Apocalipse 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF
1 Kaṉa palulanguṟu nyangu mamu ngalya-pakannyangka uṟu puḻkanguṟu kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara. Ka yuṟuwilyangka kutjungka kutjungka paluṟu kanyiningi puṯuru puṟunypa panya puṯuru mayatjangku kanyilpai, palu puṟunypa, ka ini kura walkatjuṟa wantinytja ngaṟangi kata kutju kutjungku Godanya anantja-tjara.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Ka mamu paluṟu puntu ngaya puḻka puṟunypa ngaṟangi, ka palumpa tjina bear puṟunypa ngaṟangi munu tjaa lion puṟunypa ngaṟangi. Ka waṉampingku mamu palunya palumpa kurunitjangka witulyanu ayinayiningku palyantjaku palu puṟunytju. Munu mamu panya palunya wangkangu palumpa tjiyangka nyinara mayatjarira uwankara kanyintjaku.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Mamu paluṟu panya kata tjuṯa, ka kata kutju pika puḻka ngaṟanytjatjanu maḻaku palyaringkunytja ngaṟangi, panya kata pika puḻka nguwanpa ilunytjatjanu maḻaku palyaringkupai palu puṟunypa. Kaya aṉangu manta winkitjangku nyakula urulyaraṉu munuya palunya waṉaningi mayatjarinyangka.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Munuya waṉampi palunya waḻkuningi panya paluṟu mamu panya palunya witulyankunyangka. Munuya mamu palunya kuḻu waḻkuṟa wangkangi, “Aṉangu kutjupa mamu nyanga puṟunypa ngaṟanytja wiya alatjiṯu. Ka kutjupangku palunya pikangku pungkunytjaku wiya ngaṟanyi, panya paluṟu witulya puḻka ngaṟanyi uwankarangka waintarinytja.”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Ka waṉampingku wangkangu mamu panya ngaya puntu puṟunytja paluṟu kaṉany-kaṉanytju wangkanytjaku munu Godanya anantjaku, ka Godalu palunya wantingu paluṟu palya palunya anantjaku rawangku piṟa 42-aṟangku.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Ka mulapaṯu paluṟu Godanya anaṟa warkingi, ngura palumpa munu ngura ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa kuḻukuḻu.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ka waṉampingku panya piṟuku wangkangu mamu palunya pika pungkunytjaku Godaku walytja tjuṯa, ka Godalu palunya wantingu paluṟu palya palunya tjananya pungkunytjaku rawangku piṟa 42-aṟangku ka pungkula pungkula paluṟu tjanala waintaringu. Ka waṉampingku piṟuku wangkangu mamu palunya mayatjarira ngura uwankara kanyintjaku aṉangu winki wangka kutjupa wangka kutjupa miṟi kutjupa miṟi kutjupa kuḻu. Ka Godalu piṟuku palunya wantingu paluṟu palya mayatjarinytjaku munu tjananya kanyintjaku.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Kaya manta winkingka aṉangu uwankarangku mamu palunya waḻkulku, palu Godaku walytja tjuṯangku kutju mamu palunya mirawaṉinytja wiyangku wantiku. Panya palumpa tjanampa ini Lamalamangku walkatjunu palumpa nyiringka ngaṉmanytju manta palyantja kuwaripangka tjana palula tiṯutjara wanka nyinanytjaku. Lamalama nyanga palunya panya pungkunytjanya.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Uwa, palu nyura pina aḻa ngaṟalampa uti nyangatja mulapa kulinma,
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Godanya nyurampa ninti panya kutjupatjara nyuranya witintjaku ngaṟanyi munu tjailangka tjarpatjunkunytjaku kuḻu, kaya nyuranya mulapaṯu witiṟa tjarpatjunkuku. Munu piṟuku Godanya ninti nyurampa panya kutjupatjara nyuranya tjuḻa puḻkangka iluntankunytjaku, kaya nyuranya mulapaṯu tjuḻa puḻkangka iluntankuku.”
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Kaṉa palulanguṟu mamu kutjupalpi nyangu manta unngunguṟu ngalya-pakannyangka. Ka paluṟu yuṟuwilya kutjara-tjara ngaṟangi lamalama puṟunypa munu paluṟu wangka waṉampi puṟunytju wangkangi.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Ka mamu ngaṉmanyitjangku wangkangu mamu panya nampa 2-ngka mayatjarira kuṉpu puḻkangku aṉangu uwankara kanyintjaku. Ka paluṟu aṉangu uwankara mantangka nyinanytja tjuṯa wituwituningi pupakatira waḻkuntjaku mamu panya ngaṉmanyitja panya kata kutju pika ngaṟanytjatjanu palyaringkunytjanya.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Ka mamu nampa 2-ngku ayinayiningku miracle puḻka tjuṯa palyaningi aṉangu tjuṯangku nyakula urulyarantjaku. Paluṟu waṟu puḻka ilkaṟinguṟu mantangka punkantjaku palyaningi aṉangu tjuṯangka miṟangka.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Munu paluṟu mamu ngaṉmanyitjangka miṟangka kuḻu puḻka tjuṯa palyaningi aṉangu tjuṯa ngunti kurantjikitjangku, kaya aṉangu manta winkitjangku nyakula palumpa mulamularingu, munuya palunya mayatja puḻka-palku kulinu. Ka mamu paluṟu tjananya wituwituṉu mamu-mamu palyantjaku mamu panya ngaṉmanyitja puṟunypa, panya kata kutju tjuḻa puḻkanguṟu pika ngaṟanytjatjanu palyaringkunytjanya, palu puṟunypa. Kaya mulapaṯu palyaṉu.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ka mamu panya nampa 2-ngku ngaalypa ungu mamu-mamu panya tjana palyantjanya, ka mulapaṯu wankaringkula wangkapairingu munu aṉangu kutjupatjara iluntankunytjikitjangku wangkangi palunya pupakatira waḻkuntja-tjiratjangku.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ka mamu panya nampa 2-ngku wituwituṉu aṉangu uwankara nampatjara nyinanytjaku. Ka kutjupa tjuṯangku nampa kanyiningi manyirka wakungka, ka kutjupa tjuṯangku nampa kanyiningi ngalyangka. Uwankarangkuya nampa kanyiningi yangupalangku, tjiḻpingku, munu pampangku, mani puḻkatjarangku munu mani kuḻunytjarangku, mayatjaku waṟkaripaingku munu walytja waṟkaripai uwankarangku tjana kuḻu nampa kanyiningi kutjungku kutjungku.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Ka nampa nyara paluṟu mamu panya palumpa ini ngaṟangi tjanala uwankarangka. Kaya nampa wiyatjarangku puṯu mai munu ulytja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu payamilaningi, munuya puṯu kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilaningi manikitjangku.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Nampa nyanga palunya nganalu nintingku kulilku mamu nyanga palumpa nampa? Kutjupangku ninti ngaṟalampa nampa nyanga palunya kantamilala munu kulila! Panya nampa nyanga paluṟu kampa kutjupa ngaṟanyi watiku ini nampa nyangatja 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.