Apocalipse 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Ka palulanguṟu kutjupa kutjupa ayinayini puḻka utiringu ilkaṟingka. Kaṉa urulyaraṟa nyangangi minyma ilkaṟingka nyinanyangka, ka tiṟitja palumpa tjiṟirpi puṟunypa ngaṟangi, ka palula tjinangka tjaṟu ngaṟangi kiṉaṟa, ka paluṟu katangka kanyiningi puṯuru mayatjitja kililpi 12-tjara.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Minyma paluṟu mukala nyinangi munu iṯi waṯalpi wirkankunyangka kaarngaṟanyangka mirara ulangi.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Kaṉa piṟuku nyangu kutjupa kutjupa ilkaṟingka utiringkunyangka waṉampi rituwana puṟunypa puḻka mulapa kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara munu kata kutju kutjungku kanyiningi puṯuru puṟunypa 7, panya puṯuru mayatjangku kanyilpai, palu puṟunypa. |src="GT00152.tif" size="col" loc="p" ref="12:3-4"
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Munu waṉampi paluṟu wipungku kililpi kutjupatjara uritjingaṟa ilkaṟinguṟu waṉingu mantakutu munu paluṟu minyma panya palula kuranyurira ngaṟangi tjitji palumpa wirkankunyangka ngalkuntjikitja.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ka palulanguṟu minyma paluṟu iṯi nyiṯayira kanyinu, panya paluṟu ngula puḻkaringkula mayatjarira manta winki kuṉpungku kanyintjaku. Palu tjitji palunya mantangkarinyangka kutjupangku waṉampingka-tawara tjulyaṟa katingu Godalakutu palumpa tjiya wiṟukutu.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ka minyma paluṟu iṯi palumpa tjulyaṟa katinyangka pilakutu wirtjapakaṉu ngura panya Godalu palumpa palyantjitjakutu, ka palunya aṯunymankuku tjiṉṯu 1,260 ngura nyara palula.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ka palulanguṟu ilkaṟingka pika puḻka ngaṟangi. Angelpa ini Michaelnga palumpa angelpa tjuṯatjara pikaringangi waṉampiku panya munu palumpa angelpa kura tjuṯaku kuḻu.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Palu waṉampi palunya Michaeltu tjana nguḻutjingaṟa alatjiṯu wiyaṉu, kaya piṟuku ngura ilkaṟingka nyinanytja wiyaringu waṉampinya tjana.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Panya Michaeltu tjana waṉampi palunya uṟilta waṉingu. Waṉampi paluṟu panya liru ngaṉmanyitja ini panya Satannga munu ini kutjupa Mamunya, panya aṉangu manta winkitja ngunti kuralpainya. Panya palunya waṉingu mantakutu angelpa kura palunya waṉalpai tjuṯa kuḻu.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kaṉa kulinu wangka puḻka ilkaṟinguṟu wangkanyangka nyanga alatji, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="12:10"
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Nganampa kuṯapiti kangkuṟupiti uwankara mamu Satanta waintaringu. Nyaanguṟu-puṯa tjananya mamungku puṯulinangi? Lamalama ngalkilarira milkaḻi tjutinytjanguṟuya waintaringu ka tjananya puṯulinu. Munuya tjukurpa nyanga palunya kuḻu tjukaṟurungku wangkara tjana waintaringu, kaya tjananya kutjupa tjuṯangku iluntankunytjikitjangku kukanymanangi, palu paluṟu tjanaya kuliṟa kurunpa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟangi ilunytjikitja munuya uwankara pikatjararingkula ilungi tjana pungkunyangka.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Palulanguṟuya ilkaṟingka nyinanytja tjuṯa pukuḻari! Palu ngaḻṯutjara nyura mantangka nyinapai tjuṯa, uṟungka nyinapai tjuṯa kuḻu, panya Satannga nyuralakutu ukalingu nyurampa mirpaṉpa mulapa panya paluṟu ninti taimi nyara palumpa muṯuringkunyangka.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ka waṉampi panya paluṟu kulinu, “Uwa, palyaṉi nyura mantakutu waṉingu.” Munu paluṟu kulinu minyma panya tjitji nyiṯayira kanyintjanya nguḻuṟa waṯaparantjikitjangku.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ka kutjupangku minyma panya palunya waḻawuru puḻkaku nyaḻpi kutjara ungu paluṟu parpakaṟa wirtjapakantjaku waṉampingka-tawara ngura panya pilakutu panya Godalu palumpa palyantjitjakutu. Ka nyara palulaya mai ungkula palunya aṯunymaṟa kanyiningi kuḻi panya kutjara kutjara waṉampi palula-tawara.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ka palulanguṟu waṉampi paluṟu kapi uṟu puḻkanya walatjunu minyma panya palunya katira ma-waṉinytjaku.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Palu Godalu manta aḻaṉu uṟu ngaṯalpaṯu kaṟalukatinytjaku, ka minyma panya paluṟu wankaringu.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ka palulanguṟu waṉampi panya paluṟu puḻkaṟa mirpaṉaringu munu pika anu minyma panya palumpa katjapitiku munu uṉṯalpitiku panya Godaku walytja tjuṯaku, panya paluṟu tjana Godala wangaṉarangku kulilpai munuya tjukurpa Jesulu wangkanytja uwankara tjukaṟurungku kulilpai.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.