṟinguṟu mantangka punkantjaku palyaningi aṉangu tjuṯangka miṟangka.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Munu paluṟu mamu ngaṉmanyitjangka miṟangka kuḻu puḻka tjuṯa palyaningi aṉangu tjuṯa ngunti kurantjikitjangku, kaya aṉangu manta winkitjangku nyakula palumpa mulamularingu, munuya palunya mayatja puḻka-palku kulinu. Ka mamu paluṟu tjananya wituwituṉu mamu-mamu palyantjaku mamu panya ngaṉmanyitja puṟunypa, panya kata kutju tjuḻa puḻkanguṟu pika ngaṟanytjatjanu palyaringkunytjanya, palu puṟunypa. Kaya mulapaṯu palyaṉu.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Ka mamu panya nampa 2-ngku ngaalypa ungu mamu-mamu panya tjana palyantjanya, ka mulapaṯu wankaringkula wangkapairingu munu aṉangu kutjupatjara iluntankunytjikitjangku wangkangi palunya pupakatira waḻkuntja-tjiratjangku.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Ka mamu panya nampa 2-ngku wituwituṉu aṉangu uwankara nampatjara nyinanytjaku. Ka kutjupa tjuṯangku nampa kanyiningi manyirka wakungka, ka kutjupa tjuṯangku nampa kanyiningi ngalyangka. Uwankarangkuya nampa kanyiningi yangupalangku, tjiḻpingku, munu pampangku, mani puḻkatjarangku munu mani kuḻunytjarangku, mayatjaku waṟkaripaingku munu walytja waṟkaripai uwankarangku tjana kuḻu nampa kanyiningi kutjungku kutjungku.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Ka nampa nyara paluṟu mamu panya palumpa ini ngaṟangi tjanala uwankarangka. Kaya nampa wiyatjarangku puṯu mai munu ulytja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu payamilaningi, munuya puṯu kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilaningi manikitjangku.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Nampa nyanga palunya nganalu nintingku kulilku mamu nyanga palumpa nampa? Kutjupangku ninti ngaṟalampa nampa nyanga palunya kantamilala munu kulila! Panya nampa nyanga paluṟu kampa kutjupa ngaṟanyi watiku ini nampa nyangatja 666.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.