Apocalipse 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka palulanguṟu kutjupa kutjupa ayinayini puḻka utiringu ilkaṟingka. Kaṉa urulyaraṟa nyangangi minyma ilkaṟingka nyinanyangka, ka tiṟitja palumpa tjiṟirpi puṟunypa ngaṟangi, ka palula tjinangka tjaṟu ngaṟangi kiṉaṟa, ka paluṟu katangka kanyiningi puṯuru mayatjitja kililpi 12-tjara.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Minyma paluṟu mukala nyinangi munu iṯi waṯalpi wirkankunyangka kaarngaṟanyangka mirara ulangi.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kaṉa piṟuku nyangu kutjupa kutjupa ilkaṟingka utiringkunyangka waṉampi rituwana puṟunypa puḻka mulapa kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara munu kata kutju kutjungku kanyiningi puṯuru puṟunypa 7, panya puṯuru mayatjangku kanyilpai, palu puṟunypa. |src="GT00152.tif" size="col" loc="p" ref="12:3-4"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Munu waṉampi paluṟu wipungku kililpi kutjupatjara uritjingaṟa ilkaṟinguṟu waṉingu mantakutu munu paluṟu minyma panya palula kuranyurira ngaṟangi tjitji palumpa wirkankunyangka ngalkuntjikitja.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ka palulanguṟu minyma paluṟu iṯi nyiṯayira kanyinu, panya paluṟu ngula puḻkaringkula mayatjarira manta winki kuṉpungku kanyintjaku. Palu tjitji palunya mantangkarinyangka kutjupangku waṉampingka-tawara tjulyaṟa katingu Godalakutu palumpa tjiya wiṟukutu.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ka minyma paluṟu iṯi palumpa tjulyaṟa katinyangka pilakutu wirtjapakaṉu ngura panya Godalu palumpa palyantjitjakutu, ka palunya aṯunymankuku tjiṉṯu 1,260 ngura nyara palula.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ka palulanguṟu ilkaṟingka pika puḻka ngaṟangi. Angelpa ini Michaelnga palumpa angelpa tjuṯatjara pikaringangi waṉampiku panya munu palumpa angelpa kura tjuṯaku kuḻu.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Palu waṉampi palunya Michaeltu tjana nguḻutjingaṟa alatjiṯu wiyaṉu, kaya piṟuku ngura ilkaṟingka nyinanytja wiyaringu waṉampinya tjana.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Panya Michaeltu tjana waṉampi palunya uṟilta waṉingu. Waṉampi paluṟu panya liru ngaṉmanyitja ini panya Satannga munu ini kutjupa Mamunya, panya aṉangu manta winkitja ngunti kuralpainya. Panya palunya waṉingu mantakutu angelpa kura palunya waṉalpai tjuṯa kuḻu.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Kaṉa kulinu wangka puḻka ilkaṟinguṟu wangkanyangka nyanga alatji, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="12:10"
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nganampa kuṯapiti kangkuṟupiti uwankara mamu Satanta waintaringu. Nyaanguṟu-puṯa tjananya mamungku puṯulinangi? Lamalama ngalkilarira milkaḻi tjutinytjanguṟuya waintaringu ka tjananya puṯulinu. Munuya tjukurpa nyanga palunya kuḻu tjukaṟurungku wangkara tjana waintaringu, kaya tjananya kutjupa tjuṯangku iluntankunytjikitjangku kukanymanangi, palu paluṟu tjanaya kuliṟa kurunpa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟangi ilunytjikitja munuya uwankara pikatjararingkula ilungi tjana pungkunyangka.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Palulanguṟuya ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa pukuḻari! Palu ngaḻṯutjara nyura mantangka nyinapai tjuṯa, uṟungka nyinapai tjuṯa kuḻu, panya Satannga nyuralakutu ukalingu nyurampa mirpaṉpa mulapa panya paluṟu ninti taimi nyara palumpa muṯuringkunyangka.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ka waṉampi panya paluṟu kulinu, “Uwa, palyaṉi nyura mantakutu waṉingu.” Munu paluṟu kulinu minyma panya tjitji nyiṯayira kanyintjanya nguḻuṟa waṯaparantjikitjangku.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ka kutjupangku minyma panya palunya waḻawuru puḻkaku nyaḻpi kutjara ungu paluṟu parpakaṟa wirtjapakantjaku waṉampingka-tawara ngura panya pilakutu panya Godalu palumpa palyantjitjakutu. Ka nyara palulaya mai ungkula palunya aṯunymaṟa kanyiningi kuḻi panya kutjara kutjara waṉampi palula-tawara.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ka palulanguṟu waṉampi paluṟu kapi uṟu puḻkanya walatjunu minyma panya palunya katira ma-waṉinytjaku.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Palu Godalu manta aḻaṉu uṟu ngaṯalpaṯu kaṟalukatinytjaku, ka minyma panya paluṟu wankaringu.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ka palulanguṟu waṉampi panya paluṟu puḻkaṟa mirpaṉaringu munu pika anu minyma panya palumpa katjapitiku munu uṉṯalpitiku panya Godaku walytja tjuṯaku, panya paluṟu tjana Godala wangaṉarangku kulilpai munuya tjukurpa Jesulu wangkanytja uwankara tjukaṟurungku kulilpai.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.