Apocalipse 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka palulanguṟu kutjupa kutjupa ayinayini puḻka utiringu ilkaṟingka. Kaṉa urulyaraṟa nyangangi minyma ilkaṟingka nyinanyangka, ka tiṟitja palumpa tjiṟirpi puṟunypa ngaṟangi, ka palula tjinangka tjaṟu ngaṟangi kiṉaṟa, ka paluṟu katangka kanyiningi puṯuru mayatjitja kililpi 12-tjara.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Minyma paluṟu mukala nyinangi munu iṯi waṯalpi wirkankunyangka kaarngaṟanyangka mirara ulangi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kaṉa piṟuku nyangu kutjupa kutjupa ilkaṟingka utiringkunyangka waṉampi rituwana puṟunypa puḻka mulapa kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara munu kata kutju kutjungku kanyiningi puṯuru puṟunypa 7, panya puṯuru mayatjangku kanyilpai, palu puṟunypa. |src="GT00152.tif" size="col" loc="p" ref="12:3-4"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Munu waṉampi paluṟu wipungku kililpi kutjupatjara uritjingaṟa ilkaṟinguṟu waṉingu mantakutu munu paluṟu minyma panya palula kuranyurira ngaṟangi tjitji palumpa wirkankunyangka ngalkuntjikitja.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ka palulanguṟu minyma paluṟu iṯi nyiṯayira kanyinu, panya paluṟu ngula puḻkaringkula mayatjarira manta winki kuṉpungku kanyintjaku. Palu tjitji palunya mantangkarinyangka kutjupangku waṉampingka-tawara tjulyaṟa katingu Godalakutu palumpa tjiya wiṟukutu.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ka minyma paluṟu iṯi palumpa tjulyaṟa katinyangka pilakutu wirtjapakaṉu ngura panya Godalu palumpa palyantjitjakutu, ka palunya aṯunymankuku tjiṉṯu 1,260 ngura nyara palula.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ka palulanguṟu ilkaṟingka pika puḻka ngaṟangi. Angelpa ini Michaelnga palumpa angelpa tjuṯatjara pikaringangi waṉampiku panya munu palumpa angelpa kura tjuṯaku kuḻu.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Palu waṉampi palunya Michaeltu tjana nguḻutjingaṟa alatjiṯu wiyaṉu, kaya piṟuku ngura ilkaṟingka nyinanytja wiyaringu waṉampinya tjana.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Panya Michaeltu tjana waṉampi palunya uṟilta waṉingu. Waṉampi paluṟu panya liru ngaṉmanyitja ini panya Satannga munu ini kutjupa Mamunya, panya aṉangu manta winkitja ngunti kuralpainya. Panya palunya waṉingu mantakutu angelpa kura palunya waṉalpai tjuṯa kuḻu.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kaṉa kulinu wangka puḻka ilkaṟinguṟu wangkanyangka nyanga alatji, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="12:10"
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nganampa kuṯapiti kangkuṟupiti uwankara mamu Satanta waintaringu. Nyaanguṟu-puṯa tjananya mamungku puṯulinangi? Lamalama ngalkilarira milkaḻi tjutinytjanguṟuya waintaringu ka tjananya puṯulinu. Munuya tjukurpa nyanga palunya kuḻu tjukaṟurungku wangkara tjana waintaringu, kaya tjananya kutjupa tjuṯangku iluntankunytjikitjangku kukanymanangi, palu paluṟu tjanaya kuliṟa kurunpa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟangi ilunytjikitja munuya uwankara pikatjararingkula ilungi tjana pungkunyangka.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Palulanguṟuya ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa pukuḻari! Palu ngaḻṯutjara nyura mantangka nyinapai tjuṯa, uṟungka nyinapai tjuṯa kuḻu, panya Satannga nyuralakutu ukalingu nyurampa mirpaṉpa mulapa panya paluṟu ninti taimi nyara palumpa muṯuringkunyangka.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ka waṉampi panya paluṟu kulinu, “Uwa, palyaṉi nyura mantakutu waṉingu.” Munu paluṟu kulinu minyma panya tjitji nyiṯayira kanyintjanya nguḻuṟa waṯaparantjikitjangku.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ka kutjupangku minyma panya palunya waḻawuru puḻkaku nyaḻpi kutjara ungu paluṟu parpakaṟa wirtjapakantjaku waṉampingka-tawara ngura panya pilakutu panya Godalu palumpa palyantjitjakutu. Ka nyara palulaya mai ungkula palunya aṯunymaṟa kanyiningi kuḻi panya kutjara kutjara waṉampi palula-tawara.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ka palulanguṟu waṉampi paluṟu kapi uṟu puḻkanya walatjunu minyma panya palunya katira ma-waṉinytjaku.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Palu Godalu manta aḻaṉu uṟu ngaṯalpaṯu kaṟalukatinytjaku, ka minyma panya paluṟu wankaringu.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ka palulanguṟu waṉampi panya paluṟu puḻkaṟa mirpaṉaringu munu pika anu minyma panya palumpa katjapitiku munu uṉṯalpitiku panya Godaku walytja tjuṯaku, panya paluṟu tjana Godala wangaṉarangku kulilpai munuya tjukurpa Jesulu wangkanytja uwankara tjukaṟurungku kulilpai.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.