Apocalipse 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka palulanguṟu kutjupa kutjupa ayinayini puḻka utiringu ilkaṟingka. Kaṉa urulyaraṟa nyangangi minyma ilkaṟingka nyinanyangka, ka tiṟitja palumpa tjiṟirpi puṟunypa ngaṟangi, ka palula tjinangka tjaṟu ngaṟangi kiṉaṟa, ka paluṟu katangka kanyiningi puṯuru mayatjitja kililpi 12-tjara.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Minyma paluṟu mukala nyinangi munu iṯi waṯalpi wirkankunyangka kaarngaṟanyangka mirara ulangi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kaṉa piṟuku nyangu kutjupa kutjupa ilkaṟingka utiringkunyangka waṉampi rituwana puṟunypa puḻka mulapa kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara munu kata kutju kutjungku kanyiningi puṯuru puṟunypa 7, panya puṯuru mayatjangku kanyilpai, palu puṟunypa. |src="GT00152.tif" size="col" loc="p" ref="12:3-4"
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Munu waṉampi paluṟu wipungku kililpi kutjupatjara uritjingaṟa ilkaṟinguṟu waṉingu mantakutu munu paluṟu minyma panya palula kuranyurira ngaṟangi tjitji palumpa wirkankunyangka ngalkuntjikitja.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ka palulanguṟu minyma paluṟu iṯi nyiṯayira kanyinu, panya paluṟu ngula puḻkaringkula mayatjarira manta winki kuṉpungku kanyintjaku. Palu tjitji palunya mantangkarinyangka kutjupangku waṉampingka-tawara tjulyaṟa katingu Godalakutu palumpa tjiya wiṟukutu.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ka minyma paluṟu iṯi palumpa tjulyaṟa katinyangka pilakutu wirtjapakaṉu ngura panya Godalu palumpa palyantjitjakutu, ka palunya aṯunymankuku tjiṉṯu 1,260 ngura nyara palula.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ka palulanguṟu ilkaṟingka pika puḻka ngaṟangi. Angelpa ini Michaelnga palumpa angelpa tjuṯatjara pikaringangi waṉampiku panya munu palumpa angelpa kura tjuṯaku kuḻu.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Palu waṉampi palunya Michaeltu tjana nguḻutjingaṟa alatjiṯu wiyaṉu, kaya piṟuku ngura ilkaṟingka nyinanytja wiyaringu waṉampinya tjana.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Panya Michaeltu tjana waṉampi palunya uṟilta waṉingu. Waṉampi paluṟu panya liru ngaṉmanyitja ini panya Satannga munu ini kutjupa Mamunya, panya aṉangu manta winkitja ngunti kuralpainya. Panya palunya waṉingu mantakutu angelpa kura palunya waṉalpai tjuṯa kuḻu.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Kaṉa kulinu wangka puḻka ilkaṟinguṟu wangkanyangka nyanga alatji, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="12:10"
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Nganampa kuṯapiti kangkuṟupiti uwankara mamu Satanta waintaringu. Nyaanguṟu-puṯa tjananya mamungku puṯulinangi? Lamalama ngalkilarira milkaḻi tjutinytjanguṟuya waintaringu ka tjananya puṯulinu. Munuya tjukurpa nyanga palunya kuḻu tjukaṟurungku wangkara tjana waintaringu, kaya tjananya kutjupa tjuṯangku iluntankunytjikitjangku kukanymanangi, palu paluṟu tjanaya kuliṟa kurunpa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟangi ilunytjikitja munuya uwankara pikatjararingkula ilungi tjana pungkunyangka.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Palulanguṟuya ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa pukuḻari! Palu ngaḻṯutjara nyura mantangka nyinapai tjuṯa, uṟungka nyinapai tjuṯa kuḻu, panya Satannga nyuralakutu ukalingu nyurampa mirpaṉpa mulapa panya paluṟu ninti taimi nyara palumpa muṯuringkunyangka.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ka waṉampi panya paluṟu kulinu, “Uwa, palyaṉi nyura mantakutu waṉingu.” Munu paluṟu kulinu minyma panya tjitji nyiṯayira kanyintjanya nguḻuṟa waṯaparantjikitjangku.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ka kutjupangku minyma panya palunya waḻawuru puḻkaku nyaḻpi kutjara ungu paluṟu parpakaṟa wirtjapakantjaku waṉampingka-tawara ngura panya pilakutu panya Godalu palumpa palyantjitjakutu. Ka nyara palulaya mai ungkula palunya aṯunymaṟa kanyiningi kuḻi panya kutjara kutjara waṉampi palula-tawara.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ka palulanguṟu waṉampi paluṟu kapi uṟu puḻkanya walatjunu minyma panya palunya katira ma-waṉinytjaku.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Palu Godalu manta aḻaṉu uṟu ngaṯalpaṯu kaṟalukatinytjaku, ka minyma panya paluṟu wankaringu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ka palulanguṟu waṉampi panya paluṟu puḻkaṟa mirpaṉaringu munu pika anu minyma panya palumpa katjapitiku munu uṉṯalpitiku panya Godaku walytja tjuṯaku, panya paluṟu tjana Godala wangaṉarangku kulilpai munuya tjukurpa Jesulu wangkanytja uwankara tjukaṟurungku kulilpai.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.